汪聰
摘? 要:美國(guó)人類學(xué)家霍爾(Hall)把語(yǔ)境分為高語(yǔ)境與低語(yǔ)境,以之分析文化的多樣性,霍爾認(rèn)為不同的語(yǔ)境下,信息意義的編碼解碼存在著顯著的差異,這正是當(dāng)前中西方跨文化交流中一系列誤解、隔閡的直接原因。如何區(qū)分高、低語(yǔ)境差異,探尋恰當(dāng)?shù)膫鞑ゲ呗?,進(jìn)而克服不同語(yǔ)境下的交流麻煩,是中國(guó)跨文化交際頻繁的二十一世紀(jì)里,走向世界、合作共贏的必備素質(zhì)。
關(guān)鍵詞:高語(yǔ)境;低語(yǔ)境;跨文化傳播;面子理論
中圖分類號(hào):G203???????? ????文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A??????? ?????文章編號(hào):1672-8122(2015)01-0020-02
全球化時(shí)代,世界各國(guó)之間的聯(lián)系越來越緊密,地球村已經(jīng)成為現(xiàn)實(shí),不同文化群體間的跨文化傳播成為常態(tài),跨文化傳播的主體正在從政治精英、經(jīng)濟(jì)精英、學(xué)術(shù)精英轉(zhuǎn)變?yōu)槠胀ǖ纳鐣?huì)大眾,雖然針對(duì)跨文化傳播的研究由來已久,研究成果建樹頗豐,但日常生活中,各種不同文化群體間沖突依舊,誤解猶存。
霍爾指出“文化就是交際、交際就是文化”,成功的跨文化交流必定是建立在對(duì)兩種不同文化差異的深刻認(rèn)識(shí)上,大家應(yīng)該從不同語(yǔ)境代表性的國(guó)家來探尋、解析高語(yǔ)境與低語(yǔ)境的文化差異、傳播隔閡,尋找跨文化傳播的有效途徑。
一、高語(yǔ)境文化與低語(yǔ)境文化
高語(yǔ)境文化(high-context culture)與低語(yǔ)境文化(low-context culture)由愛德華·霍爾(Edward Hall)最早在1976年在《超越文化》中提出。這一對(duì)概念的提出為跨文化交際提供了新的視角,指出了任何交際的雙方都會(huì)受到其所處的社會(huì)人文關(guān)系環(huán)境、具體的交流情景的影響,拓寬了人們跨文化傳播研究的視野。
霍爾認(rèn)為考察具體的語(yǔ)言交際活動(dòng),不能回避交際雙方所處的社會(huì)文化背景,他將語(yǔ)境研究打開了一個(gè)全新的局面,開創(chuàng)性的將語(yǔ)境劃分為“高語(yǔ)境”和“低語(yǔ)境”。
在高語(yǔ)境文化中,大部分信息存在于物質(zhì)語(yǔ)境中,或內(nèi)化于交際者的思維記憶深處,信息的傳遞和編碼取決于社會(huì)文化環(huán)境和交際者所處的具體情景,顯性清晰的編碼所負(fù)載的信息量相對(duì)較少,人們對(duì)交際環(huán)境的種種微妙的提示較為敏感。在低語(yǔ)境文化中正好相反,人們?cè)诮浑H時(shí),大量的信息通過顯性直白的編碼承載,隱性的環(huán)境傳遞出相應(yīng)的信息和情景,暗示的信息較少。
也就是說,低語(yǔ)境文化中的交際雙方,習(xí)慣用語(yǔ)言本身的力量來交流。不過這種區(qū)別并不是絕對(duì)的,高語(yǔ)境和低語(yǔ)境并不是涇渭分明,因?yàn)樵趯?shí)際交流中,這兩種類型的交際類型可能是你中有我、我中有你,同時(shí)存在。
二、高語(yǔ)境文化與低語(yǔ)境文化交流的特點(diǎn)
高語(yǔ)境文化與低語(yǔ)境文化及交際的特點(diǎn),路斯迪格(M.W.Lustig)等學(xué)者曾加以概括如下:
1.高語(yǔ)境文化:(1)內(nèi)隱,含蓄。(2)暗碼信息。(3)較多的非言語(yǔ)編碼。(4)反應(yīng)很少外露。(5)圈內(nèi)外有別。(6)人際關(guān)系緊密。(7)高承諾。(8)時(shí)間處理高度靈活。
2.低語(yǔ)境文化:(1)外顯,明了。(2)明碼信息。(3)較多的言語(yǔ)編碼。(4)反應(yīng)外露。(5)圈內(nèi)外靈活。(6)人際關(guān)系不密切。(7)低承諾。(8)時(shí)間高度組織化[1]。
由上可見,高語(yǔ)境文化主要依賴于人們思想預(yù)先設(shè)定的、先人為主的程序來傳達(dá)信息,如許多不成文的傳統(tǒng)習(xí)慣,不言而喻的價(jià)值觀和社會(huì)普遍公認(rèn)的行為模式。而低語(yǔ)境文化,它強(qiáng)調(diào)理性和邏輯,也就是以理性的做法為基礎(chǔ),得出合乎邏輯的結(jié)論,通過明確的語(yǔ)言傳達(dá)清晰的信息。
三、高語(yǔ)境文化和低語(yǔ)境文化間的傳播隔閡
在交流方式的一些基本層面上高語(yǔ)境文化和低語(yǔ)境文化有著明顯的差異和隔閡主要表現(xiàn)在三個(gè)方面:
1.不同的表達(dá)方式。高語(yǔ)境文化下中國(guó)人和他人產(chǎn)生意見分歧時(shí),盡量避免與他人正面交鋒和對(duì)立,以免互傷情面。在否定對(duì)方意見時(shí)總希望對(duì)方明白自己的暗示,這樣既能保全對(duì)方的面子又可以不傷感情。而低語(yǔ)境環(huán)境下的美國(guó)人講究直面矛盾,就事論事,什么都擺在桌面上解決。所以中國(guó)的高語(yǔ)境交流方式常常讓美國(guó)人覺得不得要領(lǐng)、模棱兩可,甚至得出中國(guó)人不誠(chéng)實(shí)的偏見。而美國(guó)的低語(yǔ)境交流方式也讓中國(guó)人覺得有些不講情面、沒有禮貌、不顧及他人心理感受。例如,劍南春酒廣告:唐時(shí)宮廷酒,盛世劍南春,廣告并沒有直接標(biāo)榜產(chǎn)品,卻以“唐時(shí)”、“宮廷酒”兩個(gè)詞表達(dá)出來劍南春產(chǎn)品悠久的歷史和高貴的品質(zhì),產(chǎn)品廣告意味含蓄深長(zhǎng),婉轉(zhuǎn)卻又透露著自信。
而美國(guó)則習(xí)慣用直接、簡(jiǎn)練的表達(dá)方式,美國(guó)著名體育品牌Nike的廣告語(yǔ)“JUST DO IT”,意思是“就去做吧”,不僅直接簡(jiǎn)練,還符合青年人想做就做,追求自我的個(gè)性,營(yíng)造了一種痛快淋漓的爽快感。但在中國(guó)這句廣告詞卻招來諸多爭(zhēng)議,有人認(rèn)為“do it”有粗口的嫌疑。
2.不同的風(fēng)俗習(xí)慣。由于生活環(huán)境不同,各個(gè)國(guó)家和民族在長(zhǎng)期的歷史發(fā)展中形成了不同的禮儀風(fēng)俗和避諱、禁忌。中國(guó)自古是禮儀之邦,主張長(zhǎng)幼有序,尊敬師長(zhǎng),而在西方文化,尤其是美國(guó)文化中,主張人人平等,等級(jí)和身份概念相對(duì)淡薄,在稱呼和交談時(shí)較少受等級(jí)和身份的影響,不像東方文化那樣講究禮節(jié)。
例如,1998年美國(guó)總統(tǒng)克林頓訪問上海,在參觀一個(gè)社區(qū)時(shí),一群幼兒園的孩子們有組織地用英文高聲歡呼“熱烈歡迎克林頓爺爺”??肆诸D微笑示謝,但多少有一點(diǎn)兒遲疑。就在此刻,一個(gè)三歲的男孩卻直呼“克林頓,克林頓”,倍感親切的克林頓抱起了這個(gè)孩子[2]。實(shí)際上,克林頓的態(tài)度恰好體現(xiàn)了中西方文化的差異。在西方,稱呼某人“年老”是無(wú)禮的,含有蔑視的意味,西方老年人都不愿老,不服老。而中國(guó),“老”指德高望重,是敬稱。
3.不同的價(jià)值觀。每個(gè)國(guó)家、每個(gè)民族在各自歷史的長(zhǎng)河的積淀中形成自己獨(dú)特的價(jià)值觀念,各不相同,根深蒂固,不同的價(jià)值觀對(duì)世界、事物的理解、反應(yīng)各不相同。
《易經(jīng)》中說:“謙謙君子,卑以自牧”。這句話的意思是,謙虛有道德的人,總是以謙遜的態(tài)度,自守其德,修養(yǎng)其身。自古以來,在中國(guó)社會(huì)的人際交往中,人們極為重視“謙虛”,可以說“謙虛”是中國(guó)人的美德。所謂“謙虛”就是較低看待自己,而較高看待他人的心理和行為,是低己高人,以人為師的心理和行為。而謙遜的含義在英文化中就是“減少對(duì)自己的表?yè)P(yáng),而不是根本不要自我表?yè)P(yáng)”,因?yàn)槲鞣绞降闹t虛是把自己放在平等的位置上的[3]。
知名美國(guó)社會(huì)研究學(xué)者鄧炎昌教授在《語(yǔ)言與文化》一書中記錄了一則故事:有一次,幾個(gè)中國(guó)人到一位比較富裕的美國(guó)人家里去做客,主人引他們參觀自己的住所,中國(guó)客人說:“你們的房子多好啊,非常漂亮?!敝鲖D聽了十分高興,按美國(guó)習(xí)慣笑著回答說:“謝謝”。有些中國(guó)客人對(duì)她的回答感到意外,后來,在餐桌上談話時(shí),主人對(duì)大學(xué)畢業(yè)不久的中國(guó)女翻譯說:“你的英語(yǔ)很好,很流利?!迸g謙虛地說:“不!不!我的英語(yǔ)說得很不好?!敝魅藳]想到她會(huì)這樣回答,感到有些迷惑不解[4]。
四、克服語(yǔ)境隔閡提高傳播績(jī)效
1.注重傳播策略、重組話語(yǔ)。“韜光養(yǎng)晦”體現(xiàn)了中華民族謙虛、低調(diào)、與人為善的美德,也向世界人民展示了中國(guó)和平崛起、與世界各國(guó)攜手合作、和諧共贏的美好愿望。但中國(guó)人民的善意卻一再被西方曲解、誤解。
美國(guó)國(guó)防部在2002年首次公布的《中國(guó)軍力報(bào)告》中,“韜光養(yǎng)晦”所用英文為“hide our capabilities and bide our time”,意即“掩蓋自己的能力,等待時(shí)機(jī)東山再起”。另外,國(guó)外還有一些英文書籍或文章將“韜光養(yǎng)晦”譯為“hide one's ability and pretend to be weak”,意即“隱藏能力、假裝弱小”;“conceal one's true intention”,意即“隱藏真實(shí)目的”;“hide one's ambitions and disguise its claws”,意即“隱藏野心、收起爪子”。以上等等,不一而足,其中的潛臺(tái)詞無(wú)外乎:“韜光養(yǎng)晦”是中國(guó)在特定的內(nèi)外形勢(shì)下所采取的一種權(quán)宜之計(jì),是在“隱蔽自己的真實(shí)意圖”,“等待時(shí)機(jī)成熟再出手”[5]。
“韜光養(yǎng)晦”之所以被西方曲解責(zé)難,一方面深刻反映了西方國(guó)家一些人士對(duì)華固有的政治戰(zhàn)略偏見和冷戰(zhàn)思維,另一方面也與國(guó)內(nèi)對(duì)“韜光養(yǎng)晦”的翻譯和解釋存在疏漏與偏差有關(guān)。例如,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社2006年出版的《新世紀(jì)漢英大辭典》,就將“韜光養(yǎng)晦”翻譯為“hide one's capabilities and bide one's time”,這與美國(guó)《中國(guó)軍力報(bào)告》中的譯法幾乎一樣[5]。
2.尊重交際對(duì)象、維護(hù)對(duì)方面子。Brown和 Levinson提出了“面子保全論”(face-saving theory)。他們認(rèn)為,如果人們?cè)诮浑H中要互相合作,那么說話時(shí)就要在保留面子方面進(jìn)行合作。這就是說,每個(gè)人在交往中的面子要靠對(duì)方給予或保留。面子受到威脅時(shí),人們?cè)谠O(shè)法在保留自己的面子的同時(shí)又威脅著別人的面子,這時(shí)我們要給對(duì)方留下保存面子的余地[6]。
“海爾中國(guó)造”是中國(guó)人耳熟能詳?shù)膹V告詞,其廣告訴求不言而喻,體現(xiàn)了我國(guó)民族企業(yè)要在國(guó)際市場(chǎng)上攻城略地的信心、決心,要讓全世界都知道,中國(guó)家電品牌有海爾,海爾將于日本、歐洲的世界名牌一樣揚(yáng)名世界。該廣告在國(guó)內(nèi)一推出就受到消費(fèi)者的廣泛肯定,認(rèn)為“海爾中國(guó)造”提振民族企業(yè)的士氣,富有愛國(guó)情懷,給國(guó)人爭(zhēng)了“臉”??墒钱?dāng)海爾將這句廣告詞原封不動(dòng)地投向海外市場(chǎng)時(shí),卻反響平淡,遠(yuǎn)沒達(dá)到預(yù)期的宣傳效果。
海爾廣告海外失敗的原因就在于,廣告詞本身帶有強(qiáng)烈的民族主義情緒,由于歷史原因造成的弱國(guó)心態(tài),和中國(guó)制造長(zhǎng)期在國(guó)際市場(chǎng)上被輕視、貶低,民族企業(yè)似乎憋著一口氣,借著廣告詞痛快地發(fā)泄出來,急切地向西方證明自己!這樣的廣告滿足了國(guó)人的“面子”,而在外國(guó)消費(fèi)者看來,廣告詞中包含的民族主義情緒讓人本能的排斥,而且廣告詞強(qiáng)調(diào)“中國(guó)造”有種向本國(guó)挑戰(zhàn)、炫耀的感覺。海爾的廣告滿足了中國(guó)人自己的“面子”,所以在國(guó)內(nèi)市場(chǎng)成功,原套照搬,卻無(wú)意中冒犯了外國(guó)消費(fèi)者的“面子”,難免在國(guó)外市場(chǎng)碰壁。
五、結(jié) 語(yǔ)
世界每一刻都處在變化當(dāng)中,高語(yǔ)境文化與低語(yǔ)境文化也不是一成不變的。隨著經(jīng)濟(jì)文化的日益全球化,特別是全球化的發(fā)展,低語(yǔ)境成為當(dāng)今國(guó)際社會(huì)交流的趨勢(shì),中國(guó)的高語(yǔ)境文化正在經(jīng)歷著向低語(yǔ)境文化演變的過程中,人們應(yīng)該先培養(yǎng)自己的多元文化意識(shí),了解高低語(yǔ)境的文化差異,克服高語(yǔ)境的交流障礙,從高語(yǔ)境逐漸轉(zhuǎn)變?yōu)榈驼Z(yǔ)境。這樣,才能達(dá)到高、低語(yǔ)境下,不同交際習(xí)慣的“異源合流”,提高中國(guó)的外交效率,促進(jìn)中西方人民的交流、合作。
參考文獻(xiàn):
[責(zé)任編輯:東方緒]