国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

試析《紅樓夢(mèng)》第三回兩種英譯本的意義走失

2015-06-02 10:47:06范麗君
教育界·下旬 2015年4期
關(guān)鍵詞:英譯本紅樓夢(mèng)

范麗君

【摘 要】作為中國(guó)古典小說的巔峰之作,《紅樓夢(mèng)》具有獨(dú)到的語(yǔ)言風(fēng)格、文化特色和思想內(nèi)涵,如何將之用英語(yǔ)傳達(dá)出來,是令譯者頗為頭疼之事。楊憲益夫婦和英國(guó)漢學(xué)家大衛(wèi)·霍克斯的兩個(gè)英譯本備受推崇,各有千秋,但由于漢語(yǔ)言文化的精深,兩種譯文里都存在意義走失的問題。本文將從語(yǔ)言文化的誤讀誤譯、表達(dá)不妥、措辭不當(dāng)三個(gè)方面對(duì)兩個(gè)譯本的不足之處進(jìn)行初步探討。

【關(guān)鍵詞】《紅樓夢(mèng)》 英譯本 意義走失

一、引言

中國(guó)古典文學(xué)名著《紅樓夢(mèng)》在思想內(nèi)容和語(yǔ)言藝術(shù)上都達(dá)到了我國(guó)文學(xué)創(chuàng)作的頂峰,如何使中華文庫(kù)里的這一瑰寶在異域大放光彩很值得研究?!都t樓夢(mèng)》目前已有幾種不同的英譯本,其中兩個(gè)完整的英譯本是楊憲益夫婦的A Dream of Red Mansions(以下稱楊譯)和英國(guó)漢學(xué)家David Hawkes(大衛(wèi)·霍克斯)與John Minford(約翰·閔福德)的The Story of the Stone(以下稱霍譯)。就整體而言,這兩個(gè)譯本都是很成功的。相比而言,楊譯更忠實(shí)于原著,霍譯譯文流暢,易于為讀者所接受。

二、 意義走失

認(rèn)真對(duì)比閱讀和研究了《紅樓夢(mèng)》第三回《賈雨村夤緣復(fù)舊職 林黛玉拋父進(jìn)京都》的兩種英譯本,筆者認(rèn)為霍譯、楊譯的確很優(yōu)秀,但由于漢語(yǔ)言文化的精深,兩種譯文里都存在意義走失的問題。本文將從語(yǔ)言文化的誤讀誤譯、表達(dá)不妥、措辭不當(dāng)三個(gè)方面對(duì)兩個(gè)譯本尤其是霍譯譯文的不足之處進(jìn)行初步探討。

1. 語(yǔ)言文化的誤讀誤譯

翻譯中的誤讀誤譯非常普遍,完全杜絕是不可能的。誤讀誤譯的原因很多,但總的來說,不外乎語(yǔ)言和文化兩個(gè)方面。霍克斯雖是一位漢學(xué)大家,漢語(yǔ)功底深厚,但漢語(yǔ)畢竟不是其母語(yǔ),疏漏之處在所難免。請(qǐng)看下面的譯例:

(1)況且這通常的氣派,竟不像老祖宗的外孫女兒,竟是個(gè)嫡親的孫女,怨不得老祖宗天天口頭心頭一時(shí)不忘。(P181)

霍譯:And everything about her so distingue! She doesnt take after your side of the family, Grannie. Shes more like a Jia. I dont blame you for having gone so about her during the past few years…(P191)

楊譯:Her whole air is so distinguished! She doesnt take after her father, son-in-law of our Old Ancestress, but looks more like a Jia. No wonder our Ancestress couldnt put you out of her mind and was for ever talking or thinking about you. (P209)

黛玉是賈母的外孫女兒,而因這“通身的氣派”,鳳姐說黛玉不像老祖宗的外孫女兒,倒像是老祖宗的嫡親孫女兒。這段話內(nèi)容很深,不是鳳姐的世故和一般的恭維話。外孫女兒是外系的,孫女兒是老太太的直系,因此鳳姐說的話表面是恭維黛玉,內(nèi)里則是恭維老太太,絕無貶損史家的意思。而霍譯暗含的意思是史家沒有氣派,顯然扭曲了原意。另外,“怨不得”中的“怨”并不是“責(zé)備”的意思,霍譯將之譯為blame不甚可取。這兩處譯文讓譯文讀者覺得鳳姐實(shí)在膽大,竟然敢如此冒犯賈母,造成對(duì)原文鳳姐形象的誤解。

楊譯表達(dá)了鳳姐話語(yǔ)的真正含義,即黛玉通身的氣派不像是林家人而像是賈家人,表現(xiàn)了她最擅長(zhǎng)在賈母面前伶牙俐齒、賣乖討好的性格。另外,楊譯將“怨不得”譯為No wonder,準(zhǔn)確表達(dá)了“難怪”的意思以及鳳姐嗔怪的語(yǔ)氣,頗為得當(dāng)。

但是,楊譯也有不足之處。首先楊譯中鳳姐為討好賈母,說黛玉通身的氣派不像其父親,這似乎在貶低黛玉的父親和林家人,不符合鳳姐圓滑世故的性格;其次,原文這幾句話,表面上是鳳姐贊美黛玉,實(shí)際上是有意說給賈母聽的,鳳姐的用語(yǔ)“我這妹妹”,說明她的話也是說給在場(chǎng)的人聽的。而楊譯的主語(yǔ)you指的是黛玉,即鳳姐說話的對(duì)象是黛玉,這與原文不符?;糇g的主語(yǔ)是She,說明鳳姐不是在和黛玉說話,而是說給大家聽,本意就是要顯示自己的能說會(huì)道,討賈母歡心。因此,霍譯的譯法有助于塑造鳳姐的形象。

(2)心較比干多一竅,病如西子勝三分。(P184)

霍譯:She had more chambers in her heart than the martyred Bi Gan;And suffered a little more pain in it than the beautiful Xi Shi. (P201)

楊譯:She looked more sensitive than Bi Gan, more delicate than Xishi. (P216)

原文將林黛玉與比干相比意在突出黛玉的冰雪聰明、才思過人,與西施做比較意在突出黛玉的柔弱美。在此,霍譯出現(xiàn)誤讀誤譯。首先,霍譯用martyred形容比干意在表明其殉道精神,而原文并無此意。其次,“多一竅”并不是說黛玉的心與比干的心相比多一竅,霍譯She had more chambers in her heart會(huì)讓譯文讀者感到疑惑:難道林黛玉是妖怪嗎?她怎么會(huì)有那么多心腔呢?再次,霍譯雖然指出西施是美人,但沒有表現(xiàn)出黛玉的美,只是強(qiáng)調(diào)她遭受的疼痛,背離原意。相比之下,楊譯簡(jiǎn)潔、明了,與原文貼切。

2. 表達(dá)不妥

譯者即使能準(zhǔn)確、透徹地理解原文,翻譯時(shí)的表達(dá)也會(huì)有不當(dāng)之處。

(3)當(dāng)日林如海教女以惜福養(yǎng)身,云飯后務(wù)待飯粒咽盡,過一時(shí)再吃藥,方不傷脾胃。([1]P183)

霍譯:Dai-yus parents had brought their daughter up to

believe that good health was founded on careful habit, and in pursuance of this principle, had always insisted that after a meal one should allow a certain interval to elapse before taking tea in order to avoid indigestion.([1]P198)

楊譯:Now Lin Ruhai had taught his daughter the virtue of

moderation and the harm caused to the digestive system by drinking tea after a meal. ([1]P214)

霍譯想當(dāng)然地將林如海譯為Dai-yus parents,意在表現(xiàn)黛玉父母對(duì)女兒的言傳身教。原文則無此意。原文只說林父不提林母,意在表現(xiàn)林如海的形象,進(jìn)一步表現(xiàn)林黛玉的形象。林如海平素教女兒“惜福養(yǎng)身”,即不貪婪,有節(jié)制,可見其為人清廉。林如海以“學(xué)而優(yōu)”仕進(jìn),當(dāng)然看不起那些靠祖上蔭功戴上花翎的膏梁輕薄之流,甚至對(duì)現(xiàn)居工部員外郎的賈政,雖是內(nèi)兄,卻也不將他放在眼里,要不是考慮到賈政為人謙恭厚道,他也不屑于托孤于他,由此可見林如海的孤傲。在父親影響下的林黛玉怎不清高自矜,孤傲不群。這樣一來,黛玉的性格自然也反映出來了。霍譯顯然失去了這層意蘊(yùn)。

相比之下,楊譯比較忠實(shí),但也有不妥之處。首先,原文這一句是插入語(yǔ),其前后皆是對(duì)晚飯場(chǎng)景的描寫,譯時(shí)雖需轉(zhuǎn)折連詞,但Now一詞實(shí)在突兀。其次,林如海雖是鼎甲出身,探花及第,當(dāng)時(shí)也不至于知道“消化系統(tǒng)”這個(gè)詞,怎么會(huì)說出the digestive system這個(gè)詞組呢?

(4)縱然生得好皮囊,腹內(nèi)原來草莽。([1]P184)

霍譯:Though outwardly a handsome sausage-skin,

He proved to have but sorry meat within. ([1]P200)

楊譯:For though endowed with handsome looks is he.

His heart is lawless and refractory. ([1]P216)

原文描寫賈寶玉時(shí),引用了批評(píng)賈寶玉的《西江月》二詞,這是其中的一句。“皮囊”即外表,長(zhǎng)相。佛家人稱人的軀殼為臭皮囊?!安菝А奔措s草,無用之物。“腹內(nèi)原來草莽”意思是肚子里沒有儒家那套仕途經(jīng)濟(jì)學(xué)問?;糇g的比喻很具體,但表達(dá)的意思含糊不清。

這首詞里說賈寶玉是“草莽”,看來似嘲,其實(shí)是贊,因?yàn)檫@些都是借封建統(tǒng)治階級(jí)的眼光來看的。經(jīng)宋代朱熹集注過的儒家政治教科書《四書》已被封建統(tǒng)治者奉為經(jīng)典,具有莫大的權(quán)威性。寶玉上學(xué)時(shí),賈政就吩咐過“只是先把《四書》一氣講明背熟,是最要緊的”。然而寶玉對(duì)這些“最要緊的東西”偏偏“怕讀”,以致“大半夾生”“斷不能背”,這當(dāng)然要被封建統(tǒng)治階級(jí)視為“草莽”了。楊譯lawless,refractory表現(xiàn)了寶玉不羈、叛逆的性格,含有贊許的意思。

3. 措辭不當(dāng)

要將古典文學(xué)的韻味傳神地譯成英語(yǔ)時(shí),措辭層面是非常重要的。也就是說,要用詞準(zhǔn)確、精煉,恰當(dāng)?shù)胤从吃牡恼Z(yǔ)域特征。

(5)賈母笑道:“我才好了,你倒來招我。你妹妹遠(yuǎn)路才來,身子又弱,也才勸住了,快再休提前話。”這熙鳳聽了,忙轉(zhuǎn)悲為喜道:“正是呢!我一見了妹妹,一心都在他身上了,又是歡喜,又是傷心,竟忘記了老祖宗。該打,該打!”([1]P181)

霍譯:In obedience to the command Xi-feng at once exchanged her grief for merriment. ([1]P191)

楊譯:Xifeng switched at once from grief to merriment. ([1]P209)

因賈母笑道“快再休提前話”,鳳姐便急忙改變腔調(diào),從“用帕拭淚”到笑罵自己“該打”,前后還不到半分鐘的功夫?!懊D(zhuǎn)悲為喜”幾個(gè)字,就把她那種善于逢迎、隨機(jī)應(yīng)變的典型特征活靈活現(xiàn)地展現(xiàn)在讀者面前了。譯者要再現(xiàn)原作非凡的語(yǔ)言藝術(shù)和王熙鳳的性格,就不能不著力把這一詞組譯好,特別是那個(gè)“轉(zhuǎn)”字?;糇gexchanged顯得文縐縐,體現(xiàn)不出鳳姐那種轉(zhuǎn)折之大和變化之快,不夠理想;而楊譯則用switched極言其快,把鳳姐的那種口吻、動(dòng)作、表情和心理和盤托出,使譯文讀者如聞其聲、如見其人。

三、 結(jié)語(yǔ)

《紅樓夢(mèng)》的每一處細(xì)節(jié)都體現(xiàn)了原作者的創(chuàng)作動(dòng)機(jī),都有藝術(shù)價(jià)值?;糇g和楊譯意圖再現(xiàn)原著不朽的文化藝術(shù)價(jià)值,盡可能完整地保留原文的內(nèi)容,因此兩種譯文都可稱為真正的全譯。但是,盡管譯者盡心盡力,譯文還是出現(xiàn)了意義走失的問題。這一點(diǎn)不容忽視。正確地表達(dá)原文內(nèi)容是對(duì)譯文最基本的要求,為此,譯者不僅要準(zhǔn)確、透徹地理解原文,還要注重語(yǔ)言表達(dá)和措辭的重要性。對(duì)意義的翻譯就是對(duì)語(yǔ)言文化和所反映的其他文化的翻譯,因此,譯者對(duì)原文文化的理解同樣是非常必要的。

【參考文獻(xiàn)】

[1]黨爭(zhēng)勝. 翻譯名篇欣賞[M]. 西安:西安交通大學(xué)出版社, 2008.

[2]王宏印. 文學(xué)翻譯批評(píng)論稿[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2005.

猜你喜歡
英譯本紅樓夢(mèng)
《孫子兵法》羅志野英譯本研究
基于語(yǔ)料庫(kù)中英譯本譯者主體性的對(duì)比分析——基于韓國(guó)作家韓江的《素食主義者》中英譯本平行語(yǔ)料庫(kù)
《紅樓夢(mèng)》處處都是慈悲
文苑(2020年11期)2021-01-04 01:53:18
論《紅樓夢(mèng)》中的賭博之風(fēng)
從《紅樓夢(mèng)》看養(yǎng)生
海峽姐妹(2020年7期)2020-08-13 07:49:32
話中話:《紅樓夢(mèng)》直接引語(yǔ)中的元話語(yǔ)分析
《〈紅樓夢(mèng)〉寫作之美》序
楊憲益-戴乃迭《紅樓夢(mèng)》英譯本后四十回底本考證
功能對(duì)等理論下《醉翁亭記》英譯本的對(duì)比研究
別樣解讀《紅樓夢(mèng)》
海峽姐妹(2018年5期)2018-05-14 07:37:10
荣成市| 河西区| 永城市| 遂宁市| 新野县| 新平| 安陆市| 满洲里市| 色达县| 青冈县| 云浮市| 蓝田县| 牙克石市| 石城县| 田阳县| 沈丘县| 淮滨县| 佛冈县| 濮阳市| 金寨县| 宝应县| 太仆寺旗| 晋中市| 兴海县| 巴南区| 文成县| 哈巴河县| 三门峡市| 杭锦旗| 黔西县| 拜泉县| 南澳县| 湾仔区| 青岛市| 布拖县| 秦安县| 忻州市| 桦川县| 鱼台县| 乐平市| 寿宁县|