解麗君
【摘 要】本文以《華盛頓郵報》中的英語新聞報道為例,以目前國內(nèi)外語言學(xué)家普遍關(guān)注的語言現(xiàn)象——言據(jù)性為研究對象,旨在探究言據(jù)性在英語新聞報道中具有怎樣的人際意義。結(jié)果表明,言據(jù)性在英語新聞報道中具有對話性的人際意義,并且主要表現(xiàn)為對話性擴展和對話性收縮。
【關(guān)鍵詞】英語新聞報道 言據(jù)性 人際意義
一、言據(jù)性概述
()言據(jù)性定義
言據(jù)性作為一種普遍的語言現(xiàn)象,近來引起了語言學(xué)家的興趣,并且成為目前語言學(xué)家研究的熱點課題之一。言據(jù)性屬于語義范疇,目前主要有廣義論和狹義論兩大說法。狹義論認(rèn)為言據(jù)性旨在表明信息來源,Bussemann(1996)和Aikhenvald(2003,2004)是典型代表;而廣義論認(rèn)為言據(jù)性不僅可以表明信息來源,還可以體現(xiàn)說話者對信息可靠性的態(tài)度, Chafe(1986)是典型代表。本文則支持言據(jù)性的廣義論。
(二)言據(jù)性分類
言據(jù)性的語義內(nèi)容是普遍的,但表達方式則因語言而異。例如,英語中可以用情態(tài)詞、形容詞、動詞等來表示言據(jù)性。同時,同樣的言據(jù)性語義也可以采用不同的表達方式。例如,要表示新聞報道的言據(jù)性,說話人可以采用X說,X認(rèn)為,據(jù)說等形式。這是一種一對多的表達方式,其選擇根據(jù)特定語境而變化。盡管表達方式多種多樣,但本文借鑒Willett(1988)和湯斌(2007)對言據(jù)性的分類,將其分為四類:轉(zhuǎn)述據(jù)素、推測據(jù)素、信念據(jù)素和感官據(jù)素。
首先,轉(zhuǎn)述據(jù)素根據(jù)信息來源又被分為兩類:他人轉(zhuǎn)述和自我轉(zhuǎn)述。自我轉(zhuǎn)述表明信息來源于與作者有關(guān)的任何渠道,例如,my, we, our等;而他人轉(zhuǎn)述表示信息來源于外部資源,例如,sb said, sb report等。
推測據(jù)素表示作者根據(jù)視覺和觸覺或憑空想象、邏輯以及常識而得到信息的推測過程,主要由情態(tài)動詞、情態(tài)形容詞和情態(tài)附加詞等體現(xiàn)。其中情態(tài)動詞,例如may, can, would, could, will, must, should,是使用頻率較高的體現(xiàn)形式,它們表示不同程度的情態(tài)值以及對命題真值態(tài)度的不同程度。
信念據(jù)素也被稱作思維狀態(tài)據(jù)素,表示信息來源于說話者或作者的信念或觀點?!癐 think”一系統(tǒng)功能語言學(xué)中的人際隱喻,是體現(xiàn)信念據(jù)素的典型方式,它是表達說話者或作者信念或觀點最顯性最主觀的方式。
感官據(jù)素通過使用see, hear, feel等動詞表示知識來源于感官渠道。通常由感官據(jù)素標(biāo)記的知識被認(rèn)為具有較高的可信度,因為它們來源于說話者的一手經(jīng)驗。
二、英語新聞報道的特點
英語新聞報道及時、準(zhǔn)確地向公眾報道實時發(fā)生的各類事件,遵循用事實說話的基本原則,具有具體、準(zhǔn)確、簡練和通俗四個特點。首先,英語新聞報道是具體的,一則新聞報道是由時間、地點、人物、事件的起因、經(jīng)過、發(fā)展、結(jié)果七個基本要素而組成的具體的現(xiàn)場描寫。其次,英語新聞報道是準(zhǔn)確的。新聞是公眾了解各地概況以及新近事件的主要渠道,因此報道必須是準(zhǔn)確的。作者既不能含糊其辭,也不能夸夸其談或泛泛而談,應(yīng)該根據(jù)事件的本真或者已有事實做出可靠的推斷。第三,新聞?wù)Z言應(yīng)該是簡練的。無論是新聞直播抑或是紙質(zhì)新聞報道,都是利用有限的時間或版面盡可能全面地向公眾傳遞各類新聞,因此其語言必須是簡明扼要、直截了當(dāng)、開門見山的。最后,新聞?wù)Z言還應(yīng)該是通俗的。新聞是人們普遍關(guān)心的事實,具有大眾性。無論是知識分子還是普通百姓,他們都通過新聞了解國內(nèi)外事件,基于此,新聞措辭的選擇應(yīng)該是通俗易懂的。本文中的新聞均摘自Washington Post。
三、言據(jù)性在英語新聞報道中的人際意義探究
在英語新聞報道中,新聞報道者或發(fā)言人通常會使用大量的言據(jù)性,這些言據(jù)性策略間接地反映了新聞的來源。接下來本文將探究言據(jù)性除了表明信息來源以及信息可靠性程度之外,還具有怎樣的人際意義。
首先,以轉(zhuǎn)述據(jù)素在英語新聞報道中的使用為例:
(1)“If you look at what the factors were going into the decision, of course there are competing interests and values,”Clinton told Sawyer.
(2)"No, I dont think there was a credible threat, but I dont know,“Feinstein said on "Political Capital with Al Hunt.” “I have no information that there was.”
(3)Obama made his remarks at a Democratic Senatorial Campaign Committee fundraiser in Massachusetts, according to a pool report.
在以上3例中,told, said, according to分別表明信息來源于Sawyer, Feinstein, a pool report。由于新聞是對已有事實的報道,因此轉(zhuǎn)述動詞多為過去式。 而且前2例是以直接引語的方式轉(zhuǎn)述命題的,沒有任何修改或修飾;第3例是以間接引語的方式呈現(xiàn)的,但命題的來源都被直接插入新聞中。這樣一來,一方面新聞報道者通過轉(zhuǎn)述動詞tell, said和according to表示命題摘引于外部來源并引起贊成該命題讀者的共鳴從而聯(lián)合這類讀者;另一方面,新聞報道者也疏遠了不支持該命題的讀者。總之,新聞報道者將該命題置于非常中立的位置,既不需要為命題的準(zhǔn)確性負責(zé)也無須擔(dān)心與讀者的關(guān)系。那么如此中性的引述為新聞發(fā)言人和讀者構(gòu)建了一個多聲的交際環(huán)境,即新聞中所呈現(xiàn)的命題只代表新聞發(fā)言人的觀點,讀者可以支持或反對,那么這些不同的觀點則形成了隱形的對話并拓寬了該對話范圍。
接著,以推測據(jù)素為例:
(4)Herman Cain said Saturday that he might run for president again in 2016.
該例使用了情態(tài)動詞might作為推測據(jù)素。眾所周知,might表示可能、也許、大概,屬于低值情態(tài)詞,表示較高程度的不確定性。因此,該例表示的意義是Herman Cain可能會參加2016年的競選。同時讀者閱讀后肯定會考慮到Herman Cain不參加競選或者一定參加競選的可能。那么同樣might將該則新聞至于多聲背景中,在讀者和新聞發(fā)言人之間構(gòu)建了潛在的對話,喚起讀者的其他理解,從而拓寬了對話范圍。
(5)Young people are certain they are going to outcompete the rest of the world.
該例的推測據(jù)素為情態(tài)形容詞certain。Certain是高值情態(tài)詞,表示該新聞報道的較高確定性,或者至少表示該交際環(huán)境中大多數(shù)人享有同樣的看法。當(dāng)然讀者可以有其他看法,那么這些其他看法與命題又形成了潛在的對話。但是由于certain的使用,命題的說服力較強,因此對話范圍被限制、壓縮。
第三,以信念據(jù)素為例:
(6)On Obamacare, Republicans spent hundreds of millions branding Obamacare as a negative, and we believe we can turn that to our advantage.
該例使用了信念據(jù)素believe,表示該觀點僅僅代表we的觀點,從而暗示其他人可能存在不同的觀點。那么believe又將該交際背景構(gòu)建為多聲性的,邀請其他人加入討論形成對話并且拓寬對話范圍。
最后,以感官據(jù)素為例:
(7)Mr. Obama was seen to moveinto the hall.
在該例中,感官據(jù)素see的被動語態(tài)被使用,感官據(jù)素表明信息來源于各種感官,具有很強的說服力與可靠性。因此see強有力地壓制的其他觀點的存在,縮小了對話范圍。
四、總結(jié)
根據(jù)以上分析,可以清楚地看出言據(jù)性在英語新聞報道中廣泛使用并且具有特定的人際意義——即對話性,具體又可以表現(xiàn)為對話性收縮和對話性擴展。并且同一種言據(jù)性類型由于其語義概念的不同可以表示不同的對話性。
【參考文獻】
[1]Aikhenvald, A. and R. Dixon. Studies in evidentiality [C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2003.
[2] Aikhenvald, A. Evidentiality [M]. Oxford: Oxford University, 2004.
[3]Bussmann, H. Routledge dictionary of language and linguistics [M]. London: Routledge, 1996.
[4]Chafe, W. Evidentiality in English Conversation and Academic Writing [A]. Norwood, NJ: Ablex, 1986.
[5]Willett, T. A Cross-linguistic Survey of the Grammaticalization of Evidentiality [J]. Studies in Language,1988, 12.
[6] 湯斌. 英語疫情新聞中言據(jù)性語篇特征的系統(tǒng)功能研究[D]. 上海復(fù)旦大學(xué), 2007.
[7]楊林秀. Evidentiality in English Research Articles. 2009, unpublished Phd dissertation.
[8]周靜. 英語新聞?wù)Z篇的對話性[G]. 上海復(fù)旦大學(xué), 2009.