国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

譯語(yǔ)之中 “情”“理”之外
——朱熹《觀書(shū)有感(其一)》英譯評(píng)析

2015-06-07 11:03:14賴(lài)
關(guān)鍵詞:觀書(shū)方塘理趣

賴(lài) 文 斌

(上饒師范學(xué)院 國(guó)際交流合作處,江西 上饒 334001)

?

譯語(yǔ)之中 “情”“理”之外
——朱熹《觀書(shū)有感(其一)》英譯評(píng)析

賴(lài) 文 斌

(上饒師范學(xué)院 國(guó)際交流合作處,江西 上饒 334001)

《觀書(shū)有感》是朱熹詩(shī)詞中最受歡迎和引用最多的組詩(shī),其中“源頭活水詩(shī)”所表達(dá)和反映的詩(shī)情和理趣受到廣大讀者的特別喜愛(ài)和推崇,許多譯者將其譯成英語(yǔ)。研讀當(dāng)前國(guó)內(nèi)外五個(gè)重要的英譯版本,發(fā)現(xiàn)這些譯語(yǔ)各有側(cè)重,但似乎都沒(méi)有把朱熹的“情”和“理”置于其中,與朱熹的思想不“對(duì)等”,沒(méi)有充分達(dá)到其傳播的目的和功能。

英譯; 朱熹; 《觀書(shū)有感》; 理學(xué)思想

朱熹主張“存天理”“滅人欲”“格物致知”,是世所公認(rèn)的理學(xué)大師,新儒學(xué)的代表。同時(shí),他在詩(shī)學(xué)方面的造詣也很深,歷經(jīng)多年專(zhuān)研《詩(shī)經(jīng)》和《楚辭》,最終寫(xiě)成了《詩(shī)集傳》和《楚辭集注》等,并有一千多首詩(shī)詞流傳。朱熹的詩(shī)詞并不是簡(jiǎn)單的理學(xué)說(shuō)教,而是通過(guò)平淡的語(yǔ)言體現(xiàn)其詩(shī)情與理趣。其中,《觀書(shū)有感二首》因其清新的語(yǔ)言和深刻的哲理情趣受到廣泛傳誦,不少?lài)?guó)外讀者也極為喜歡。如何讓國(guó)外讀者準(zhǔn)確理解詩(shī)中的哲理情趣,英譯的質(zhì)量不容忽視。筆者研讀五個(gè)國(guó)內(nèi)外重要的英譯版本,試圖分析其中存在的問(wèn)題和不足,以期探討這類(lèi)哲理詩(shī)的翻譯方法。

一、詩(shī)的概況及英譯版本

對(duì)一個(gè)作品的翻譯,首先需要譯者對(duì)這個(gè)作品進(jìn)行充分的理解和把握;否則,譯出的作品只能是簡(jiǎn)單的字詞對(duì)應(yīng),有如現(xiàn)今的翻譯軟件。因此,我們?cè)诜治觥队^書(shū)有感》英譯之前,先要對(duì)其創(chuàng)作和詩(shī)作本身做一了解。本文擬以《觀書(shū)有感(其一)》為例:

半畝方塘一鑒開(kāi),天光云影共徘徊。

問(wèn)渠那得清如許?為有源頭活水來(lái)。[1](P90)

在朱熹的詩(shī)作中,該詩(shī)流傳最為廣泛,也引起最多的關(guān)注。詩(shī)人創(chuàng)作的時(shí)間和地點(diǎn)對(duì)于理解詩(shī)的意思有重要關(guān)系。出于不同的目的,閩、浙、贛等地均有說(shuō)該詩(shī)作于當(dāng)?shù)兀瑑H在江西一省就有婺源、南城等地自認(rèn)觀書(shū)詩(shī)寫(xiě)于當(dāng)?shù)?,有的學(xué)者認(rèn)為寫(xiě)于三清山[2]。這些說(shuō)法提出的重要理由,幾乎都是因?yàn)楫?dāng)?shù)赜蟹教?、有活水,或者有相關(guān)的場(chǎng)景。這些看法當(dāng)然與史實(shí)不相符,因?yàn)樵撛?shī)“寫(xiě)作的相對(duì)準(zhǔn)確時(shí)間是在乾道二年(1166 年)的仲秋”[3],而這個(gè)時(shí)間朱熹不在上述地方,當(dāng)然也就不可能是作于這些地方。

也正因?yàn)樵?shī)作中描述了方塘和活水,該詩(shī)的英譯也大都采取了寫(xiě)實(shí)的譯法,將詩(shī)譯成了描述性的語(yǔ)言,給讀者的印象是一幅方塘映水的畫(huà)面,這種做法忽視了詩(shī)作本身的詩(shī)情與理趣。本文擬對(duì)收集到的幾個(gè)國(guó)內(nèi)外影響較大和流傳較廣的英譯版本進(jìn)行分析,其中包括發(fā)表在西方重要的漢學(xué)雜志T’oung Pao(《通報(bào)》)上李祁的譯文(以下簡(jiǎn)稱(chēng)李譯)[4];國(guó)內(nèi)著名的翻譯家許淵沖先生(以下簡(jiǎn)稱(chēng)許譯)、曾沖明先生(以下簡(jiǎn)稱(chēng)曾譯)和郭著章先生(以下簡(jiǎn)稱(chēng)郭譯)的譯文[5];還有當(dāng)代網(wǎng)絡(luò)譯者東海仙子的譯文(以下簡(jiǎn)稱(chēng)東譯)[5]。其中既有傳統(tǒng)的國(guó)內(nèi)外影響較大的譯本,如李譯、許譯、郭譯等,也有現(xiàn)代傳媒即時(shí)多面?zhèn)鞑ハ碌淖g本,如東譯。可以說(shuō),這些譯本基本能代表該詩(shī)的英譯現(xiàn)狀,具有一定的說(shuō)服力。

二、從翻譯“對(duì)等論”看,英譯“少詩(shī)情”

作為程朱理學(xué)和新儒學(xué)代表的朱熹,向來(lái)給世人的印象是一個(gè)嚴(yán)肅的老夫子形象,實(shí)際情況并不完全如此。朱熹一千三百多首詩(shī)作較為真實(shí)反映了他豐富的思想情感。從這些詩(shī)作我們可以看到,朱熹其實(shí)是一個(gè)非常熱愛(ài)生命和富有詩(shī)人情懷的人。他的許多作品將詩(shī)情和哲理有機(jī)統(tǒng)一起來(lái),抒發(fā)了山水情、隱逸情、講學(xué)情和郁抑情,正如他自己所言:“急呼我輩穿花去,未覺(jué)詩(shī)情與道妨?!盵1](P143)也正如錢(qián)穆先生在評(píng)價(jià)朱熹時(shí)說(shuō):“綜觀朱子一生,出仕則志在邦國(guó),著述則意存千古,而其倘佯山水,俯仰溪云,則儼如一隱士。其視洙泗伊洛,又自成一風(fēng)格,此亦可以窺見(jiàn)朱子性情之一面。”[6](P1849)

《觀書(shū)有感(其一)》作為朱熹理趣詩(shī)的代表作,雖然從字面上看表現(xiàn)的是一幅自然美景,但實(shí)際上卻突出地體現(xiàn)了詩(shī)人的講學(xué)情。特別是詩(shī)作的標(biāo)題和前兩句,把自己觀書(shū)所得通過(guò)一幅自然圖畫(huà)展現(xiàn)給讀者,而其真正的用意在于“有感”,將所感告訴世人。正如他自己談到詩(shī)歌時(shí)所說(shuō):“作詩(shī)間以數(shù)句適懷亦不妨,但不用多作,蓋便是溺爾。當(dāng)其不應(yīng)事時(shí),平淡自攝,豈不勝如思量詩(shī)句。至其真味發(fā)溢,又卻與尋常好吟者不同?!盵7](P3333)那么,如何將這樣富有詩(shī)情的作品較好地譯成英語(yǔ)呢?著名美國(guó)翻譯家奈達(dá)(Eugene A.Nida)提出了翻譯“對(duì)等論”,強(qiáng)調(diào)翻譯的“功能對(duì)等”和“動(dòng)態(tài)對(duì)等”,為此他將翻譯定義為:從語(yǔ)義到語(yǔ)體在譯語(yǔ)中用最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)源語(yǔ)信息。[8](P11)根據(jù)這一觀點(diǎn),我們?cè)谶M(jìn)行《觀書(shū)有感(其一)》英譯時(shí),就要將詩(shī)人的詩(shī)情采取一定的方式讓它在英語(yǔ)中“動(dòng)態(tài)對(duì)等”地體現(xiàn)出來(lái)。下面,筆者將上述的幾個(gè)譯本的標(biāo)題和前兩句詩(shī)文進(jìn)行分析比較。

我們先來(lái)看詩(shī)的標(biāo)題——觀書(shū)有感。這個(gè)標(biāo)題應(yīng)該說(shuō)很明確地體現(xiàn)了詩(shī)人的情懷,是“感”,也就是說(shuō),詩(shī)中的內(nèi)容都是詩(shī)人觀書(shū)以后的所得。因此,在英譯中我們也該再現(xiàn)源語(yǔ)的信息和表達(dá)方式。

表1 《觀書(shū)有感》標(biāo)題的五個(gè)譯本比較

五個(gè)譯本中四個(gè)譯本均有表達(dá)“感”,而許譯The Book,從信息對(duì)等看,沒(méi)有如實(shí)表達(dá)源語(yǔ)。其他四個(gè)譯本中都用了thoughts,但后面的介詞不同,應(yīng)該說(shuō)在這里意義都差不多。介詞后的內(nèi)容曾譯與東譯一樣,李譯用的是復(fù)數(shù),郭譯用單數(shù)。我們認(rèn)為,復(fù)數(shù)應(yīng)該比單數(shù)更為對(duì)等,作者并不是讀了一本書(shū)的所感。while更強(qiáng)調(diào)過(guò)程,似乎少了詩(shī)情,因而曾譯和東譯更好一些。

接著看詩(shī)的前兩句。其字面意思是半畝大的方形池塘像一面鏡子一樣展現(xiàn)在眼前,天空的光彩和浮云的影子都在鏡子中一起移動(dòng)。這種景象在古詩(shī)中應(yīng)該不會(huì)少,然而作為理學(xué)大師的朱熹當(dāng)然不是要簡(jiǎn)單描繪這樣一幅圖畫(huà),而是有更多的情懷要述說(shuō),那便是池塘水清能夠倒映出天地景色,讀書(shū)同樣能夠掌握乾坤。且看譯文(見(jiàn)表2):

表2 《觀書(shū)有感(其一)》首兩句五個(gè)譯本比較

可以看出,除了曾譯譯出了詩(shī)中讀書(shū)的情意外,其他都只根據(jù)字面對(duì)應(yīng)譯出。第一句中李譯的half-measure pool、郭譯的half-mu square pond和許譯的oblong pool都是半畝方塘的字譯。而第二句中的天光云影都譯成了sky light和shadow。即使是曾譯,也未能延續(xù)第一句所譯的詩(shī)情,突然來(lái)了一個(gè)We see,說(shuō)話(huà)方式與第一句及原文產(chǎn)生了差異,讓讀者有些異樣感覺(jué)。通篇來(lái)看,詩(shī)人都是在描寫(xiě)景物,沒(méi)有任何的人物描寫(xiě),唯一可以想到的人物就是沒(méi)有出場(chǎng)的作者朱熹本人,朱熹是希望通過(guò)詩(shī)歌來(lái)說(shuō)服大家(讀者)接受他逐漸形成的理學(xué)思想,因而包含了很濃厚的講學(xué)情。奈達(dá)在解釋對(duì)等論時(shí),進(jìn)一步指出“翻譯的預(yù)期目的主要是原文和譯文在信息內(nèi)容、說(shuō)話(huà)方式、文體、文風(fēng)、語(yǔ)言、文化、社會(huì)因素諸方面達(dá)到對(duì)等”[9](P42-43)。從上面分析來(lái)看,幾個(gè)譯本在體現(xiàn)說(shuō)話(huà)方式、文體和文風(fēng)上都與原文有較大的分歧,缺少了作者想通過(guò)詩(shī)歌展現(xiàn)的讀書(shū)明理的“詩(shī)情”。

三、從翻譯“目的功能論”看,英譯“無(wú)理趣”

《觀書(shū)有感(其一)》真正讓人記住和感嘆的當(dāng)然不只是作者的詩(shī)情,更重要的還是詩(shī)作本身的理趣,這主要表現(xiàn)在詩(shī)的后兩句:“問(wèn)渠哪得清如許,為有源頭活水來(lái)?!边@兩句詩(shī)從字面上可以這樣理解:要問(wèn)為什么方塘的水會(huì)如此的清澈呢?那是因?yàn)橛杏啦豢萁叩脑搭^為它源源不斷地輸送活水。然而這不是詩(shī)人想要告訴大家的,這種理解既不符合標(biāo)題所隱含的意思,也不符合詩(shī)人本身創(chuàng)作這首詩(shī)的意圖,更不符合哲理詩(shī)的理趣。朱熹在談到這首詩(shī)時(shí),指出了此詩(shī)的理趣所在,他說(shuō):“此間窮陋,夏秋間伯崇來(lái),相聚得數(shù)十日,講論稍有所契。自其去,此間幾絕講矣。幸秋來(lái)老人粗健,心間無(wú)事,得一意體驗(yàn),比之舊日漸覺(jué)明快,方有下工夫處。日前真是一盲(目)引眾盲耳。其說(shuō)在石丈書(shū)中,更不縷縷。試取觀之為如何,卻一語(yǔ)也。更有一絕云:‘半畝方塘一鑒開(kāi),天光云影共徘徊。問(wèn)渠那得清如許,為有源頭活水來(lái)?!盵10](P1744-1745)可見(jiàn),詩(shī)人創(chuàng)作該詩(shī)并非是簡(jiǎn)單描寫(xiě)方塘及清水,而是在與伯崇“講論稍有所契”之后所得的“一意體驗(yàn)”,并且這一體驗(yàn)使得詩(shī)人“漸覺(jué)明快”。這“明快”便是詩(shī)人找到了問(wèn)題的答案:“為有源頭活水來(lái)”,這也是“理趣”的來(lái)源。其中的源頭活水當(dāng)然不是指婺源、尤溪亦或是三清山的鄉(xiāng)村和水源等地理風(fēng)光,而是隱喻書(shū)中的知識(shí)和讀書(shū)人的心境。也就是說(shuō),人要通過(guò)讀書(shū)不斷學(xué)習(xí)前人的智慧,并且在觀書(shū)時(shí)要有自己的思考和感悟,使書(shū)中的知識(shí)成為自己的東西才會(huì)讓觀書(shū)人發(fā)生變化,形成“方塘”般的境界,可以“一鑒開(kāi)”從而倒映“天光云影”。后面兩句特別突出了作者的“理”之所在,因此,在翻譯時(shí)應(yīng)把“理”考慮進(jìn)去。根據(jù)翻譯功能目的論的觀點(diǎn),翻譯這種行為是有一定目的的,而且“翻譯過(guò)程的最主要因素是整體翻譯行為的目的,翻譯必須達(dá)到的目的和效果決定了翻譯的整個(gè)過(guò)程”[11](P124),因此,譯者應(yīng)該根據(jù)譯文預(yù)期的目的和功能來(lái)進(jìn)行適當(dāng)合理的翻譯。我們翻譯朱熹詩(shī)詞的一個(gè)重要目的就是對(duì)外傳播朱熹理學(xué)思想,讓中國(guó)文化“走出去”。下面請(qǐng)看幾個(gè)譯本(見(jiàn)表3):

表3 《觀書(shū)有感(其一)》后兩句五個(gè)譯本比較

可以看出,有三種譯本加了人物You進(jìn)入詩(shī)中,其中郭譯還加了I對(duì)應(yīng)問(wèn)句。另外兩種譯本中,許譯采取與原詩(shī)形式相同的方式一問(wèn)一答;東譯采用了被動(dòng)語(yǔ)態(tài),省去了人物。但無(wú)論哪種譯文,似乎都與作者的觀書(shū)沒(méi)有關(guān)系,聯(lián)系前面兩句,全詩(shī)就像是一首描繪自然景色的山水詩(shī),沒(méi)有如實(shí)地傳播作者的創(chuàng)作意圖,且與標(biāo)題Thoughts也毫無(wú)關(guān)系,沒(méi)有達(dá)到傳播詩(shī)人“理”的目的和功能。正如翻譯家曹明倫先生指出:“翻譯的目的就是讓不懂原文的讀者通過(guò)譯文知道、了解甚至欣賞原文的思想內(nèi)容及其文體風(fēng)格?!盵12]從這方面來(lái)看,以上譯本均未能達(dá)到這個(gè)目的。

綜觀全詩(shī),曾譯中標(biāo)題的譯文較符合詩(shī)作本來(lái)意思,將The book 比喻成a square pond,且明說(shuō)像 a mirror,但在隨后的幾句中增加了幾個(gè)與原作不相符的人物we和you。而其他幾個(gè)譯本都只側(cè)重描述山水美景,均使用到clear,water,cloud,light這類(lèi)寫(xiě)實(shí)的詞語(yǔ),讓讀者完全沉浸在山水之間,顯然,這與詩(shī)人的原意不符,也沒(méi)有真正讓中國(guó)文化“走出去”。需要指出的是,雖然當(dāng)前對(duì)于詩(shī)歌可譯與否也還存在爭(zhēng)議,但“其方法和道理,與翻譯其他文體時(shí)所應(yīng)遵循的基本相同:無(wú)非是正確理解原作和確切表達(dá)譯作兩大方面”[13](P3)。因此,在譯詩(shī)時(shí),特別是翻譯這類(lèi)哲理詩(shī)時(shí),應(yīng)該首先要正確理解原詩(shī)的“理”,然后再準(zhǔn)確表達(dá)這種“理”,也只有這樣,才可以說(shuō)將譯本與原詩(shī)“對(duì)等”了,也達(dá)到了“走出去”和傳播中國(guó)文化的“功能”與“目的”。

四、結(jié)語(yǔ)

以上僅就朱熹一首哲理詩(shī)的英譯進(jìn)行觀察,筆者認(rèn)為,詩(shī)情與理趣是該詩(shī)的主旨和靈魂,譯者只有先理解和把握好,才能較好地將其“情”“理”置于譯文之中,才能展現(xiàn)原詩(shī)的韻味,提高英譯質(zhì)量。從朱熹詩(shī)中原有的“詩(shī)情”與“理趣”來(lái)看,五種譯本均出自著名翻譯家或?qū)W者之手,但每種譯本都有修正和改進(jìn)的余地。在日益提倡和強(qiáng)調(diào)中國(guó)文化“走出去”的今天,要做好這種文化傳播的工作,譯者對(duì)中國(guó)文化本身的理解是前提條件。

[1] 朱熹.朱熹集(一)[M].郭齊,尹波(點(diǎn)校).成都:四川教育出版社,1996.

[2] 鄭閏,張兵.朱熹窮“理”三清山——兼論《讀書(shū)有感》詩(shī)的哲理內(nèi)涵[J].復(fù)旦學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2001,(1):108-112.

[3] 李士金.朱熹《觀書(shū)有感》詩(shī)究竟作于何時(shí)[J].河北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2007,(4):70-73.

[4] Li Chi. Chu Hsi the Poet [J].T’oung Pao,1972,(1) :55-118.

[5] 東海仙子.朱熹詩(shī)一首英譯《觀書(shū)有感》 [EB/OL].http://blog.sina.com.cn/s/blog_3f4024480102dwv8.html.

[6] 錢(qián)穆.朱子新學(xué)案[M].成都:巴蜀書(shū)社,1986.

[7] 黎靖德.朱子語(yǔ)類(lèi)[M].北京:中華書(shū)局,1994.

[8] 譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2002.

[9] 方夢(mèng)之.實(shí)用翻譯[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2002.

[10] 朱熹.朱子全書(shū)(第二十二冊(cè)) [M].上海:上海古籍出版社,2002.

[11] Christiane N. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[12] 曹明倫.譯者應(yīng)始終牢記翻譯的目的[J].中國(guó)翻譯,2003,(4):92.

[13] 郭著章,傅惠生,等(編譯).漢英對(duì)照《千家詩(shī)》[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2004.

[責(zé)任編輯 許嬰]

“Emotions” and “Reasons” beyond Translation——a review of the English translation of ZHU Xi's On Reading(I)

LAI Wen-bin

(International Office, Shangrao Normal University, Shangrao Jiangxi 334001, China)

On Reading is one of the most popular and quoted poems written by ZHU Xi, esp. the one, “Poem of Running Water from the Well-head”, in which the author’s poetic emotions and reasonable delight are much adored and praised by the readers. Thus, a lot of translators have tried to translate it into English. With a close study of the present important English-translated versions home and abroad, this article finds that each of them had its own different emphasis, but almost none of them put ZHU Xi’s “emotions ” and “reason” in. These translated versions didn’t match ZHU Xi’s thinking and also failed to realize the goal and function of its communication.

C-to-E translation; ZHU Xi; On Reading; the thinking of Neo-Confucianism

2015-03-10

國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目(15BZX051);江西省社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目(14ZX04)

賴(lài)文斌(1978-),男,江西永豐人,副教授,碩士,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。E-mail: 13707034113@163.com

H315.9

A

1004-2237(2015)04-0043-04

10.3969/j.issn.1004-2237.2015.04.009

猜你喜歡
觀書(shū)方塘理趣
觀書(shū)有感(其一)
觀書(shū)有感
半畝方塘,妙趣橫生
觀書(shū)有感(其一)
言近旨遠(yuǎn),發(fā)人深思——小議詩(shī)的“理趣美”
觀書(shū)有感
理趣課堂:有意思與有意義
新課程研究(2016年2期)2016-12-01 05:52:23
“理趣”是一個(gè)怎樣的概念
新課程研究(2016年4期)2016-12-01 05:52:20
理趣理念的提出與優(yōu)化
新課程研究(2016年4期)2016-12-01 05:52:18
慶功臺(tái)/荷
黃河之聲(2016年24期)2016-04-22 02:39:44
新竹县| 措美县| 准格尔旗| 三穗县| 临湘市| 张家港市| 肃北| 茂名市| 逊克县| 资阳市| 克拉玛依市| 安丘市| 离岛区| 中超| 汾阳市| 浦东新区| 浦北县| 老河口市| 博罗县| 遂川县| 寿宁县| 三明市| 铜山县| 抚松县| 迁西县| 大英县| 宿迁市| 阿鲁科尔沁旗| 定南县| 沙湾县| 新乡县| 屏东县| 大新县| 涿鹿县| 伊川县| 湟中县| 靖宇县| 武义县| 长泰县| 新泰市| 吴川市|