劉晉斯 李雯筑
【摘要】翻譯在中國文化對外傳播中起著重要的紐帶作用,是決定文化傳播效果的基礎(chǔ)。本文從文化翻譯和文化“走出去”角度考慮文物翻譯,以萊斯的文本類型理論為指導(dǎo),研究文物翻譯的策略,盡可能追求對外文化傳播效果最大化。
【關(guān)鍵詞】文本類型 文化傳播 歸化和異化
【Abstract】Chinese-English translation is of great significance in international communication of Chinese culture and it determines the effect of culture communication.Guided by Reisss text typology,this thesis studies the strategies of translation on cultural relics in a view of cultural translation and culture stepping-out in order to realize the maximization of the effect of international culture communication.
【Key words】text type; culture communication; domestication and foreignization
全球化的發(fā)展使各國間文化交流活動越來越頻繁。而博物館作為征集、典藏、陳列和研究代表自然和人類文化遺產(chǎn)的實物并對其進(jìn)行科學(xué)研究的場所,通過舉辦陳列展覽傳播歷史和科學(xué)文化知識,為各國間的文化交流提供物質(zhì)基礎(chǔ)。因此,無論是發(fā)達(dá)國家還是發(fā)展中國家,都把博物館看成民族文化對內(nèi)繼承以及對外傳播不可或缺的工具和平臺。但在現(xiàn)實中,由于缺乏一定的翻譯標(biāo)準(zhǔn),加之翻譯人員水平參差不齊,在文物翻譯中充斥的大量的問題與錯誤,既有語言層面的,也有文化層面的,而對于后者,由于不同的處理方法而引起的分歧與爭議往往更為嚴(yán)重,而這些錯誤和問題對外國游客理解我國文化起到了不小的障礙與干擾。本文將以湖北省博物館文物翻譯為研究對象,以文化傳播為視角,探討文物翻譯的相關(guān)策略。
一、我國文物翻譯研究現(xiàn)狀
文物翻譯具有獨特的文化內(nèi)涵與民族屬性,所以與一般實用性文體翻譯存在著一定的差異。一些相關(guān)專家學(xué)者指出,在翻譯過程中的“信、達(dá)、雅”原則已無法有效的處理文物翻譯涉及的一系列新問題,便對文物翻譯的原則展開細(xì)致的研究,并提出一系列針對性的建議。劉慶元(2005)指出文物名稱中蘊含著各種文化內(nèi)涵,所以要使所有文物的漢英名稱均可以相互對應(yīng)的難度是十分大的。也就是在文物翻譯過程中“達(dá)”的原則應(yīng)優(yōu)于“信”,而在注重“信”的時候,極有可能造成無法實現(xiàn)“達(dá)”,實現(xiàn)文物翻譯“達(dá)”尤其關(guān)鍵。師新民在研究中把文物翻譯“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)原則闡述成 “忠實準(zhǔn)確、風(fēng)格得體、通順流暢”,并且與文物翻譯的具體特點相結(jié)合闡明了四條標(biāo)準(zhǔn),簡潔性、民族性、回譯性與信息性。此后,陳曦,陳漢良以漢英兩種語言文化層面的差異為切入點,分析歷史文物名詞英譯中的文化要素,研究歸納歷史文物名詞的錯譯誤譯,并提出翻譯的規(guī)范化建議。梁倩以及王曉紅分別從文化角度對博物館文物翻譯中的歸化與異化進(jìn)行探索,提出要保存本民族的文化特色也必然要采用異化的翻譯原則進(jìn)行。這才能使文化得以傳播,實現(xiàn)文化的交流。劉進(jìn)從文化翻譯和跨文化傳播學(xué)結(jié)合的視角,考量對外文化傳播文本翻譯的策略選擇,指出根據(jù)翻譯目的,文化傳播譯本功能,傳播學(xué)受眾因素等綜合考慮,靈活采取不同的翻譯策略和方法,盡可能追求對外文化傳播效果最大化??v觀前任研究結(jié)果,文物翻譯與一般性文體翻譯明顯不同,具有文化內(nèi)涵與民族屬性,研究主要集中在翻譯技巧方面或者是把技巧和文化相結(jié)合進(jìn)行探討。文物翻譯最關(guān)鍵的是能夠準(zhǔn)確傳達(dá)文化信息,否則譯文無法深刻解釋文物的精髓,有時還會與原意形成較大的差距。因此,本文在總結(jié)國內(nèi)研究進(jìn)展的前提下,以歸化及異化的策略為指導(dǎo),從文物解說詞文本類型進(jìn)行闡述。
二、文物解說詞文本類型與翻譯策略選擇
對外文化傳播文本的譯者,需要多種方法,“歸化”和 “異化”不是矛盾的,而是互為補充的。譯者要兩者兼顧,把握好歸化和異化的度,即不能失去中國文化特色,又要讓國外受眾樂于接受。以萊斯的文本類型翻譯理論為指導(dǎo),文物解說詞主要可分為以傳遞信息為主的文本以及承載獨特文化內(nèi)涵的文本。
1.以傳遞信息為主的文物解說詞文本。此類文物解說文本類型中承載獨特文化內(nèi)涵相對少一些,其主要功能主要是傳遞指示性或概念性內(nèi)容,主要解說文物的構(gòu)造及功能。需要將事實知識用簡潔的語言表達(dá)清楚,因此翻譯時應(yīng)關(guān)注文本內(nèi)容或主題,而不是語言形式。此時采用以歸化為主的策略進(jìn)行翻譯較為妥當(dāng)。即譯者在翻譯時風(fēng)格要做到符合目標(biāo)讀者思維和表達(dá)習(xí)慣和認(rèn)知水平,使讀者能夠象閱讀目標(biāo)語一樣順利流暢地閱讀。有時為了達(dá)到譯本的功能和既定目的,可以視需要對原文進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整、刪減甚至改寫。
例如:(1)曾姬無卹壺。戰(zhàn)國晚期。1930年代盜出于安徽壽縣李三孤堆。
酒器。共出一對。二器口內(nèi)各有內(nèi)容相同的五行三十九字銘文:“唯王廿又六年,圣桓之夫人曾姬無卹,忘安茲漾陲蒿間之無匹,用作宗彝尊壺,后嗣用之,職在王室?!?/p>
譯文:Pots of Concubine Wuxu of Zeng
Dated back to the late Warring States Period.Unearthed by grave robbers from Lisangudui in Shou County,Anhui in the 1930s.
This is a pair of wine vessels,with the same inscription on the inside of their mouths,which says to the that it was commissioned by Wuxu,a concubine of the monarch of Zeng.
從譯文中可以看出,最后一句銘文原文按照目標(biāo)語的行文習(xí)慣和規(guī)范進(jìn)行了歸化處理,將銘文能容直接刪除,因為后面部分已經(jīng)明晰化地解釋了銘文的準(zhǔn)確內(nèi)涵,在此情況下,引語的內(nèi)涵比形式更為重要。
(2)積竹木柲。柲是古代長桿兵器的專名。它以木桿為芯,外貼竹片,再以絲線、革帶或藤皮繞髤漆制成。這種復(fù)合材料制作成的兵器桿,剛?cè)嵯酀交瑘皂g,不易折斷,利于車戰(zhàn)。
譯文:Bi Made of Wood and Bamboo
The bi is a long-handled ancient weapon.The handle is made of a wooden shaft wrapped in bamboo slip,which are bound together with strings,leather strips or vine skins and coated in lacquer.Firm and hard to break,it was suitable for chariot combat.
原文在描述兵器特點時,使用四字格較多,意義有所重復(fù)。從譯文中可以看出,譯文采用歸化策略,對原文的四字格進(jìn)行簡化,但也描述出該兵器主要特點。同樣,在此情況下,詞語含義比形式更為重要。
2.以承載獨特文化內(nèi)涵的解說詞文本。文化負(fù)載類文本具有語言美學(xué)特點或濃厚的文化內(nèi)涵,翻譯時既要考慮內(nèi)容又要注重形式,在保證目標(biāo)受眾具有可讀性的前提下,提倡多使用異化策略,盡可能傳達(dá)漢語言文化特質(zhì)和漢文化的異質(zhì)性,保持譯本的文化身份,以達(dá)到譯本的功能和文化傳播的目的。因此,翻譯時注重源語形式中的美學(xué)特點和文化內(nèi)涵與注重內(nèi)容同等重要,只要不影響目標(biāo)讀者理解以及文化誤解。適度使用異化翻譯利于保留源語語言特點和獨特的文化內(nèi)涵,看似不流暢的譯文風(fēng)格向目標(biāo)讀者傳遞獨特文化內(nèi)涵,也能滿足目標(biāo)讀者了解外國文化的心里期待。從而提高對外文化傳播的影響力,促進(jìn)跨文化交流。例如:
(1)玉琀。葬玉,玉琀是一種專門為保護(hù)尸體而制作的隨葬玉器,出自墓主的口腔和顱腔內(nèi),器形有牛、羊、豬、狗、鴨、魚等。器小如豆,圓雕而成。
譯文:Jade han
Burial jade means jade wares buried with the body to preserve it,which were found in the main occupants mouth and skull.Those found in Marquis Yis tomb were carved into such shapes as ox,sheep,pig,dog,duck and fish,which are as small as beans and made by round cutting.
葬之禮在中國起源很早,古人認(rèn)為,以玉斂葬,可保尸身不腐,使復(fù)活成為可能,因此到了漢代,葬玉極為普遍,并已漸漸演變?yōu)橐惶装ㄓ褚隆⒂裎?、玉九竅塞、玉含等葬玉的完善形式。葬玉擁有獨特中國文化內(nèi)涵。因此將葬玉按字面翻譯為burial jade,具有獨特性。此處玉晗屬于葬玉一種,但譯文忽略此關(guān)系,沒有提到玉晗,直接解釋葬玉,導(dǎo)致目標(biāo)讀者難以理解。
(2)青白玉鏤空秋山飾。遼金元帥氣的玉雕常以狩獵活動為主題。文獻(xiàn)稱鶻捕圖案為“春水之飾”,虎鹿山林圖案為“秋山之飾”。此玉即是“秋山玉”。
譯文:Bluish-white jade with openwork design of Qiushan
Many of the jade carvings made in the Liao,Jin and Yuan Dynasties feature themes about hunting.In historical records,the design of Hu-hunting goose is called “Accessory of Chunshui”,and the design of tiger and deer in mountain forest is called “Accessory of Qiusha”.The one shown here is of the latter kind.
“春水之飾”與“秋水之飾”都是我國北方契丹、女真民族春秋季節(jié)游牧射獵生活的具體反映,是極具草原游牧民族特色的玉器作品,充分體現(xiàn)了玉匠豐富的生活經(jīng)驗和卓越的觀察力。極大體現(xiàn)我國古代游牧民族特色。翻譯時保留,并對其進(jìn)行相應(yīng)解釋,能讓目標(biāo)讀者充分了解這一文化內(nèi)涵,從而達(dá)到對外傳播文化的目的。
三、文物翻譯對湖北文化“走出去”的啟示
1973年6月9日至9月30日,為紀(jì)念中日邦交正?;恢苣?,國家文物局和日本東京國立博物館等聯(lián)合舉辦《中華人民共和國出土文物展覽》,省博物館越王勾踐劍等13件(組)文物參展。這是省博物館首次參加由國家文物局組織的大型文物外展活動。此后,湖北省博物館有多種文物赴世界各地參加展覽及展演。湖北省博物館文化是湖北文化的重要組成部分,近年來,隨著“湖北文化走出去”發(fā)展戰(zhàn)略的提出,湖北省博物館對外交流展覽及展演次數(shù)逐漸增加,而通過傳播湖北省博物館文化正是擴大湖北文化在國際上的影響力的重要途徑。
1.湖北文化海外傳播現(xiàn)狀。從總體上看,湖北省文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展勢頭很好。但是也要清醒地看到,湖北文化在境外的影響甚微。根據(jù)《湖北省對外宣傳工作總結(jié)2004- 2005》,湖北省委和省人民政府這兩年的對外宣傳活動不多。2004 年和2005 年的對外宣傳活動分別只有四項。湖北省廣播電視局關(guān)于全局文化產(chǎn)品出口情況的報告顯示,2004- 2005 年全省僅出口三部文化產(chǎn)品: 記錄片《幼兒園》,出口金額3000 美金;電視劇《武當(dāng)1》和《武當(dāng)2》共計114 萬美金; 2006 年截至5 月為止,全省僅出口一部動漫音像出版物,出口金額2000 美金;一部動畫片,出口金額7800 美金。湖北省文化廳關(guān)于2004- 2005 年文化產(chǎn)品出口情況統(tǒng)計表明,總共只有17 項初級文化產(chǎn)品出口,包括京劇表演、武術(shù)表演、歌舞劇表演、雜技表演、民間藝術(shù)表演、綜藝表演、楚文化精品展、書畫展、編鐘演奏。數(shù)據(jù)表明,湖北文化在國際文化市場上幾乎沒有影響力。
2.湖北省博物館文化“走出去”具體策略。
(1)增加海外巡展。讓文物走出國門,海外巡展是最為直接、有效、受眾最廣的文化傳播方式。通過海外巡展,可以讓更多外國人接觸到湖北文化,擴大湖北文化的海外影響力。
(2)建立數(shù)字化平臺。創(chuàng)建湖北省博物館官方網(wǎng)站(海外版),全英文顯示,內(nèi)容設(shè)置上可以簡單一些,以文化傳播為主要目的。從而使外國人能夠更加便捷、快捷地了解所需要的文化訊息。
(3)文物介紹英譯本全球發(fā)行。伴隨著全球化的進(jìn)一步發(fā)展,再加上2008年北京奧運會將優(yōu)秀的中國傳統(tǒng)文化展現(xiàn)給了全世界人民,“中國元素”對世界各國都產(chǎn)生了極大的吸引力。在這種背景之下,為了更好地向世界介紹中國的傳統(tǒng)文化,讓世界更好地了解中國,中國博物館文本英譯似乎成了必不可少的歷史需求,在跨文化傳播中發(fā)揮著越來越重要的作用。為滿足這一需求,國內(nèi)很多博物館都對展品使用英漢兩種文本加以介紹,一些英文版的博物館相關(guān)書籍也得以出版發(fā)行。其中外文出版社2002年出版的《中國博物館巡覽》(英文版)和2008年出版的《京城博物館》(英文版),以及五洲傳播出版社2004年出版的《中國博物館》(英文版),都對中國博物館文本英譯和中國傳統(tǒng)文化在世界范圍內(nèi)的傳播做出了重要的貢獻(xiàn)。因此,招募高素質(zhì)的翻譯工作人員將湖北省博物館內(nèi)所有的文物名稱及其簡介譯成英文,編纂成冊并在全球公開發(fā)行是傳播湖北文化的重要渠道。優(yōu)秀的譯本將對傳播文化起到舉足輕重的作用。
四、結(jié)語
在文物展覽展演的過程中,文物介紹的英譯本是傳播湖北文化的關(guān)鍵。如今西方英語文化處于主導(dǎo)地位,譯者在翻譯中國文化時往往表現(xiàn)出一種順從,反映在翻譯策略上即選擇“歸化”的翻譯策略,也就是“把原作者帶入譯入語文化”,但是過度使用歸化的翻譯策略只會讓中國的文化傳播長期處于劣勢地位,無法實現(xiàn)不同文化之間的平等交流。因此,在對待文物等具有強烈文化內(nèi)涵的資料翻譯時,要采取雙重翻譯策略,即將語篇層次上的歸化和文化層面上的異化合理的結(jié)合起來,也就是說對于以信息為主的文本,要考慮外國讀者的思維方式和文化背景,歸化成分可以大于異化,以信息傳遞為主,而對于承載獨特文化內(nèi)涵文本則多采用異化手段,保留文化特色,把湖北的文化和文明推向世界舞臺。湖北楚文化歷史源遠(yuǎn)流長,博物館文化作為重要組成部分是湖北文化的巨大財富,其文物翻譯是文化傳播的核心,其重要性不言而喻。如果有優(yōu)秀的英譯本,再輔助以一定的宣傳方法,那么湖北文化的海外影響力必將逐漸擴大,達(dá)到“湖北文化走出去”的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]劉慶元.文物翻譯的“達(dá)”與“信”[J].中國科技翻譯, 2005.02:41-43+5.
[2]師新民.考古文物名詞英譯探討[J].中國科技翻譯,2007 (8):33-35.
[3]陳曦,陳漢良.歷史文物名詞英譯的規(guī)范化研究[J].西北大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2012,02:161-163.
[4]劉進(jìn).對外文化傳播翻譯策略研究[J].學(xué)術(shù)界,2010,12.
[5]張美芳.文本類型、翻譯目的及翻譯策略[J].上海翻譯,2013, 04:5-10.
[6]梁倩.論翻譯的歸化異化與文化傳播[J].海外英語,2012, 02:151-152.
[7]王曉紅.從文化角度看博物館文物翻譯中的歸化與異化[J].黑龍江史志,2014,07:280.
[8]唐燕.湖北外宣翻譯與荊楚文化輸出研究[J].湖北成人教育學(xué)院學(xué)報,2014,05:107-109.
[9]鐘馨.“湖北文化走出去”戰(zhàn)略對策研究[J].理論月刊,2007,12:75-78.
*華中師范大學(xué)2014年大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計劃立項B類項目(B2014266)。指導(dǎo)老師:魏家海。