崔純 柏忠賢
【摘要】在《培根散文集》譯介史上,著名文學(xué)家、翻譯家王佐良先生和水天同先生都曾翻譯過(guò)這本散文名著,兩譯本風(fēng)格迥異。然而,現(xiàn)今有關(guān)王譯、水譯培根散文的研究多為描述性的譯本介紹,兼及從詞匯、句法、修辭角度對(duì)譯文概括性的評(píng)價(jià),而對(duì)譯文風(fēng)格全貌著墨不多,或有零散,粗略的論述。此外,對(duì)兩譯本的對(duì)比研究甚少,譯文風(fēng)格對(duì)比則鮮有研究,而譯文風(fēng)格對(duì)比研究則能對(duì)散文翻譯批評(píng)及散文翻譯實(shí)踐提供依據(jù)及一定的參考和借鑒作用。本文試圖運(yùn)用翻譯風(fēng)格論對(duì)比研究?jī)勺g本中風(fēng)格的具體表現(xiàn),直觀地揭示兩譯文的風(fēng)格,并通過(guò)譯本風(fēng)格結(jié)構(gòu)性的闡述展示譯本在風(fēng)格方面的區(qū)別。
【關(guān)鍵詞】《培根散文集》 王佐良譯文 水天同譯文
一、引言
《培根散文集》是第一部英語(yǔ)論說(shuō)散文集,以其厚重的哲思和古雅的風(fēng)格,備受世人推崇。在《培根散文集》譯介史上,著名文學(xué)家、翻譯家王佐良先生和水天同先生都曾不遺余力地翻譯過(guò)這本散文名著,兩譯本風(fēng)格迥異。本文試圖運(yùn)用翻譯風(fēng)格論對(duì)比研究?jī)勺g本中風(fēng)格的具體表現(xiàn),通過(guò)對(duì)兩譯本中風(fēng)格的形式標(biāo)記(包括語(yǔ)音、語(yǔ)域、詞語(yǔ)、句法、章法,修辭)及風(fēng)格的非形式標(biāo)記(包括作品的表現(xiàn)法,作品的思想,情感等)進(jìn)行系統(tǒng)的對(duì)比研究,以期能對(duì)散文翻譯批評(píng)及散文翻譯實(shí)踐提供依據(jù)及一定的參考和借鑒作用。
二、風(fēng)格與翻譯
19世紀(jì)德國(guó)語(yǔ)言學(xué)家William Wiegend認(rèn)為“風(fēng)格”一詞起源于希臘,意為“雕刻刀”?!掇o?!分姓J(rèn)為,風(fēng)格是“作家、藝術(shù)家在創(chuàng)作中所表現(xiàn)出來(lái)的藝術(shù)特色和創(chuàng)作個(gè)性。……由于生活經(jīng)歷、立場(chǎng)觀點(diǎn)、藝術(shù)素養(yǎng)、個(gè)性氣質(zhì)的不同,作家、藝術(shù)家們?cè)谔幚眍}材、熔鑄主題、駕馭體裁、描繪形象、運(yùn)用表現(xiàn)手法和語(yǔ)言等藝術(shù)手段方面都各有特色,這就形成作品的個(gè)人風(fēng)格”。劉宓慶在其著作《新編當(dāng)代翻譯理論》中明確提出了翻譯風(fēng)格論,他認(rèn)為風(fēng)格并不是什么虛無(wú)縹緲的行文氣質(zhì),而是可以見(jiàn)諸于“行”,表現(xiàn)為風(fēng)格的符號(hào)體系。這種風(fēng)格的符號(hào)體系就是在原文的語(yǔ)言形式上可被譯者認(rèn)識(shí)的風(fēng)格標(biāo)記。即是說(shuō),原作風(fēng)格是一個(gè)標(biāo)記體系,是可以認(rèn)識(shí)的,認(rèn)識(shí)風(fēng)格的手段是掌握風(fēng)格標(biāo)記體系。譯者只有對(duì)原文進(jìn)行結(jié)構(gòu)分析并與非形式標(biāo)記模糊集合的審美活動(dòng)相結(jié)合,文章的風(fēng)格才能顯現(xiàn),從而是風(fēng)格意義成為可知。劉宓慶認(rèn)為,風(fēng)格標(biāo)記體系為分為著眼于音、形變異的“形式標(biāo)記”和著眼于審美效果的“非形式標(biāo)記”。
三、形式標(biāo)記層面的風(fēng)格對(duì)比
形式標(biāo)記分析是對(duì)音系標(biāo)記、詞語(yǔ)標(biāo)記、句法標(biāo)記、章法標(biāo)記以及修辭標(biāo)記等屬性標(biāo)記的分析。
1.音系標(biāo)記層面的對(duì)比。聲音與語(yǔ)言緊密相關(guān),一部作品中的音系特征也在一定程度上反映作品的風(fēng)格。王佐良譯本和水天同譯文的風(fēng)格區(qū)別首先體現(xiàn)在節(jié)奏—這一音系標(biāo)記層面。以下舉例說(shuō)明:
(1)Studies serve for delight,for ornament,and for ability.
王佐良譯文:讀書足以怡情,足以傅彩,足以長(zhǎng)才。
水天同譯文:讀書為學(xué)底用途是娛樂(lè),裝飾和增長(zhǎng)才識(shí)。
在翻譯原句并列重復(fù)的主謂結(jié)構(gòu)時(shí),王佐良選擇了三個(gè)重復(fù)的“足以”作為音系標(biāo)記,形成疊浪動(dòng)勢(shì),節(jié)奏明快,再現(xiàn)了原文的韻律美。水天同譯文中則運(yùn)用了一個(gè)簡(jiǎn)單的主-謂-補(bǔ)的結(jié)構(gòu),相較于王佐良的譯文,缺乏節(jié)奏上的美感。
2.詞語(yǔ)標(biāo)記層面的對(duì)比。四字結(jié)構(gòu)是漢語(yǔ)中頗具特色的表達(dá)方式,能夠用緊湊的結(jié)構(gòu)表達(dá)豐富的內(nèi)涵。
(1) Read not to contradict and confute; nor to believe and take for granted; nor to find talk and discourse; nor to weigh and consider.
王佐良譯文:讀書時(shí)不可詰難作者,不可盡信書上所言,亦不可只為尋章摘句,而應(yīng)推敲細(xì)思。
水天同譯文:要為了辯駁而讀書,也不要為了信仰與盲從;也不要為了言談與議論,要以能權(quán)衡輕重、審查事理為目的。對(duì)比王佐良譯文和水天同譯文,可以看出前者運(yùn)用四字結(jié)構(gòu),譯文緊湊優(yōu)美,后者選擇并列的名詞短語(yǔ),稍顯松散。
3.修辭層面的對(duì)比。修辭的運(yùn)用可以為文章的風(fēng)格增光添彩,在文學(xué)作品中尤甚。以下統(tǒng)計(jì)了《培根散文集》中“of Studies”一文的兩個(gè)譯本中并列排比結(jié)構(gòu)的運(yùn)用情。 譯文 排比句的數(shù)量 總句數(shù) 排比句的比率
王佐良 14 17 82.4%
水天同 11 18 61.1%
通過(guò)對(duì)比發(fā)現(xiàn),王佐良譯文較多的運(yùn)用排比結(jié)構(gòu),譯文更為緊湊有力。
四、非形式標(biāo)記層面的風(fēng)格對(duì)比
非形式標(biāo)記分析是對(duì)非穩(wěn)態(tài)結(jié)構(gòu)的分析,即作品表現(xiàn)法、作品內(nèi)在素質(zhì)、情感等層面。風(fēng)格雖然不是什么“虛無(wú)縹緲”的素質(zhì),但確實(shí)有所謂神韻、風(fēng)骨、氣勢(shì)、情調(diào)等等“非形式因素”,我們稱之為風(fēng)格的非形式符號(hào)。這些符號(hào)雖然是“非形式的”,但卻承載著重要的風(fēng)格意義。以下我們從非形式標(biāo)記層面對(duì)兩譯文展開(kāi)對(duì)比分析。
情感層面的對(duì)比。在散文創(chuàng)作中,情感的表達(dá)是很重要的一方面。而在翻譯這一再創(chuàng)作的過(guò)程中,情感的再現(xiàn)對(duì)翻譯的風(fēng)格影響也是一個(gè)值得關(guān)注的問(wèn)題。《培根散文集》是第一部英語(yǔ)論說(shuō)散文集,以其厚重的哲思和古雅的風(fēng)格備受世人推崇。
…which may make the metal work the better,but it embaseth it.(Bacon 3)
王佐良譯文:……用時(shí)縱然方便,其值大貶矣。
水天同譯文:……也許可以使那金銀用起來(lái)方便一點(diǎn),但是把它們的品質(zhì)卻弄賤了。
在這個(gè)例句的翻譯中,王佐良補(bǔ)充“大”這一程度副詞加強(qiáng)了原文的情感色彩,相較之下,水天同譯文在情感傳遞上稍顯平淡。
五、結(jié)語(yǔ)
通過(guò)對(duì)比分析發(fā)現(xiàn),王佐良譯文的風(fēng)格主要表現(xiàn)為“疊浪動(dòng)勢(shì)”形成的明快節(jié)奏,四字格行程緊湊的句式,豐富的修辭以及綜合運(yùn)用平行、對(duì)稱等結(jié)構(gòu)的立體章法。其次,王佐良譯文非形式標(biāo)記層面的風(fēng)格主要體現(xiàn)為運(yùn)用詞性變化,駢散句交替的表現(xiàn)法;格言式、警句式句型較多,情感表達(dá)濃厚,通過(guò)補(bǔ)充等程度副詞再現(xiàn)了原文厚重的哲思和古雅的風(fēng)格。而水天同譯文形式標(biāo)記層面的風(fēng)格體現(xiàn)在相對(duì)徐緩的節(jié)奏,平易的詞匯,較為松散的句型和單一的行文章法,重在傳達(dá)培根散文的思想內(nèi)容,用語(yǔ)較樸素,結(jié)構(gòu)較松散,情感較平淡,在譯作風(fēng)格方面稍欠于王佐良譯作。
參考文獻(xiàn):
[1]Bacon,F(xiàn)rancis.Essays.Shanghai:World Publishing Corporation,2010.
[2]Buffon, Geroges Louis.Discours sur le Style.Hull:University of Hull,1978.
[3]Tytler, Alexander Fraser.Essays On Principles of Translation.Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2007.
[4]Wilfred, Funk.Word Origin and Their Romantic Stories.New York: Bell Publishing Co.Limited, 1978.
[5]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2005.
[6]水天同.培根論說(shuō)文集[M].北京:商務(wù)印書館,1986.
[7]王佐良.王佐良文集[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1997.
[8]朱光潛.談美 談文學(xué)[M].北京:人民文學(xué)出版社,1988.