張祎 劉蒙蒙 蘭芳 林斯麗 李卓珈
【摘要】如今外出旅游已成為一件司空見(jiàn)慣的事情,但旅游景點(diǎn)卻有一種現(xiàn)象極其泛濫——翻譯不規(guī)范,這種現(xiàn)象不但影響了一個(gè)城市的旅游形象,也對(duì)該城市的發(fā)展有一定的負(fù)面影響。筆者從天津市的各大旅游景點(diǎn)出發(fā),通過(guò)實(shí)地走訪采集文本,對(duì)翻譯文本進(jìn)行分析,總結(jié)出景點(diǎn)翻譯不規(guī)范的原因——格式不統(tǒng)一、語(yǔ)意不完整等方面,并建議天津市旅游局提高對(duì)旅游翻譯的重視,及時(shí)對(duì)相關(guān)部門提供技術(shù)和資金支持,同時(shí)建議譯者不斷提高翻譯素養(yǎng),保證翻譯質(zhì)量,為天津市的形象提升做貢獻(xiàn)。
【關(guān)鍵詞】天津市 旅游翻譯 不規(guī)范 對(duì)策
作為翻譯的一個(gè)分支,旅游翻譯存在很大問(wèn)題,例如現(xiàn)階段天津各大旅游景點(diǎn)相關(guān)信息的翻譯不規(guī)范現(xiàn)象十分普遍,一定程度上影響了天津的城市形象,也對(duì)天津市的國(guó)際化發(fā)展造成阻礙。筆者與其項(xiàng)目組成員通過(guò)實(shí)地走訪、采集文本并分析,總結(jié)出不規(guī)范現(xiàn)象如下:
一、拼寫錯(cuò)誤
例1:原文:曹禺的父親萬(wàn)德尊,天資聰穎,在家鄉(xiāng)有神童之譽(yù),15歲就考中秀才。
譯文: …h(huán)e passed the imperial examination at the country level at the age of 15…
對(duì)照中英文本便能一眼看出譯文的不妥之處——“秀才”的英文翻譯應(yīng)為”county” 而非”country”。
二、語(yǔ)法錯(cuò)誤
例2:原文:梁?jiǎn)⒊艂€(gè)子女均學(xué)有所成,且品德高尚。其科學(xué)而獨(dú)到的教育方式值得我們學(xué)習(xí)和借鑒。
譯文: All of his nine children gained outstanding achievements in their chosen fields and Liangs education rationale and practice may still worth of reflecting and referencing today.
通過(guò)分析,可將翻譯不規(guī)范定位到”worth”一詞。這里要表達(dá)的意思是“值得……”,有兩種表達(dá),一種是用詞組”be worthy of”,另一種是將”of”去掉,用”worth”的動(dòng)詞詞性。但是譯文混合了這兩種表達(dá),使句子結(jié)構(gòu)顯得十分混亂。
三、格式不統(tǒng)一
格式不統(tǒng)一的一個(gè)典型例子是梁?jiǎn)⒊示拥姆g:臥室 Bed Room
女兒的臥室Daughters Bedroom 梁思達(dá)及親戚的臥室Liang Sida bedroom 。以上的翻譯都來(lái)自梁?jiǎn)⒊示樱粋€(gè)詞,卻有三種不同翻譯。拋開(kāi)譯文的準(zhǔn)確性,單看格式就十分混亂,這種翻譯現(xiàn)象影響了整個(gè)故居的翻譯水平。
四、語(yǔ)意不完整
以曹禺故居為例:“曹禺故居”的翻譯為”Home of Cao Yu”,”home”一詞雖有故鄉(xiāng)、家鄉(xiāng)的意思,表面上看跟原文很對(duì)等,但仔細(xì)分析卻不盡然。語(yǔ)言學(xué)家尤金·A·奈達(dá)(Eugene A.Nida)曾提出“功能對(duì)等”的理論,即《翻譯科學(xué)探索》一書中的動(dòng)態(tài)對(duì)等,動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯要求“譯者關(guān)注的并不是源語(yǔ)信息和譯語(yǔ)信息的逐一對(duì)應(yīng)關(guān)系,而是一種動(dòng)態(tài)關(guān)系,即譯語(yǔ)接受者和翻譯信息之間的關(guān)系應(yīng)該與源語(yǔ)接受者和原文信息之間的關(guān)系基本相同”。本著“功能對(duì)等”的原則,這里應(yīng)翻譯為”former home”更為恰當(dāng)。
例3:原文:“甲者,天干至第一位也?!?/p>
譯文:“Jia”(甲)ranks first among the ten Heavenly Stems.
翻譯是一種跨文化交際,是指具有不同文化背景的人通過(guò)語(yǔ)言、訊號(hào)、文字方式進(jìn)行的思想、信息交流。而好的外宣翻譯“不是按中文逐字逐句地機(jī)械地把中文轉(zhuǎn)換為外文,而是根據(jù)國(guó)外受眾的思維習(xí)慣,對(duì)中文原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)丶庸?,有時(shí)要?jiǎng)h減,有時(shí)要增加背景內(nèi)容?!?由于天干地支是中國(guó)古代歷法紀(jì)年,國(guó)外友人在不了解中國(guó)古代知識(shí)的前提下或許對(duì)這種解釋也是一知半解,因此在這里加一個(gè)注釋an ancient Chinese chronology,或許就能讓游客更好的理解“天干”的意思。
通過(guò)以上分析,歸結(jié)翻譯不規(guī)范的原因如下:一、譯者翻譯水平不高,導(dǎo)致相關(guān)信息的低級(jí)翻譯錯(cuò)誤泛濫;二、景區(qū)工作人員缺乏英語(yǔ)素養(yǎng)。工作人員不能及時(shí)發(fā)現(xiàn)簡(jiǎn)單的翻譯錯(cuò)誤;三、部分景區(qū)不能正確對(duì)待旅游翻譯的重要性。景點(diǎn)的翻譯文本要么直接從網(wǎng)上摘抄,要么是業(yè)余人士的翻譯,這種做法直接造成了現(xiàn)階段旅游翻譯的不規(guī)范;四、當(dāng)前旅游翻譯規(guī)范化的翻譯系統(tǒng)缺失。
針對(duì)以上總結(jié)的翻譯不規(guī)范的原因,筆者分別從外因和內(nèi)因兩方面入手給出相關(guān)建議:
外因主要在于政府機(jī)構(gòu),天津市旅游局需要提高對(duì)旅游翻譯的重視程度,并在必要時(shí)提供相應(yīng)的技術(shù)和資金支持;另外國(guó)家應(yīng)鼓勵(lì)對(duì)旅游翻譯的系統(tǒng)性研究,建立規(guī)范的翻譯體系;內(nèi)因主要?dú)w結(jié)于景區(qū):景區(qū)相關(guān)部分需要加緊員工培訓(xùn),提高工作人員的英語(yǔ)水平;景點(diǎn)和天津各高校的外語(yǔ)學(xué)院聯(lián)盟,給學(xué)生提供翻譯實(shí)踐機(jī)會(huì)的同時(shí),也能改善景點(diǎn)的翻譯不規(guī)范現(xiàn)象;同時(shí)譯者也需要不斷提高自身英語(yǔ)素養(yǎng),保證翻譯的質(zhì)量。
綜上所述,筆者通過(guò)對(duì)天津市各大旅游景點(diǎn)相關(guān)信息的翻譯不規(guī)范文本進(jìn)行分析,總結(jié)出翻譯不規(guī)范的原因,并從外因和內(nèi)因兩方面著手給出針對(duì)性建議,旨在為天津市旅游形象的改善做貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]黃友義.堅(jiān)持‘外宣三貼近原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2004(6).
[2]王銀泉.非文學(xué)翻譯:翻譯教材建設(shè)和翻譯教學(xué)的思維轉(zhuǎn)向[J].外語(yǔ)界,2009(2).