勞哲霞
【摘要】詞匯是語(yǔ)言的基本單位,任何一種語(yǔ)言的詞匯都反映出使用這一特定語(yǔ)言的民族所特有的文化背景。本文從英語(yǔ)學(xué)習(xí)和跨文化交際的角度,深入淺出地探討了英語(yǔ)詞匯極為豐富的文化內(nèi)涵,并用大量實(shí)例揭示了英語(yǔ)詞匯與中西方文化密不可分的關(guān)系,以及文化差異在英語(yǔ)詞匯教學(xué)中的重要性。
【關(guān)鍵詞】英語(yǔ)詞匯教學(xué) 文化差異
語(yǔ)言是文化的載體和折射鏡。透過(guò)一個(gè)民族的語(yǔ)言,可以窺見(jiàn)該民族絢麗多姿的文化形態(tài)。民族文化最明顯地表現(xiàn)在其語(yǔ)言的詞匯平面上,因?yàn)槿魏我环N語(yǔ)言詞匯往往都具有其獨(dú)特的文化內(nèi)涵。
英語(yǔ)詞匯的文化內(nèi)涵極為豐富,但在許多方面存在不對(duì)應(yīng)現(xiàn)象。從語(yǔ)言學(xué)和跨文化交際學(xué)的角度說(shuō),這是因?yàn)槊糠N語(yǔ)言都有它自身所特有的語(yǔ)言體系,每個(gè)民族都有它自己的生活習(xí)慣、思維方式、語(yǔ)言心理、行為規(guī)范、價(jià)值觀念和文化傳統(tǒng),兩種語(yǔ)言之間的語(yǔ)義和文化的對(duì)等是極為少見(jiàn)的。具體體現(xiàn)在以下幾方面:
一、詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵不同導(dǎo)致詞匯空缺現(xiàn)象
詞匯空缺現(xiàn)象是指由于文化和語(yǔ)言的差異,一種語(yǔ)言中的詞在另一種語(yǔ)言中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的詞。這些詞語(yǔ)有的源于對(duì)客觀世界的認(rèn)識(shí)的不同,有的源于社會(huì)生活的不同。例如:英語(yǔ)中的 Cheesecake(奶酪蛋糕),指女性健美照;beefcak(e牛肉蛋糕),指男性健美照;Halfway hous(e中途的房子),指康復(fù)醫(yī)院; Pink Lady(紅妝女人),指一種雞尾酒名等等。還有些詞語(yǔ)則源于宗教、傳說(shuō)、風(fēng)俗習(xí)慣等。
英語(yǔ)中有些動(dòng)物詞的文化內(nèi)涵漢語(yǔ)中是沒(méi)有的。如:swan(天鵝)用來(lái)指才華橫溢的詩(shī)人。根據(jù)希臘傳說(shuō),音樂(lè)之神阿波羅的靈魂進(jìn)入了一只天鵝,由此產(chǎn)生畢達(dá)哥拉斯寓言,所有杰出詩(shī)人的靈魂都進(jìn)入天鵝體內(nèi);beaver(河貍)指為討好上司做事過(guò)于賣力的人。河貍產(chǎn)于北美洲,在嚙樹(shù)筑巢方面有很高的技藝,因此有eager beave(r賣力的河貍)之稱,喻指“急于做成某事而特別賣力,但有點(diǎn)急躁的人”。漢語(yǔ)中的一些詞語(yǔ)在英語(yǔ)中也屬詞匯空缺。例如:觀音、玉兔、青鳥、土地廟、中山裝、旗袍、紅杏出墻、綠色人生等等,這些具有中國(guó)獨(dú)特文化內(nèi)涵的詞匯,在英語(yǔ)中也很難找到對(duì)應(yīng)的詞匯。
二、詞義聯(lián)想和文化意象的差異導(dǎo)致語(yǔ)義不同
詞義的聯(lián)想和文化意象差異實(shí)際上屬于“文化信息”差異。具體反映在詞匯的比喻與聯(lián)想意義和社會(huì)文化意義的不對(duì)應(yīng)上。比喻善于表達(dá)情感,可使語(yǔ)言形象生動(dòng),其心理基礎(chǔ)是對(duì)事物某些共同特點(diǎn)的聯(lián)想,但由于各民族的自然環(huán)境、社會(huì)文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣不同,比喻和聯(lián)想也各不相同。這類詞語(yǔ)中,尤以表達(dá)動(dòng)物、數(shù)字和顏色的詞最有代表性。例如:中國(guó)人對(duì)“龍”懷有至高無(wú)上的尊重,認(rèn)為它是中華民族的象征,而西方人對(duì)“dragon”卻沒(méi)有好感,認(rèn)為它是一種噴煙吐火、兇殘可怕的怪物,是災(zāi)難的象征。類似的詞還有bat(蝙蝠)、owl(貓頭鷹)等。西方人對(duì)bat沒(méi)有好感,認(rèn)為它是一種邪惡的動(dòng)物。在漢語(yǔ)中,因"蝠"與"福"同音,蝙蝠被認(rèn)為是幸福吉祥的象征。而紅蝙蝠則是大吉大利的前兆,因?yàn)?紅蝠"與"洪福"諧音;owl在英語(yǔ)中是智慧的象征,owlish形容聰明的、機(jī)敏的,然而,在漢語(yǔ)中,很多人認(rèn)為貓頭鷹與兇兆有關(guān),怕看到它或聽(tīng)到它的叫聲,以為碰上它要倒霉?!耙关堊樱ㄘ堫^鷹)進(jìn)宅”意味著厄運(yùn)將至。
三、詞匯的語(yǔ)義和文化內(nèi)涵的不等值
1.概念意義是詞的基本意義,它是抽象的,與客觀事物不發(fā)生直接的聯(lián)系。概念意義是交際的核心因素,不正確理解詞的概念意義,就會(huì)引起交際沖突。如:漢語(yǔ)中“愛(ài)人”是指自己的配偶(丈夫或妻子),而英語(yǔ)中“l(fā)over”則指情人(情夫或情婦);漢語(yǔ)中 的“叔叔”,是指父親的弟弟,而英語(yǔ)中“uncle”一詞的意義范圍要大得多,它既可以指父親的兄弟,也可以指母親的兄弟。類似的稱謂用詞還很多,grandfather,father-in-law,cousin等等。
2.內(nèi)涵意義是超出概念意義以外的意義,往往與客觀事物的本性和特點(diǎn)有聯(lián)系。如:英語(yǔ)中politician是指那些為追求名利不擇手段往上爬的“政客”,含有貶義。而漢語(yǔ)中“政治家”則往往含有褒義,指從事與政治工作方面有關(guān)的人。類似的還有:individualism和"個(gè)人主義";idealist和"唯心主義者";intellectual和"知識(shí)分子";boy friend和"男朋友";girl friend和"女朋友"等,其內(nèi)涵意義都不能劃等號(hào)。
3.搭配意義主要是指詞與詞之間的橫向組合關(guān)系,搭配往往也是約定俗成的,不能用母語(yǔ)的搭配規(guī)律套用到英語(yǔ)中。如:漢語(yǔ)中的“紅茶”在英語(yǔ)中應(yīng)用“black tea”;英語(yǔ)中的“black coffee”在漢語(yǔ)則是“濃咖啡”;漢語(yǔ)中的“濃茶”在英語(yǔ)中則是“strong tea”。再如,在我國(guó)大人小孩過(guò)生日穿“新衣服”是天經(jīng)地義,而在美國(guó)英語(yǔ)中“birthday suit”則是“一絲不掛”的委婉語(yǔ)。漢語(yǔ)中的“自由戀愛(ài)”意為不受父母包辦干涉的自由式戀愛(ài),而英語(yǔ)中的“free love”則是“泛愛(ài)、濫愛(ài)”之意,指未經(jīng)合法結(jié)婚的自由同居。
綜上所述,文化語(yǔ)境的諸多因素影響著對(duì)英語(yǔ)詞匯的理解。因此,詞匯教學(xué)不能僅為教會(huì)詞而教詞匯,文化差異是詞匯教學(xué)的一個(gè)重要組成部分。只有通過(guò)對(duì)中西文化差異進(jìn)行比較,仔細(xì)分析隱含在詞語(yǔ)背后的容易引起語(yǔ)義沖突的文化因素,才能使學(xué)生在學(xué)習(xí)詞匯的過(guò)程中真正領(lǐng)會(huì)到詞的涵義,并能正確運(yùn)用所學(xué)的詞匯進(jìn)行交際,從而達(dá)到詞匯教學(xué)的目的,使學(xué)生獲得較強(qiáng)的跨文化交際能力。
參考文獻(xiàn):
[1]胥懋云.二十一世紀(jì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革[J].外語(yǔ)教學(xué)與語(yǔ)言研究出版社.2000.
[2]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[J].外語(yǔ)教學(xué)與語(yǔ)言研究出版社.1999.
[3]陳申.語(yǔ)言文化教學(xué)策略研究[M].北京語(yǔ)言文化大學(xué)出版社.2001.