張強(qiáng)
在《讀書》二○一○年第一期刊發(fā)的小文《古希臘人名與漢譯》中,筆者談到古代希臘人的命名傳統(tǒng)以及相關(guān)的漢譯問題,也順便談到,“比起人名來,神名的寓意更加繁復(fù),誤譯也更多”。神名的“繁復(fù)”,關(guān)乎神的本名與別號,關(guān)乎神的起源及其崇拜等諸多議項。“誤譯”,或因不諳神名的命名傳統(tǒng),或僅循現(xiàn)代西文表述名姓的一般慣例抑或約定俗成,致使?jié)h譯時在神的本名與別號或別號與本名間徒置間隔符號,如“Phoebos Apollo”,中文譯作“福波斯·阿波羅”(《希臘神話常識》,周曉夢、沈智主編,24頁);“Apollo Pythios”作“阿波羅·皮提俄斯”([蘇聯(lián)]《神話詞典》,黃鴻森、溫乃錚譯,1頁),等等。
古時的希臘,神與人的生活息息相關(guān),無所不在。這些超自然的神、半神、精靈數(shù)以千計,出現(xiàn)在赫西俄德《神譜》中的神名就多達(dá)三百五十余個。神名的由來,史家希羅多德在《歷史》(II,52)中稱,皮拉斯基人(按:蓋為前希臘人)昔拜神明,本不道其名(onoma)或別號(eponomia)。后來,他們從埃及習(xí)得諸神的名字,并赴多多那就域外傳入的神名拜求神諭。神諭命其獻(xiàn)祭時采用。再后來,希臘人又經(jīng)皮拉斯基人接受了這些神名。希羅多德所言當(dāng)可存疑,但學(xué)界在述及希臘文明的外來因素時,引證神名的起源卻也是不爭的事實。如希臘主神之一的阿波羅,因其本名與小亞赫梯文獻(xiàn)中的門神“Apulunas”詞形相似,始有東方起源一說;相關(guān)研究中,因其別號“Lykeios”(或記作“Lykios”)與小亞古城呂基亞(Lykia)的詞源相若,故也常用來印證東方說(詳見王紹輝:《阿波羅起源述略—“東方說”與“北方說”》)。
現(xiàn)代西方語文中的“別號”(如英語作“epithet”,法語“épithète”,德語“Epitheon”)系源自古希臘語“epitheton”(名詞或形容詞,寓意“附加”),該詞又從“epi”(介詞,“在……之上”或“除……之外”之意)加動詞“tithenai”(“置放”之意)復(fù)合而來。希羅多德所言的“別號”,為介詞(epi)加“onomia”的復(fù)合詞,意指“名之外者”。希臘文獻(xiàn)中最常見的則為“epiklise”,意指“以別號相稱”,是從動詞“epikalein”娩出的名詞。在“神人同形同性”的希臘神話中,無論是“附加”,還是“名之外者”,抑或“以別號相稱”,別號作為神名的一部分,其表述方法與人名相同,一是與本名并用,再就是單獨使用,唯神名與別號的連用多出現(xiàn)在詩文與宗教語境中。
古代希臘的詩文包括史詩、抒情詩、戲劇。詩句講究元音長短的音律,音律的不同又可構(gòu)成不同的音步,如短長格、五音步、六音步等。形同漢語詩句末字的平仄交錯,希臘詩句中的長短元音變化,其實都是為了吟唱上口,琴笛之聲相和,以達(dá)到詩樂合一的目的。詩人荷馬當(dāng)年行游四方,正是在里拉琴的伴奏下吟唱著不朽的史詩《伊利亞特》與《奧德賽》。史詩采用的是六音步,即每個音步包括一個長音節(jié)(兩個短音節(jié)等于一個長音節(jié))、兩個短音節(jié)。最后一個音步由兩個音節(jié)組成,第二個音節(jié)長短自由。正是為了滿足這種音律的長短變化,作為一種程式化的表述方式,史詩中的神名常附別號,如前文提到的“Phoebos Apollo”?!癙hoebos”為形容詞,“光”之意。據(jù)希臘神話,阿波羅駕車東西行越天空,令日升日落?!癙hoebos”與名并用,應(yīng)作“光神”阿波羅。與“光”相關(guān)的別號,阿波羅還有“光明神”(Aigletes)、“賜光之神”(Phanaios)以及“太陽神”(Helios)之謂。
古代希臘的神多,神的司職也多,阿波羅的司職就達(dá)百余。除光神外,常見的有“引領(lǐng)神”(Archegetes)、“外邦人保護(hù)神”(Theoxenios)、“街神”(Arguieus)、“獵神”(Agraios)、“拯救神”(Boēdromios),等等。希臘人篤信神明,因為無所不能的神護(hù)佑著他們的生老病死。出生時有“分娩女神”阿爾特米斯(Locheia Artemis)相伴,故去有“亡靈引領(lǐng)神”赫爾墨斯(Hermes Psychopompos),患病有“醫(yī)神”阿斯克勒比奧斯(Paian Asclepios)的眷顧。神話中,諸神所司之職的重疊亦多見,稱謂在不同地區(qū)也各不相同。阿斯克勒比奧斯的父親阿波羅雖同為醫(yī)神,在小亞地區(qū)則被稱作“Iatros”。
另外,神的別號有些則意指其崇拜地,如開篇提到的“Apollo Pythios”。在希臘神話中,該婭之子皮同(Python)為德爾菲的保護(hù)神,德爾菲所在的地區(qū)因其而名“Pytho”。阿波羅從雅典抵達(dá)德爾菲后,斬殺皮同并建神諭所,得別號“Pythios”,意為“皮同的”或“德爾菲的”。由是,“Apollo Pythios”應(yīng)作“德爾菲的阿波羅”,以示其崇拜地所在。傳說中,阿波羅因降生在提洛島上的昆西奧斯山,故得別號“昆西奧斯山的阿波羅”(Kynthios Apollo),又被稱作“提洛島的阿波羅”(Apollo Delios)。
作為古希臘多神教的特征之一,出現(xiàn)在古典時代晚期銘文中的“Zeus Philippios”(腓力的宙斯),已然把宙斯視為馬其頓王個人的保護(hù)神。而在希臘化時代,王國的締造者更是被奉若神明,如塞琉古被稱作“塞琉古-勝利之神宙斯”(Seleukos Zeus Nikator),其子安提奧克斯則被稱為“安提奧克斯-拯救之神阿波羅”(Antiochos Apollo Soter),他們在身后受到神般的祭拜(F.格拉夫:《阿波羅》,126頁)。人名與神名的這種連用是希臘宗教中值得關(guān)注的一種現(xiàn)象。
與神名連用,別號可為形容詞,如“Phoebos”、“Pythios”以及“Delios”;也可為名詞,如“Athena Polias”(城邦保護(hù)神雅典娜)、“Zeus Polieus”(城邦保護(hù)神宙斯)。無論是形容詞還是名詞,別號均要與神名的性與格保持一致。雅典娜與宙斯雖同為城邦保護(hù)神,但“Polias”為陰性名詞,“Polieus”則為陽性名詞。值得注意的是,神的別號有些寓意不明,無從稽考,如“Apollo Maleatos”、“Apollo Laphrios”,等等;一些雖有解讀,但歧義多見。引據(jù)中,現(xiàn)代西方語文可依希臘文直接轉(zhuǎn)寫,但中文卻不可音譯。愚一直以為,遇此情況,漢譯只表神名,后附其別號的原文即可。
近日得閑,復(fù)又想起希臘神名的“誤譯”,遂專做“約定”如是。不逮之處,尚祈讀者諸君有以教正。