寇芙蓉
(西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué),陜西 西安 710128)
英漢時(shí)空認(rèn)知特性及翻譯教學(xué)啟示
寇芙蓉
(西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué),陜西 西安 710128)
時(shí)間、空間是人類社會(huì)認(rèn)知的基礎(chǔ)。不同語(yǔ)言載體以不同的語(yǔ)言特點(diǎn)體現(xiàn)人類認(rèn)知世界中的時(shí)空關(guān)系。漢英語(yǔ)言的時(shí)空認(rèn)知及其特性必然影響翻譯實(shí)踐中的具體策略選擇。在翻譯實(shí)踐中需要靈活考慮時(shí)空關(guān)系,不能生搬硬套,同時(shí)還應(yīng)適當(dāng)考慮其他諸多問(wèn)題。
時(shí)空認(rèn)知;關(guān)系;時(shí)空特性;時(shí)空翻譯;教學(xué)啟示
在不同國(guó)家,人們雖然會(huì)講不同的語(yǔ)言,但都談及時(shí)間、空間,從而為共同生活在地球提供一些基本條件。換言之,地球上的人們生活在特定的時(shí)空中,必然需要用語(yǔ)言形式來(lái)表達(dá)過(guò)去、現(xiàn)在和將來(lái)的時(shí)空概念。
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)往往從隱喻的角度闡述時(shí)間。隱喻不僅僅是一種認(rèn)知方式,而且還是一種普遍的思維模式(Lakoff & Johnson,1980)。時(shí)間是一種特殊隱喻,時(shí)間是靶域,空間為源域(張建理,丁展平,2003)。Lakoff 和 Mark Turner(1989:63)認(rèn)為隱喻是一種從熟悉范疇(源域),尤其是我們熟知的事物和事件,到抽象范疇(靶域)的轉(zhuǎn)變,時(shí)間就是這樣。通過(guò)隱喻的手段,人們可以感知時(shí)間的本質(zhì),即時(shí)間的理解建立在對(duì)空間的理解之上。
在認(rèn)知領(lǐng)域中,時(shí)間與空間緊密相聯(lián)。時(shí)間是空間概念的一部分,因此,人們往往會(huì)用空間詞語(yǔ)來(lái)談?wù)摃r(shí)間概念,例如“(before) 前,(after)后”,圖1能夠體現(xiàn)物理空間、認(rèn)知空間和語(yǔ)言空間的關(guān)系:認(rèn)知空間與語(yǔ)言空間是一個(gè)連續(xù)體,繼而認(rèn)為認(rèn)知時(shí)間和語(yǔ)言時(shí)間也是一個(gè)連續(xù)體。
圖1 物理空間、認(rèn)知空間和語(yǔ)言空間的關(guān)系(Levinson,2008: D11)
Lakoff (1993:216-217)認(rèn)為 “時(shí)間流逝是運(yùn)動(dòng)”。 時(shí)間是通過(guò)事物的移動(dòng)來(lái)體現(xiàn)的,已經(jīng)消逝的事物要用“過(guò)去時(shí)”,將要面對(duì)的是“將來(lái)時(shí)”,現(xiàn)存的事物是“現(xiàn)在時(shí)”。John Taylor (2007:181-198) 這樣解釋道:就像 “未來(lái)在前方,過(guò)去在后方”。無(wú)論具體哪一天,聽者都可以將時(shí)間移動(dòng)到過(guò)去,或是將來(lái)。在某種意義上,時(shí)間空間緊密相連,即“時(shí)間即空間”。一般而言,時(shí)空結(jié)構(gòu),即指的是時(shí)間維度上的空間關(guān)系(程琪龍,2001:153)。時(shí)空總是相關(guān)的,但不一定總是明顯相關(guān),有時(shí)是隱性的。
時(shí)空概念有共同點(diǎn):兩者都指的是時(shí)間/空間的連續(xù)體。在某種意義上而言,時(shí)空非常相似。在英語(yǔ)中,時(shí)間往往通過(guò)副詞短語(yǔ)、介詞短語(yǔ)體現(xiàn)以及時(shí)態(tài)這一語(yǔ)法手段達(dá)成(因而在翻譯時(shí)間概念時(shí)可使用副詞短語(yǔ)或介詞短語(yǔ));而空間通常是通過(guò)動(dòng)詞和一些介詞短語(yǔ)來(lái)體現(xiàn)的??傮w而言,時(shí)空概念緊密交織在一起。英語(yǔ)中一個(gè)很有趣的特點(diǎn)就是許多介詞都被用來(lái)描述空間和時(shí)間關(guān)系(Clark,1973)。表1則體現(xiàn)一些英語(yǔ)介詞的時(shí)空平行關(guān)系。
表1 英語(yǔ)介詞的時(shí)空平行關(guān)系(引自Kemmerer,2005: 798)
詞語(yǔ)中的時(shí)空特性聯(lián)系緊密,這就要求譯者在翻譯時(shí)靈活處理,并對(duì)時(shí)空關(guān)系在認(rèn)知層面有所了解,而英漢時(shí)空特性在兩種語(yǔ)言中各有特色。
在談及翻譯時(shí),我們往往都會(huì)把重心首先放在對(duì)比兩種語(yǔ)言差異,即英語(yǔ)為形合語(yǔ)言,漢語(yǔ)為意合語(yǔ)言;英語(yǔ)重邏輯思維,漢語(yǔ)重具體思維;英語(yǔ)重客體意識(shí),漢語(yǔ)重主體意識(shí),等等。王文斌(2012)從名詞、動(dòng)詞、量詞角度闡明英語(yǔ)和漢語(yǔ)語(yǔ)言的時(shí)空特性。他認(rèn)為英漢兩種語(yǔ)言在形合與意合方面、客體意識(shí)與主體意識(shí)方面、個(gè)體思維與整體思維等方面的差異只是多種外在表現(xiàn)的體現(xiàn),背后的原因則在于英語(yǔ)語(yǔ)言的時(shí)間特性以及漢語(yǔ)語(yǔ)言的空間特性,換言之,時(shí)間性(英語(yǔ))和空間性(漢語(yǔ))造成了上述的這些差異,是它們的根本原因。
總體而言,英語(yǔ)重時(shí)間,漢語(yǔ)重空間。英語(yǔ)具有時(shí)間性的特質(zhì),往往表現(xiàn)在句子結(jié)構(gòu)中的動(dòng)詞,因此西方語(yǔ)言學(xué)總是關(guān)注英語(yǔ)動(dòng)詞及其在句法中的時(shí)態(tài)和語(yǔ)義特性(王文斌,2013)。英語(yǔ)主要通過(guò)副詞、介詞、語(yǔ)法關(guān)系等呈現(xiàn)這個(gè)特質(zhì)的。其中,時(shí)態(tài)就是其突出特點(diǎn)之一。
漢語(yǔ)不像英語(yǔ),沒(méi)有時(shí)態(tài),只有通過(guò)一些時(shí)間詞來(lái)表示時(shí)間的前后順序。而空間上則多通過(guò)空間方位詞來(lái)體現(xiàn),有時(shí)也會(huì)通過(guò)時(shí)間詞來(lái)體現(xiàn)空間的變化,時(shí)空關(guān)系的緊密性就恰恰體現(xiàn)在兩者可以互相影響,互相轉(zhuǎn)變。對(duì)于漢語(yǔ)中時(shí)空詞語(yǔ)使用轉(zhuǎn)換,匡臘英(2011)就指出漢語(yǔ)中大量表示時(shí)間的詞語(yǔ)都來(lái)源于空間概念: 從歷時(shí)角度來(lái)看,漢語(yǔ)里的一些時(shí)間詞,如“最近”、“馬上”等,都來(lái)源于表空間范疇的方位短語(yǔ),經(jīng)過(guò)一個(gè)語(yǔ)法化的過(guò)程,最后變成表時(shí)間范疇的詞。“前”、“后”、“上”、“下”等方位詞,在現(xiàn)代漢語(yǔ)中既可表空間范疇,也可表時(shí)間范疇?!?/p>
翻譯是語(yǔ)言形式和意義的轉(zhuǎn)換(趙彥春,2007:39),體現(xiàn)認(rèn)知思維。時(shí)間概念的認(rèn)知總是以直接或間接的引申、隱喻的方式表現(xiàn)。如He sits between two students和He is still between two minds。前者的between是物理空間的直接表現(xiàn)。后者的between是由空間隱喻表現(xiàn)的時(shí)間概念(2009,黃田,郭建紅,劉源甫)。這說(shuō)明,在翻譯實(shí)踐中,應(yīng)注意時(shí)空關(guān)系的融合,靈活巧妙處理。以下為實(shí)例分析。
時(shí)空關(guān)系在漢語(yǔ)中往往通過(guò)一些詞語(yǔ)體現(xiàn),甚至有一些詞語(yǔ)既具有體現(xiàn)時(shí)間,又具有體現(xiàn)空間的雙重特性,在翻譯時(shí)應(yīng)尤其注意。值得注意的是,動(dòng)態(tài)助詞“了”的時(shí)空功能可以作為邏輯標(biāo)示詞在段落中起到連接句子的作用。時(shí)空關(guān)系無(wú)疑是最基本和自然的邏輯關(guān)系,因?yàn)樗惺挛餆o(wú)一例外的存在于某一特定的時(shí)空中,從而形成一種基本關(guān)系。其他邏輯關(guān)系建立于此上。因此,時(shí)空可以在連接句子,甚至段落方面起到一定的作用。在翻譯時(shí),可根據(jù)目的語(yǔ)語(yǔ)法等特點(diǎn),進(jìn)行靈活翻譯。如下面的例子:
1.幼年的魯迅聽了這個(gè)故事,心里很不舒服,他為白蛇娘娘打抱不平。當(dāng)時(shí),他的唯一希望就是這座鎮(zhèn)壓白蛇娘娘反抗的雷鋒塔快些倒掉。
The story made the young boy very sad.He had deep sympathy for Lady White Snake and strongly wished that the pagoda which rested on her as a dead weight would collapse soon.(何善芬,2002:508)
助詞“了”在詞句中體現(xiàn)時(shí)間概念,具體體現(xiàn)“聽”和“不舒服”兩個(gè)動(dòng)作的先后順序?!爱?dāng)時(shí)”是用來(lái)體現(xiàn)同時(shí)的時(shí)間關(guān)系。但是在漢譯英時(shí),前者轉(zhuǎn)變?yōu)橹魑?述位結(jié)構(gòu),體現(xiàn)因果關(guān)系?!罢Z(yǔ)篇的連貫性不僅僅是表層的銜接手段,更重要的是基于內(nèi)在認(rèn)知和心智的統(tǒng)一性”,“僅僅從銜接手段和語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)上分析是不夠的,更重要的是從心智上的連貫性看語(yǔ)篇的連貫性” (侯敏,2012: 123) 。
下句為“了”為銜接手段的翻譯例子。
2.兩個(gè)人走上窄小的圓拱橋,到了對(duì)岸。他們下了橋,前面是一尺多寬的草地,走上臺(tái)階,那里有一個(gè)大天井,天井里種了幾株玉蘭樹。
The two traversed a small hump-backed bridge to the opposite shore.Then crossing a narrow strip of lawn,they mounted stone stairs to a large garden of magnolia trees.(何善芬,2002:510)
由此可見(jiàn),因?yàn)槿齻€(gè)“了”均連接動(dòng)詞,所以這三個(gè)“了”都是動(dòng)態(tài)助詞。如果省略這三個(gè)“了”,句子的意思和邏輯都會(huì)發(fā)生變化。它們指代時(shí)間的功能非常明顯,但是卻翻譯成“to,then,of”。這是為什么呢?實(shí)際上,譯文很流暢,目的語(yǔ)讀者完全能夠接受。這一方面說(shuō)明動(dòng)態(tài)助詞“了”的翻譯并不總是一對(duì)一的時(shí)間對(duì)應(yīng);另一方面,表明它還有銜接功能,即在一個(gè)相對(duì)較大的語(yǔ)境中連接信息。
單詞 “then” 就是一個(gè)恰當(dāng)?shù)淖g文,因?yàn)樗褪亲鳛闀r(shí)空標(biāo)示詞出現(xiàn),來(lái)指示時(shí)空變化,從而把幾個(gè)動(dòng)作連接起來(lái),為讀者提供一個(gè)形象的場(chǎng)景。用這種方法, 時(shí)空能夠在篇章中得以緊密交織在一起。
雖然每個(gè)“了”后邊都跟著一個(gè)動(dòng)詞,但是其中兩個(gè)“了”并未表明動(dòng)作的完成,精確的說(shuō), “下了橋” 是用來(lái)表明一系列動(dòng)作的順序:走,到,下。第一個(gè)“了”的含義通過(guò)時(shí)態(tài),即過(guò)去時(shí)態(tài),“traversed”及介詞“to”體現(xiàn)出來(lái)。第二個(gè)“了”表明動(dòng)作的改變或者過(guò)程,通過(guò)使用“then”把句子連接起來(lái)。最后一個(gè)“了”僅僅是用來(lái)表明事實(shí):即有一些玉蘭樹,因此譯者使用英語(yǔ)中的一個(gè)句型“a garden of …”來(lái)表示,體現(xiàn)的是一種空間關(guān)系。根據(jù)語(yǔ)境,這里更多的是想表達(dá)一種長(zhǎng)滿玉蘭樹的狀態(tài)。
據(jù)此可見(jiàn),在翻譯實(shí)踐中,譯者有時(shí)很難完全將時(shí)間和空間區(qū)別開來(lái)。所以,在翻譯時(shí),空間因素也需要適當(dāng)考慮。就是因?yàn)檫@種時(shí)空之間的邏輯認(rèn)知關(guān)系,從而衍生出篇章功能。需要特別指出的是,“了”字不僅僅具有時(shí)空指示功能,還具有人際功能,即可表達(dá)特定的語(yǔ)氣。例如與“不要,別,要是”等詞搭配表達(dá)特定的語(yǔ)氣,而不僅僅是時(shí)空的體現(xiàn)。這些現(xiàn)象,在翻譯中尤其應(yīng)該注意。
在翻譯教學(xué)中,往往強(qiáng)調(diào)中西思維差異,其實(shí),時(shí)空就是中西思維差異的一個(gè)重要體現(xiàn),在教學(xué)過(guò)程中教師應(yīng)講解強(qiáng)調(diào)中西方對(duì)于時(shí)空的不同認(rèn)知以及特點(diǎn)及其翻譯策略,不斷啟發(fā)增強(qiáng)學(xué)生對(duì)于時(shí)空的敏感度。具體而言,需要注意以下幾點(diǎn):第一,即使是句中外顯的時(shí)間,也要考慮空間因素,是否需要將兩者還是單方面翻譯出來(lái); 第二, 對(duì)于時(shí)空的把握需要從語(yǔ)篇上考慮哪一方面是重點(diǎn),必要時(shí)需要突出一點(diǎn)即可; 第三,對(duì)于時(shí)間,需要從時(shí)態(tài)上考慮;第四,對(duì)于空間,需要從介詞等方位詞方面進(jìn)行考慮。
總而言之,鑒于英漢時(shí)空特性,譯者在翻譯實(shí)踐中需要適當(dāng)考慮時(shí)空關(guān)系,靈活運(yùn)用相關(guān)原則、技巧對(duì)相關(guān)詞匯進(jìn)行轉(zhuǎn)換。以目標(biāo)語(yǔ)言的時(shí)空特點(diǎn)為導(dǎo)向,翻譯時(shí)適時(shí)進(jìn)行時(shí)空轉(zhuǎn)換。在翻譯過(guò)程中,時(shí)空關(guān)系的體現(xiàn)不僅從詞匯角度考慮,也應(yīng)該從語(yǔ)篇角度進(jìn)行分析,從而更好地把時(shí)空關(guān)系表達(dá)出來(lái)。
[1]Lakoff,G.& M.Johnson.Metaphors We Live By[M].Chicago: University of Chicago Press,1980.
[2]張建理,丁展平.時(shí)間隱喻在英漢詞匯中的對(duì)比研究[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2003,(9).
[3]Lakoff,G.& M.Turner.More Than Cool Reason: A Field to Poetic Metaphor[M].Chicago: University of Chicago Press,1989.
[4]Levinson,S.C.Space in Language and Cognition-Explorations in Cognitive Diversity[M].Cambridge: Cambridge University Press,2008.
[5]Lakoff,G.The contemorary theory of metaphor.In A.Ortony (ed.) Metaphor and Thought[M].Cambridge: Cambridge University Press,1993.
[6]Taylor.J.Ten Lectures on Applied Cognitive Linguistics by John Taylor[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2007.
[7]程琪龍.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)概論—語(yǔ)言的神經(jīng)認(rèn)知基礎(chǔ)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2001.
[8]Kemmerer,D.The spatial and temporal meaning of English prepositions can be independently impaired[J].Neuropsychologia,2005,(43).
[9]王文斌.論英語(yǔ)的時(shí)間性和漢語(yǔ)的空間性——從洪堡特的 “內(nèi)蘊(yùn)語(yǔ)言形式”觀談起[A].潘文國(guó)(主編).英漢語(yǔ)比較與翻譯[C].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2012.
[10]王文斌.論英語(yǔ)的時(shí)間性特質(zhì)與漢語(yǔ)的空間性特質(zhì)[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2013,(45).
[11]匡臘英.漢語(yǔ)言中時(shí)間的空間隱喻———論空間范疇概念對(duì)漢語(yǔ)時(shí)間表述的影響[J].湖南社會(huì)科學(xué),2011,(6).
[12]趙彥春.翻譯詩(shī)學(xué)散論[M].青島:青島出版社,2007.
[13]黃田,郭建紅,劉源甫.外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)[J].2009,(7).
[14]何善芬.英漢語(yǔ)言對(duì)比研究[M].上海:上海外語(yǔ)教學(xué)出版社,2002.
[15]侯敏.認(rèn)知視域下的語(yǔ)言與翻譯研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2012.
2095-4654(2015)08-0108-03
2015-05-05
西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)校級(jí)重點(diǎn)項(xiàng)目“基于一項(xiàng)實(shí)證研究的中國(guó)特色詞匯英譯問(wèn)題研究”(10XWA05)
H059
A
湖北科技學(xué)院學(xué)報(bào)2015年8期