張松婷(河南大學(xué) 文學(xué)院,河南 開封 475001)
簡評(píng)梆子戲《約/束》
張松婷
(河南大學(xué) 文學(xué)院,河南 開封 475001)
臺(tái)灣豫劇團(tuán)根據(jù)莎士比亞戲劇《威尼斯商人》改編的豫劇《約/束》成功上演,并成為跨文化改編的又一成功案例。本文主要從戲劇節(jié)奏的把握、悲喜因素的轉(zhuǎn)換、人物形象的新塑、語言的換譯四個(gè)方面來探討該劇改編的成功之處。
《約/束》;改編;《威尼斯商人》
《威尼斯商人》是莎士比亞較成熟的喜劇作品,是他早期喜劇的代表作之一。它以愛情、友誼、婚姻為主題,并通過猶太人的代表夏洛克與基督徒安東尼奧之間的一磅肉契約,深究了當(dāng)時(shí)普遍存在的種族、宗教與經(jīng)濟(jì)沖突。由臺(tái)灣豫劇團(tuán)改編的梆子戲《約/束》于2009年在臺(tái)北市城市舞臺(tái)成功首演。2011年4月7日,在美國莎士比亞學(xué)會(huì)(SAA)第39屆年會(huì)上演出,并成為美國密西根大學(xué)跨文化研究教材中的一個(gè)案列。梆子戲《約/束》的跨文化改編引起了國內(nèi)外莎士比亞研究者的重視。
梆子戲《約/束》之所以能夠成功,首先是建立在編者對原著精神正確把握同時(shí)又立意求新的譯趣之上的。豫劇本《約/束》以“貼近原著精義”為改編原則,企圖掙脫語言、文化換譯過程中的約束,將“豫味”與“莎味”相結(jié)合,尋求開創(chuàng)戲曲的新領(lǐng)域。它以“本土化”的改編方式將莎士比亞的劇作《威尼斯商人》納入中國戲曲的文化土壤之中,將原作中的人名、環(huán)境、地名、風(fēng)俗禮儀進(jìn)行了本土化切換。與此同時(shí),改編本緊緊地抓住了文藝復(fù)興時(shí)期人文主義所體現(xiàn)的積極向上的生活態(tài)度,以及莎士比亞早期歌頌式喜劇中那種輕快樂觀、生機(jī)勃勃的喜劇節(jié)奏,歌頌愛情和友誼,批判人性的貪婪與兇惡。原劇的三個(gè)主要情節(jié)為:三匣選親、割肉契約、戒指盟約。彭鏡禧教授依據(jù)自身對《威尼斯商人》的解讀,認(rèn)為這出戲最重要的主題是:“契約”以及與其相伴而生的“束縛”①。莎士比亞的劇作可以說是波瀾壯闊,容量很大,每部劇作通常有兩個(gè)或者三至四個(gè)情節(jié)線索齊頭并進(jìn)、交錯(cuò)發(fā)展,各個(gè)情節(jié)線之間起到互相補(bǔ)充和烘托的作用?!锻崴股倘恕返闹饕楣?jié)線索除上述三個(gè)之外,還有杰西卡和羅倫左的愛情線索,以及朗斯洛特和他父親之間的插科打諢,圍繞“約束”這一主題,編者將后邊兩條復(fù)線刪掉,并濃縮了三匣選夫的場景。改編者保留了三條主要的情節(jié)線索,在一波三折的戲劇節(jié)奏中盡顯友誼和愛情的可貴,同時(shí)讓劇中代表新生活的資產(chǎn)階級(jí)的青年們在曲折前進(jìn)的劇情中取得了決定性的勝利。在體現(xiàn)了原著喜劇精神的同時(shí),對愛與束更是給出了別番見解。
莎士比亞的喜劇節(jié)奏輕快,展現(xiàn)了無限的生命力量。而生命在前進(jìn)的同時(shí)最大的特征便是對舊事物的揚(yáng)棄。莎士比亞在劇中對舊事物和人性的陰暗面進(jìn)行了批判和諷刺,使得戲劇場面錯(cuò)落有致,同時(shí)也拓寬了戲劇中所反映現(xiàn)實(shí)的經(jīng)度和緯度,戲劇場面波瀾壯闊且富有豐富的社會(huì)內(nèi)涵。這一悲喜結(jié)合的特征在喜劇《威尼斯商人》中體現(xiàn)得尤為明顯?!锻崴股倘恕吩谟懻撚H子、夫妻、朋友關(guān)系的同時(shí)以一磅肉契約為基點(diǎn)探討了宗教矛盾、種族歧視、經(jīng)濟(jì)利益沖突等時(shí)代性議題。其中悲劇人物以及該劇的悲劇性主要體現(xiàn)在與安東尼奧訂立一磅肉契約的猶太人夏洛克身上。在英國,猶太人所受的壓迫不亞于歐洲大陸任何國家的情形,各地政府普遍禁止猶太人置產(chǎn),各工會(huì)也都排斥猶太人,使得猶太人無法從事一般工作,因有巨額現(xiàn)金,不得已從事放貸行業(yè),從事放貸行業(yè)則必須重利②。這出戲又包含著濃厚的人道主義精神?!锻崴股倘恕啡缣斐拥膬啥耍欢耸侨龑τ星槿说膼?,另一端是由宗教、種族、經(jīng)濟(jì)利益引起的猶太人夏洛克與基督教徒安東尼之間的恨。夏洛克是一個(gè)悲喜交加的人物,他的狡猾、兇狠、放貸取重利讓人憎恨,同時(shí)他又深受民族壓迫的殘害,是一個(gè)單親家庭中的父親。莎士比亞看到了猶太人受壓迫的社會(huì)現(xiàn)實(shí)并且用比較公正的手法將其表現(xiàn)了出來。
那么《約/束》是如何體現(xiàn)原作的悲喜因素的呢?作為一部喜劇,同時(shí)改編本所在地的文化語境內(nèi)不存在宗教矛盾,《約/束》將夏洛的猶太人身份轉(zhuǎn)變成為大食人,民族矛盾輕輕一轉(zhuǎn)便也成為了族群之間的沖突,并將他刻畫成了漂洋過海來中原經(jīng)商的一個(gè)貪婪取重利的高利貸商人,因與安東尼奧有過過節(jié)以及經(jīng)濟(jì)上的沖突而在安東尼的商船出事后向他索要契約約定的一磅肉。在劇中,代表愛與善的一方憑著智慧攻克重重障礙取得勝利。貪婪的夏洛雖在正面沖突中潰不成軍,卻也讓觀眾看到其背井離鄉(xiāng)的“異鄉(xiāng)人”的離愁別緒以及在中原經(jīng)商時(shí)的無奈與遭受排擠時(shí)的憤懣。這樣的悲喜因素融合既讓觀眾對夏洛產(chǎn)生憐憫,同時(shí)也在善的一方取得勝利時(shí)感到歡快與輕松。
莎劇與梆子戲在“假定性”、“傳奇色彩”、“插科打諢”等方面有諸多的相似之處,但同時(shí)也有著諸多的不同。改編者認(rèn)識(shí)到要突破莎劇意涵豐富的約束,首先要解決的問題便是莎劇人物的多面性、豐富性、立體性與豫劇人物“臉譜化”的單一形象之間的矛盾。夏洛克便是莎士比亞筆下錯(cuò)綜復(fù)雜人物形象和性格的典型代表。因改編后的劇本的時(shí)空背景是北宋的首都開封,當(dāng)時(shí)的開封經(jīng)濟(jì)繁盛,很多大食人前來經(jīng)商并形成了居住社區(qū),因此編劇決定將夏洛的猶太人身份改為大食人,民族沖突也因此失焦,以族群沖突代之。中國戲曲的寫意抒情對西方戲劇的寫實(shí)性沖突的演繹存在一定束縛,為了表現(xiàn)夏洛復(fù)雜的人物心理,夏洛的扮演者豫劇皇后王海玲以57歲的高齡實(shí)現(xiàn)老生打底,融入凈腳、丑腳元素的跨行當(dāng)演出,呈現(xiàn)出與以往劇中人物臉譜化、程式化不同的表演,在中國戲曲舞臺(tái)上塑造了一個(gè)落寞、凄涼、被孤立的“異鄉(xiāng)人”形象,為了表現(xiàn)夏洛的貪婪與精打細(xì)算并體現(xiàn)他商人的身份特征,還首創(chuàng)了舞臺(tái)新程式——耍算盤。在劇中夏洛有這樣一段唱詞:“離絕域、到中原、越過千山和萬水,白手起家、謹(jǐn)小慎微……精打細(xì)算全枉費(fèi),完美的合同與愿違?!雹鄞藭r(shí)的夏洛不是在原劇中遭受民族壓迫生存環(huán)境惡劣的猶太人,而是一個(gè)背井離鄉(xiāng)的生意人,在外遭受排擠與欺負(fù),他的精明與如意算盤最后落得竹籃打水一場空,卻也表達(dá)了異鄉(xiāng)人的辛酸與苦悶。
戲劇語言是劇本組成的第一要素,也是戲劇作品民族化色彩與劇作者個(gè)性化的體現(xiàn)。莎士比亞不僅是偉大的戲劇家,他也是一位杰出的詩人。詩化的語言、豐富的意蘊(yùn)、語言的張力和色彩絢麗的形象,給光彩奪目的莎劇增添了濃墨重彩的一筆。劇作家曹禺曾說:“莎士比亞的詩,就象泉水那樣噴涌出來,每個(gè)人物,哪怕是一個(gè)乞丐,一個(gè)流氓壞蛋,一個(gè)王侯,說出來的臺(tái)詞,時(shí)如晶瑩溪水,時(shí)如長江大海,是宇宙與人性的歌頌,是用利刃解剖人性的奧秘,是尋常卻永恒的哲理的珠玉,是陽光燦爛的人道主義的精華?!彼踔琳J(rèn)為,“想用外國語言把他劇本中的全部詩意和奧妙都譯出來,那簡直是不可能的。④”莎士比亞的戲劇翻譯為漢語,其神韻已在語言的換譯中失去一部分。將莎劇改編為戲曲,戲曲的唱詞如何體現(xiàn)原作的多重意蘊(yùn)如詩意、哲理性、雙關(guān)語、暗諷,又是編劇面臨的一大難題。梆子戲《約/束》的改編本對原作的無韻體語言進(jìn)行了詩化處理,采取“貼近原著精義”去形存神的態(tài)度,一方面將原作中精彩的對白采用和活用到改編本的念白中,另一方面又根據(jù)豫劇的特點(diǎn),汲取中國傳統(tǒng)文化和日常生活中的生動(dòng)語言,去彌補(bǔ)和詮釋原作中刪去的機(jī)警、蘊(yùn)含豐富的戲劇話語言,以別番機(jī)趣來詮釋原作的魅力。豫劇的語言河南化本身就帶有喜劇性,再加上熱鬧的排場,一搬上舞臺(tái)便使觀眾感到喜慶與生機(jī)勃勃的節(jié)奏感。輕松愉快是莎士比亞喜劇的主要基調(diào),這樣的表演與改編正是抓住了喜劇中喜劇性的根本,給觀眾帶來一種愉快、身心愉悅的觀劇感受。
河南方言具有質(zhì)樸、幽默、通俗的特點(diǎn),演起來更是接地氣親且和力強(qiáng),同時(shí)河南方言跟普通話發(fā)音較類似,在劇場的接受中也比較不會(huì)產(chǎn)生距離感,避免了觀眾因聽不懂而生厭。在改編本《約/束》中,編劇和演員充分利用和發(fā)揮了豫劇的語言特色,同時(shí)也從我國豐厚的傳統(tǒng)文化中汲取營養(yǎng),既使戲曲賓白質(zhì)樸、通俗,又使唱詞文雅、細(xì)膩,使得戲曲得以雅俗共賞。如以下改編本《約/束》慕容天引經(jīng)據(jù)典奉勸夏洛以慈悲為本,得饒人處且饒人,以及夏洛不愿放棄復(fù)仇的兩段臺(tái)詞——
夏洛:芝蘭芬芳雖可慕,海畔自有逐臭夫。
有人喜歡臭豆腐,有人厭惡烤乳豬。
有人欣賞俏鸚鵡,有人寧愿養(yǎng)鷓鴣。
有人偏好藍(lán)配綠,有人只要紅帶橘。⑤
慕容天:……柳毅傳書成合巹,漂母一飯值千金。
一念之間懷惻隱,結(jié)草銜環(huán)報(bào)深恩……⑥
芝蘭芬芳的人人期盼與日常生活中的臭豆腐、紅配綠結(jié)合起來,再配上臺(tái)灣豫劇皇后王海玲老師生動(dòng)的表演,既讓人覺得可親可喜,又使人覺得濃厚的喜劇氣息撲面而來,同時(shí)語言中又帶有一絲的細(xì)膩與典雅。
由于語言換譯的困難以及文化背景的不同,莎劇中的很多典故中國是沒有的,因此編者選擇了文化的挪移。如原作《威尼斯商人》中夏洛克引用《圣經(jīng)·舊約》里的一段話,安東尼奧諷刺他異教徒也會(huì)引用圣經(jīng)了。文化換譯之后,《約/束》中的夏洛引用的是《弟子規(guī)》中的“凡愛眾,貴分曉;與宜多,取宜少。將加人,先問己;己不欲,即速已……”這是中原人的君子準(zhǔn)則,充分說明,夏洛已經(jīng)被中原人同化,然而在他的生意和生活中卻遭受到中原人的排擠和孩童的奚落,只因他是大食人。改編者的這種安排是將觀眾的接受考慮進(jìn)去的,猶太人在經(jīng)過二戰(zhàn)的大屠殺之后,其問題得到世界的普遍性關(guān)注,但是《約/束》中夏洛的“異鄉(xiāng)人”形象卻是與我們的日常生活息息相關(guān),是實(shí)實(shí)在在地存在于我們的現(xiàn)實(shí)生活中的,這會(huì)讓觀眾產(chǎn)生思考并在劇中找到一種歸屬感。
除了上述戲劇節(jié)奏的把握、悲喜因素的轉(zhuǎn)換、形象新塑和語言換譯四個(gè)方面,臺(tái)灣豫劇團(tuán)還在劇中融入了一些現(xiàn)代元素,臺(tái)灣豫劇團(tuán)的舞美和表導(dǎo)演團(tuán)隊(duì)都為《約/束》的成功改編與上演貢獻(xiàn)了力量。因此跨文化改編不僅要把握好文化換譯過程的幾個(gè)關(guān)鍵要素,各個(gè)部分的完美配合才是制勝的關(guān)鍵。
[1]彭鏡禧.梆子莎士比亞:改編《威尼斯商人》為《約/束》[J].上海戲劇學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(6):93.
[2]莎士比亞.莎士比亞全集[M].梁實(shí)秋譯.呼倫貝爾:內(nèi)蒙古文化出版社,1996.
[3][5][6]彭鏡禧,陳芳.約/束[M].臺(tái)灣:學(xué)生書局,2009.
[4]曹樹鈞.戲曲改編莎士比亞的可喜收獲——簡評(píng)黃梅戲《無事生非》的改編[J].黃梅戲藝術(shù),1986,(03):12-17.
I053
A
1007-0125(2015)04-0018-02