王克仁
中圖分類號(hào):N04;H059;O3文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1673-8578(2015)03-0047-01
筆者讀到《中國科技術(shù)語》2015年第1期趙中平的《mechanical properties中文譯名演變過程及定義》一文,很受啟發(fā),但也有一些不同看法。
該文斬釘截鐵地說,“力學(xué)性能”并不存在,只有“機(jī)械性能”,恐怕事實(shí)并不那么簡(jiǎn)單。
問題的起源大概是對(duì)英文中mechanical 和 mechanics 的理解。我們查找一本英文辭典(比如Websters New World College Dictionary),便可以知道,它們都來源于 machine一詞,即“機(jī)械”。因此,將mechanical properties譯成“機(jī)械性能”是極自然的。
但科學(xué)在發(fā)展,詞語的含義也在相應(yīng)地發(fā)生變化。mechanics 一詞,現(xiàn)在已通譯成“力學(xué)”,而非“機(jī)械學(xué)”。我們?nèi)绮榭碠xford Advanced Learners Dictionary(Seventh edition),會(huì)有趣地發(fā)現(xiàn)在mechanics的詞條下有兩個(gè)不同解釋:(1)the science of movement and force; (2) the practical study of machinery。前者當(dāng)然就是“力學(xué)”,后者則是“機(jī)械學(xué)”?!傲W(xué)”是由于科學(xué)的發(fā)展而產(chǎn)生的、新的,而且是更常用的含義。它與“機(jī)械”有關(guān)系,但已非等同。
由此可見,mechanical properties譯成“機(jī)械性能”或“力學(xué)性能”,當(dāng)然是兩可的;但如新出現(xiàn)的mechanical behavior也非譯成“機(jī)械性能”,或甚至于“機(jī)械行為”不可,就需要斟酌了。
西方大學(xué)有Department of Mechanical Engineering,國內(nèi)常譯為“機(jī)械工程系”;但國內(nèi)一些大學(xué)開始有“力學(xué)工程系”,它的英文譯名也是Department of Mechanical Engineering。
趙文指出,文獻(xiàn)中有“機(jī)械性能”“工藝性能”和“力學(xué)性能”等不同用法。顯而易見,它們有不完全相同的含義。我認(rèn)為應(yīng)讓它們并存,而不是將其中之一掃地出門。endprint