国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談項(xiàng)目管理在MTI實(shí)踐中的應(yīng)用

2015-07-04 06:58:07李明政
安徽文學(xué)·下半月 2015年7期
關(guān)鍵詞:項(xiàng)目管理實(shí)踐

李明政

摘 要:在全球化日益發(fā)展的今天,對(duì)外交流活動(dòng)越來越多,而翻譯作為連接中外的橋梁在市場(chǎng)上的需求也越發(fā)增加。在此環(huán)境下開設(shè)的MTI專業(yè),旨在培養(yǎng)專業(yè)化的翻譯人才。因此,對(duì)于MTI學(xué)生來說,不僅要具有一定的翻譯知識(shí)與技巧,還應(yīng)與市場(chǎng)相結(jié)合,掌握相應(yīng)的項(xiàng)目管理知識(shí)。本文從MTI學(xué)生參與的翻譯項(xiàng)目出發(fā),分階段探討了翻譯過程中MTI學(xué)生所需掌握的項(xiàng)目管理知識(shí)。

關(guān)鍵詞:MTI ?項(xiàng)目管理 ?實(shí)踐

國務(wù)院學(xué)位委員于2007年在15所院校首先開設(shè)了MTI(Master of Translation and Interpreting),即翻譯碩士專業(yè)。時(shí)至今日,全國已經(jīng)有百余所高校開辦了MTI專業(yè),意在為翻譯市場(chǎng)提供更加專業(yè)化的人才。然而,短時(shí)間內(nèi)迅猛發(fā)展的MTI專業(yè)也受到了質(zhì)疑,有些學(xué)校仍只是教授翻譯理論及技巧,與翻譯行業(yè)的發(fā)展和要求還有較大差距。然而,在現(xiàn)階段的翻譯行業(yè)中,傳統(tǒng)的文學(xué)翻譯所占地位已微乎其微,更多的是政治、法律、經(jīng)濟(jì)、科技、醫(yī)學(xué)等領(lǐng)域的實(shí)用型文本。另一方面,現(xiàn)在翻譯項(xiàng)目周期較短,客戶往往會(huì)要求在一定的期限內(nèi)交稿。這也要求在進(jìn)行翻譯的過程中,譯員不能再像以往一樣單打獨(dú)斗,更多的是要依靠集體力量,以團(tuán)隊(duì)的形式完成翻譯任務(wù)。

這些變化也給翻譯人員提出了嚴(yán)峻的挑戰(zhàn),我們需要思考如何在新的行業(yè)形勢(shì)下高效高質(zhì)地完成翻譯任務(wù)。此時(shí),將項(xiàng)目管理的思想引入翻譯之中就會(huì)使翻譯工作更加系統(tǒng)、有效。而以職業(yè)化為導(dǎo)向的MTI學(xué)生,則更需要盡早掌握這一職業(yè)技能。

一、 翻譯項(xiàng)目管理

首先,我們要先明確一下什么是項(xiàng)目和項(xiàng)目管理,以及翻譯活動(dòng)如何適用于項(xiàng)目管理。美國項(xiàng)目管理協(xié)會(huì)(project Management Institute,PMI)在其出版的《項(xiàng)目管理知識(shí)體系指南》(Project Management Body of Knowledge,PMBOK)中為項(xiàng)目所做的定義是:項(xiàng)目是為創(chuàng)造獨(dú)特的產(chǎn)品、服務(wù)或成果而進(jìn)行的臨時(shí)性工作。而項(xiàng)目管理則是在項(xiàng)目活動(dòng)中運(yùn)用專門的知識(shí)、技能、工具和方法,使項(xiàng)目能夠在有限資源限定條件下,實(shí)現(xiàn)或超過設(shè)定的需求和期望的過程。而對(duì)于翻譯來說,其目的是在有限的時(shí)間內(nèi)將源語言文本翻譯成目標(biāo)語言文本的一次性過程,不需要進(jìn)行循環(huán)勞動(dòng)。所以,翻譯項(xiàng)目管理便是項(xiàng)目管理在翻譯行業(yè)中的具體運(yùn)用與實(shí)踐。

二、項(xiàng)目管理在科技翻譯中的具體應(yīng)用

接下來,筆者想通過實(shí)際案例對(duì)項(xiàng)目管理在MTI實(shí)踐中的應(yīng)用做進(jìn)一步闡釋。該案例是去年四月份我所接手的一個(gè)翻譯項(xiàng)目:《燈光系統(tǒng)技術(shù)說明》(以下簡(jiǎn)稱《說明》)。此翻譯項(xiàng)目共計(jì)7000字,客戶要求兩天內(nèi)交稿,所以我將稿件分配給五個(gè)人進(jìn)行翻譯,在這一過程中,筆者運(yùn)用了一些項(xiàng)目管理方面的知識(shí)。本稿件具有一定的代表性,所有翻譯人員均為在讀MTI研究生。

(一)譯前管理

在項(xiàng)目管理中,有三個(gè)非常重要的要素:時(shí)間、成本和質(zhì)量。在很多翻譯公司的項(xiàng)目中,項(xiàng)目經(jīng)理作為整個(gè)項(xiàng)目的負(fù)責(zé)人,需要對(duì)整個(gè)項(xiàng)目的成本進(jìn)行計(jì)算與管理,以達(dá)到最大的成本效益。而對(duì)于此次《說明》翻譯,筆者與客戶溝通后,確認(rèn)翻譯費(fèi)用根據(jù)原文中Microsoft word字符數(shù)進(jìn)行計(jì)費(fèi)。

另一方面,此次項(xiàng)目時(shí)間較短,只有兩天時(shí)間,于是作為項(xiàng)目負(fù)責(zé)人,筆者運(yùn)用管理知識(shí)對(duì)整個(gè)項(xiàng)目進(jìn)行譯前分析、管理。在定出明確的任務(wù)后,作為牽頭人員,筆者根據(jù)閑置資源最小化原則,制定出了詳細(xì)的計(jì)劃與進(jìn)度安排。首先,筆者運(yùn)用工作分解結(jié)構(gòu)(Work Breakdown Structure)制定出了責(zé)任矩陣(responsibility matrix),使每位譯員都有對(duì)應(yīng)的責(zé)任點(diǎn),采用人責(zé)對(duì)應(yīng)的方式進(jìn)行翻譯。然后,在項(xiàng)目中還使用了關(guān)鍵路徑法(Critical Path Method),找到完成翻譯項(xiàng)目的關(guān)鍵路徑,讓譯員完成自己所負(fù)責(zé)的翻譯任務(wù)后,互相審校,并采取趕工的方法,從而充分利用現(xiàn)有資源,提高工作效率。

譯前管理對(duì)項(xiàng)目質(zhì)量也非常重要,項(xiàng)目開始前筆者對(duì)項(xiàng)目進(jìn)行了分析,確定了本文術(shù)語庫,處理了文件格式,并且同一翻譯過程中所用翻譯軟件及提交文本格式,讓譯員在翻譯過程中按照指定的規(guī)則進(jìn)行翻譯,統(tǒng)一譯文風(fēng)格、用詞與格式。在本次翻譯中,我將文章分成七份,要求大家使用Trados進(jìn)行翻譯,留存記憶庫并提交tmx格式文件供審校。

(二) 譯中管理

在翻譯項(xiàng)目進(jìn)行中,非常重要的一項(xiàng)內(nèi)容便是溝通管理。在翻譯活動(dòng)中,項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)成員間要隨時(shí)溝通,與審校、技術(shù)人員等保持密切聯(lián)系,對(duì)比實(shí)際完成情況與計(jì)劃進(jìn)度間的偏差,采取有效行動(dòng),避免大的翻譯錯(cuò)誤,實(shí)現(xiàn)對(duì)翻譯質(zhì)量的控制。本次翻譯任務(wù)時(shí)間較短,所以在翻譯進(jìn)度上不能有偏差。在翻譯過程中,我們采取了團(tuán)隊(duì)合作的辦法,通過及時(shí)交流軟件(QQ、微信等)及時(shí)討論遇到的困難和問題,對(duì)于不懂的地方及時(shí)解決,確保項(xiàng)目按照計(jì)劃順利完成。

在整個(gè)翻譯項(xiàng)目的過程中,項(xiàng)目經(jīng)理要一直對(duì)項(xiàng)目進(jìn)度的每一個(gè)環(huán)節(jié)進(jìn)行跟進(jìn)。在譯文生產(chǎn)環(huán)節(jié)(翻譯、編輯),項(xiàng)目經(jīng)理要對(duì)翻譯項(xiàng)目進(jìn)行質(zhì)量管理,使用語言質(zhì)量檢驗(yàn)方法,對(duì)譯員已完成的譯文進(jìn)行抽檢并評(píng)估,保證各個(gè)譯員的譯文質(zhì)量達(dá)到要求,并讓未達(dá)標(biāo)的譯員進(jìn)行譯文修改,如若質(zhì)量極差,則應(yīng)考慮暫停項(xiàng)目并采取應(yīng)對(duì)措施。此次《說明》的翻譯,由于時(shí)間只有兩天,筆者決定在第一天晚上進(jìn)行語言質(zhì)量檢驗(yàn),通過檢驗(yàn)發(fā)現(xiàn)有的譯員未使用相關(guān)術(shù)語,有的譯員譯文無法從trados正常導(dǎo)出等等,在發(fā)現(xiàn)問題后與譯員及時(shí)溝通,并在短時(shí)間內(nèi)解決了相關(guān)問題。

(三) 譯后管理

一個(gè)翻譯項(xiàng)目的完成是在將譯文交付給客戶為止,而并非將原文轉(zhuǎn)化為譯文。在翻譯過程結(jié)束后,還要對(duì)譯文進(jìn)行審校,統(tǒng)一術(shù)語,確保全文行文風(fēng)格統(tǒng)一。另外,雖然譯員使用了Trados進(jìn)行翻譯,但對(duì)文章格式還要進(jìn)行審查,確保譯稿格式與原文格式統(tǒng)一。在完成這些步驟后,就需要向客戶提交譯文了?!墩f明》的發(fā)包文件為PDF格式,于是筆者最終也向客戶提交了PDF文件,并將翻譯過程中所產(chǎn)生的雙語文件及翻譯記憶庫一并提交,為客戶的再次編輯提供便利。

然而,譯文的提交并不等同于翻譯項(xiàng)目的徹底終結(jié)。要想改進(jìn)翻譯過程并獲得更多客戶,項(xiàng)目管理人員應(yīng)該對(duì)項(xiàng)目進(jìn)行回顧、總結(jié),并對(duì)客戶進(jìn)行滿意度調(diào)查,最終發(fā)現(xiàn)問題并解決問題,從而強(qiáng)化翻譯人員的競(jìng)爭(zhēng)力。

三、總結(jié)

通過《說明》的翻譯,筆者對(duì)于職業(yè)翻譯又有了更深的認(rèn)識(shí),同時(shí)也對(duì)MTI學(xué)生所需項(xiàng)目管理技能有了進(jìn)一步思考。職業(yè)翻譯與平時(shí)的學(xué)習(xí)并不一樣,譯員不僅需要扎實(shí)的雙語功底、一定的翻譯技巧、運(yùn)用Trados等翻譯工具,還需要學(xué)習(xí)項(xiàng)目管理知識(shí),對(duì)整個(gè)翻譯項(xiàng)目有整體把握,從而使最終得到的譯文達(dá)到最好的質(zhì)量,使客戶滿意。而MTI作為培養(yǎng)高水平、職業(yè)化譯員的平臺(tái),一定要將項(xiàng)目管理的知識(shí)融入學(xué)習(xí)中,進(jìn)一步提升學(xué)生的整體翻譯能力。

參考文獻(xiàn)

[1] (美)項(xiàng)目管理協(xié)會(huì).項(xiàng)目管理知識(shí)體系指南(第4版)[M].北京:電子工業(yè)出版社,2009.

[2] 王華樹.MTI“翻譯項(xiàng)目管理”課程構(gòu)建[J].中國翻譯,2014(4):57-58.

[3] 王華偉,王華樹.翻譯項(xiàng)目管理實(shí)務(wù)[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版有限公司,2012(11).

猜你喜歡
項(xiàng)目管理實(shí)踐
裝配式EPC總承包項(xiàng)目管理
基于大數(shù)據(jù)分析的集合式EPC總承包項(xiàng)目管理軟件技術(shù)的應(yīng)用
項(xiàng)目管理在科研項(xiàng)目管理中的應(yīng)用
未來如何更高效地進(jìn)行工程項(xiàng)目管理
環(huán)境工程的項(xiàng)目管理
語文教學(xué)要在不斷的反思中成長(zhǎng)
考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:35:30
后進(jìn)生轉(zhuǎn)化和提升的實(shí)踐與思考
成才之路(2016年26期)2016-10-08 11:59:08
初中政治教學(xué)中強(qiáng)化新八德教育探討
成才之路(2016年26期)2016-10-08 11:14:30
體驗(yàn)式學(xué)習(xí)在數(shù)學(xué)教學(xué)中的應(yīng)用研究
成才之路(2016年25期)2016-10-08 10:50:54
生物專業(yè)師范生教學(xué)實(shí)習(xí)的問題與對(duì)策研究
成才之路(2016年25期)2016-10-08 10:01:19
普定县| 通州市| 运城市| 莒南县| 萍乡市| 呼玛县| 丽江市| 晋中市| 淮南市| 小金县| 神木县| 丹东市| 于都县| 梁山县| 兴宁市| 宁远县| 辰溪县| 垦利县| 枝江市| 天峨县| 江山市| 额济纳旗| 朝阳县| 威宁| 沐川县| 治县。| 太原市| 南部县| 隆化县| 沙洋县| 白银市| 东方市| 金秀| 柘城县| 兴城市| 全南县| 江油市| 富平县| 柳江县| 柳州市| 赣榆县|