劉平燕
摘 要:隨著各國文化交流的加深,藝術(shù)類文本翻譯需求很大,但是對藝術(shù)類文本翻譯及審校的研究甚少。本文從審校過的藝術(shù)文本出發(fā),總結(jié)了藝術(shù)類文本的“三強(qiáng)”特點(diǎn),以及由此對翻譯審校造成的“三難”,最后結(jié)合實(shí)例提出相應(yīng)的解決方案。
關(guān)鍵詞:翻譯審校 藝術(shù)類文本 審校難點(diǎn)
隨著中國對外交流的不斷深入,作為跨文化交流橋梁的翻譯越來越重要。而審校,作為翻譯流程中的一個(gè)部分,是翻譯完成前提高譯文質(zhì)量的重要一步。而市場上審校隊(duì)伍還相對比較缺乏,質(zhì)量也參差不齊。[1]審校研究上,雖然有人研究審校,但是針對一種文本的審校鮮有研究。筆者近一年審校了許多藝術(shù)類文本,結(jié)合實(shí)例對該類文本的審校難點(diǎn)就此總結(jié)。
一、藝術(shù)的定義
查閱眾多詞典,《簡明美術(shù)詞典》對“藝術(shù)”的定義更清晰具體,現(xiàn)引用如下:“用形象反映現(xiàn)實(shí)并比現(xiàn)實(shí)有典型性的一種特殊的思想形式。它包括文學(xué)、繪畫、雕塑、建筑、音樂、舞蹈、戲劇、電影、曲藝等。藝術(shù)根據(jù)表現(xiàn)方式可分為四種:(1)語言藝術(shù),如文學(xué)、評話、演講等;(2)造型藝術(shù),如繪畫、雕塑、建筑等;(3)音響藝術(shù),如器樂、聲樂、口技等;(4)表演藝術(shù),如戲劇、舞蹈、電影等。如根據(jù)官能感受來分,上述四種藝術(shù)可分別稱為思想藝術(shù)、視覺藝術(shù)、聽覺藝術(shù)和視聽覺藝術(shù)?!盵2]
本文所講的藝術(shù)文本是總括概念,并未細(xì)分成文學(xué)藝術(shù)、繪畫藝術(shù)、音樂藝術(shù)或其他,總結(jié)的難點(diǎn)亦是所有這些藝術(shù)形式文本的共同難點(diǎn)。
二、藝術(shù)文本的審校難點(diǎn)及解決方案
要總結(jié)藝術(shù)文本的審校難點(diǎn),首先需要分析總結(jié)藝術(shù)文本相較于一般文本有何不同。筆者將藝術(shù)文本特點(diǎn)總結(jié)為“三強(qiáng)”:(1)專業(yè)性強(qiáng);(2)意合性強(qiáng);(3)文化性強(qiáng)。對應(yīng)的,審校難點(diǎn)可以概括為“三難”:(1)藝術(shù)專業(yè)性詞匯翻譯的準(zhǔn)確性及專業(yè)性難確定;(2)藝術(shù)文本中文原文難理解;(3)藝術(shù)文本中蘊(yùn)含的文化難傳達(dá)。下面將舉例說明以上難點(diǎn)及提出相應(yīng)的解決方案。
(一)藝術(shù)專業(yè)性詞匯翻譯的準(zhǔn)確性及專業(yè)性難確定
繪畫專業(yè)詞匯如“潑、灑、點(diǎn),焦墨、宿墨、積墨法”,雕塑專業(yè)詞匯如“浮雕、圓雕、浮雕、線刻、鏤空式”等。
這些專業(yè)詞匯也分為兩種,一為中西方均有的,一為中國特有的。對于中西方均有的專業(yè)詞匯很容易能夠找到相應(yīng)的譯法,這不構(gòu)成審校的難點(diǎn)。專業(yè)詞匯翻譯的難點(diǎn)在于某種藝術(shù)形式或藝術(shù)表達(dá)是中國特有的,在其他國家中無對應(yīng)的東西,也就無對應(yīng)的詞匯表達(dá),比如中國的心象畫,中國的傳統(tǒng)民族樂器,如古琴、臘敢、達(dá)卜等。
對于這類詞匯,筆者認(rèn)為需查找專業(yè)詞典,若專業(yè)詞典中有固定譯文的可以直接采用;對于專業(yè)詞典暫未收納的詞匯,可采用字譯音譯或字譯加注解的翻譯方法來準(zhǔn)確表達(dá)原意,采取異化的方法保留中國文化。[3]
例:達(dá)卜
原譯:Dab0(a panting membranophone from Uighurs and uzbek, named for the sound “da”,“bo” when it is percussed, all called tambourine.)
原譯直接字譯,容易讓讀者不明其意,應(yīng)該至少做一點(diǎn)注釋,以括號的形式放在后面。
改譯:Dab0(a panting membranophone from Uighurs and uzbek,named for the sound “da”,“bo” when it is percussed, all called tambourine.)
(二)藝術(shù)文本中文原文難理解
漢語是意合型文字,少甚至無連接詞,句與句之間主要依靠意義聯(lián)系在一起。而藝術(shù)類文本往往本身就具有藝術(shù)性,使藝術(shù)類漢語文本意合度更高,更加難理解。這是藝術(shù)文本翻譯和審校的難點(diǎn)之一。審校時(shí)需要特別理清原文的含義以及邏輯關(guān)系,在轉(zhuǎn)換成英語這種行合語言時(shí)需添加必要的邏輯關(guān)系詞。
例:畫山水的畫家,應(yīng)盡可能地親近山水,在大地上直面天光云影,感受花開花謝、江河奔流、風(fēng)起云涌……以充沛的激情、生動的筆觸、優(yōu)美的旋律去創(chuàng)造深入人心的藝術(shù)形象。
原譯:An artist of landscape painting should be close to nature as much as possible,to feel the flowers bloom and fall,the rivers flow,the winds blow and the clouds gather…With ample passion,dramatic brushwork and graceful lines,he then creates artistic works of electrifying effects.
這句話雖不難理解,但其邏輯關(guān)系需理清楚。筆者認(rèn)為省略號前后兩句是有因果聯(lián)系的,“親近山水而后借助激情筆觸旋律才能創(chuàng)造深入人心的藝術(shù)形象”。這種關(guān)系是比較緊密的,應(yīng)譯為一句,不需拆分開來。另外,中文常用一連串四字格以表達(dá)氣勢,翻譯成英語時(shí)沒有必要逐字逐句翻譯出來,只需表達(dá)出漢語原文表達(dá)的含義即可。
改譯為:An artist of landscape painting should be close to nature as much as possible,to feel the scenes of the sky,clouds,flowers, mountains and rivers…so as to create artistic works that deep into peoples heart with ample passion,dramatic brushwork and graceful lines.
(三)藝術(shù)文本中蘊(yùn)含的文化難傳達(dá)
藝術(shù)文本不單純包含基本的文本信息,其中傳達(dá)的文化亦是非常重要的。比如中國的國畫作為中國特殊的繪畫藝術(shù),其繪畫藝術(shù)文本中就蘊(yùn)含中國文化,如道家思想。還有一些重要的意象,比如“梅”在英語里僅僅表示一種花,但在中國,“梅”還是“堅(jiān)忍不拔,堅(jiān)強(qiáng)”的象征物。故翻譯及審校時(shí)需特別注意文中文化的傳達(dá),必要時(shí)根據(jù)上下文對這些可能包含中國文化的表達(dá)做一些注解,以讓目標(biāo)讀者更好地理解其表意和內(nèi)涵。
總之,藝術(shù)評論審校難點(diǎn)有三:專業(yè)性強(qiáng)而使專業(yè)性特色詞匯準(zhǔn)確表達(dá)難、意合度高而使原文難懂以及文化性強(qiáng)而使文本蘊(yùn)含文化表達(dá)難。審校時(shí)應(yīng)仔細(xì)分析原文,吃透原文內(nèi)涵,以高于文本的角度去審閱和潤色譯文。這些難點(diǎn)也提示翻譯者以及審校者需努力提高漢語水平,吃透漢語行文結(jié)構(gòu),對理解意合度比較高的文本大有裨益。
注釋
文本例句來源:http://www.tongxinzhai.com/information/view/id/44.html.
參考文獻(xiàn)
[1] 鮑明道.試談加強(qiáng)譯著審校工作的必要性[J].福建外語,1990(1-2):102-105.
[2] 薛鋒,王學(xué)林.簡明美術(shù)詞典[M].哈爾濱:黑龍江人民出版社,1982.
[3] 盧敏.英語筆譯實(shí)務(wù)[M].北京:外文出版社,2013:28-31.