劉曉璐
摘要:從英語專業(yè)學(xué)生日語外來語的學(xué)習(xí)情況入手,分析外來語學(xué)習(xí)中的常見問題,并探究其內(nèi)在原因,提出解決辦法,以期對同類院校的日語教學(xué)和學(xué)習(xí)提供參考。
關(guān)鍵詞:三本;外來語;和制英語;策略
中圖分類號(hào):G4
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):16723198(2015)13016302
從三本院校英語專業(yè)本科人才培養(yǎng)的實(shí)際情況來看,受辦學(xué)定位、教學(xué)條件和師資力量等因素的影響,英語專業(yè)本科學(xué)生在選擇第二外語時(shí),日語所占比重較大。日語和漢語有著較深的歷史淵源,且日語中有大量源自英語的外來語。作為以漢語為母語的英語專業(yè)學(xué)生,在學(xué)習(xí)日語外來語時(shí)會(huì)受到來自母語和英語的雙重影響。筆者就目前所從事的民辦三本院校陜西國際商貿(mào)學(xué)院的現(xiàn)狀出發(fā),通過典型詞例,對學(xué)生在外來語學(xué)習(xí)過程中的常見問題展開分析,進(jìn)而探究其內(nèi)在原因,力求解決實(shí)際問題。
1日語中的外來語
明治時(shí)代,歐美眾多國家的語言隨著西方的文化、思想一起引入日本。當(dāng)今社會(huì),國際文化交流日益頻繁,大量外來語涌入日本。在日本的廣播、電視、報(bào)刊、雜志中外來語所占比例較大,特別在與日常生活密切相關(guān)的服裝、餐飲、娛樂行業(yè)以及互聯(lián)網(wǎng)中外來語使用頻率較高。在學(xué)術(shù)領(lǐng)域和高科技產(chǎn)業(yè)中,外來語作為傳遞新信息的便捷載體,扮演著重要的角色。由此,在學(xué)習(xí)二外日語時(shí),外來語的學(xué)習(xí)具有重要意義。
日語中的外來語主要來自于英語,這為英語專業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)外來語提供了一定的便利。如「アメリカ(America)」、「オフィス(office)」、「カメラ(camera)」、「システム(system)」、「テニス(tennis)」、「ピアノ(piano)」、「ビデオ(video)」、「ホテル(hotel)」、「チョコレート(chocolate)」、「ロッカー(locker)」等詞,和英語發(fā)音相近、意思一致,即便是日語初學(xué)者也很容易掌握。
2外來語學(xué)習(xí)中的常見問題
外來語通過片假名記錄,其日語發(fā)音和原語較為接近,但畢竟有所差異。日語中還有源自其他國家語言的外來語,且外來語被吸收到日語中之后,具有語義范圍不同、詞性活用變化、書寫形式不統(tǒng)一等特點(diǎn)。再者,和制英語的特殊存在也成為外來語學(xué)習(xí)中的障礙。在實(shí)際運(yùn)用中,準(zhǔn)確掌握外來語詞匯的語感也非常必要?,F(xiàn)將我校學(xué)生外來語學(xué)習(xí)過程中的常見問題進(jìn)行如下分類:
(1)發(fā)音不一致。英語專業(yè)學(xué)生受英語中爆破音[t]的影響,特別是在講「た(ta)」、「て(te)」、「と(to)」時(shí)會(huì)有較強(qiáng)氣流沖破阻礙而發(fā)音,如「タオル」、「セーター」、「コンピューター」、「テニス」、「テキスト」、「テーブル」、「トイレ」、「ポスト」、「デパート」等詞的發(fā)音就不夠準(zhǔn)確。雖然不影響語言交流,但和標(biāo)準(zhǔn)日本語的發(fā)音相比,仍存在一定的差異。
(2)詞源較復(fù)雜。在外語教學(xué)與研究出版社的《新世紀(jì)日本語教程》中有「コップ」一詞,意為“玻璃杯”。該詞是源自荷蘭語的外來語,但英語專業(yè)的學(xué)生受英語中“cup”一詞的影響,將其與「カップ」混淆,而日語中「コップ」與「カップ」的詞義是有差別的。「コップ」還可以指“酒杯”。「カップ」指“①喝咖啡、紅茶用的帶把茶杯;②獎(jiǎng)杯;③量杯;④胸罩罩杯”。再如,「ゴム」一詞源自荷蘭語,意為“樹膠,橡膠”,例如「消しゴム(橡皮)」。且日語中也有源自英語的「ガム(gum)」,指“橡膠;橡皮糖,口香糖,果膠糖蜜”,例如「チューインガム(chewing gum)」。
(3)語義不等同。外來語進(jìn)入日語后語義發(fā)生了變化,不利于學(xué)生理解、記憶。
A. 語義范圍縮小。英語中“smooth”意為“①光滑的,平整的;②平穩(wěn)的,平靜的;③順利的,流暢的;④圓滑的;⑤調(diào)勻的”。而日語中「スムーズ」指“順利,流暢”,例如「事がスムーズに運(yùn)んだ(事情順利地進(jìn)行)」。
B. 語義范圍擴(kuò)大。日語中「サービス」一詞,除了英語中“service”所指的“服務(wù),效勞”之外,有“(商店的)廉價(jià)出售;附帶贈(zèng)品出售;附帶奉送的贈(zèng)品”的意思。
C. 語義發(fā)生轉(zhuǎn)變。在英語中“cunning”指“狡猾的,狡詐的”,而在日語中「カンニング」用來指“(學(xué)生)考試作弊”。
(4)詞性不相同。由于詞性活用變化,往往會(huì)出現(xiàn)誤用。原語中的動(dòng)詞進(jìn)入日語中后一般為名詞,如「スタート(start)」、「ドライブ(drive)」、「ダウンロード(download)」等詞,需在詞尾加上「~する」構(gòu)成サ變動(dòng)詞。再如,「スマート(smart)」、「ロマンチック(romantic)」等原語中的形容詞進(jìn)入日語后需加上詞尾「~だ」構(gòu)成形容動(dòng)詞。
(5)書寫不統(tǒng)一。日語中對于音譯外來語的書寫形式尚無權(quán)威規(guī)定將其統(tǒng)一,這對學(xué)習(xí)者造成了困擾。如:「インク」與「インキ」(ink)、「ウイスキー」與「ウィスキー」(whiskey)、「コンピューター」與「コンピュータ」(computer)、「テレホン」與「テレフォン」(telephone)等詞。
(6)日本式英語。日語中還存在著大量的和制英語詞,即利用英語單詞拼合出英語本身沒有的新的詞義。如:「キャッチボール(投接球練習(xí))」、「サラリーマン(薪金制職工)」、「マイカー(私車族)」、「マイホーム(自己的家庭)」、「ガソリンスタンド(加油站)」、「パソコン(個(gè)人電腦)」、「ボールペン(圓珠筆)」等詞,需特殊記憶。
(7)語感不相符。日常生活中常用的外來語詞,與傳統(tǒng)的和語、漢語詞匯相比,往往會(huì)在語感和詞義方面具有某些差異,從而影響到語言表達(dá)是否自然、貼切。如「ガールフレンド(girlfriend)」與「女友達(dá)」相比更顯時(shí)尚,適合年輕人使用,且與「彼女」意思有所不同。再如,「レストラン(restaurant)」指“西餐館”,而「料理屋」指“供應(yīng)日本式菜肴的飯館”;「ホテル(hotel)」指“西式旅館,賓館”,「旅館」則指“日式旅館”;「お手洗い」與「トイレ(toilet)」相比要委婉、得體等。
3外來語的教學(xué)方法和學(xué)習(xí)策略
日語從歐美語言中不斷吸收大量的詞匯,并改造成為獨(dú)具特色的日語外來語詞匯?,F(xiàn)今社會(huì)文化交流極為廣泛,外來語詞匯也成為語言文化學(xué)習(xí)中的重要內(nèi)容?,F(xiàn)就上述常見問題對外來語的教學(xué)方法和學(xué)習(xí)策略進(jìn)行如下探討。
(1)鑒于學(xué)生在發(fā)音上存在的問題,教師在講授“ta”行的發(fā)音要領(lǐng)時(shí),需有意識(shí)地讓學(xué)生辨析日語發(fā)音的不同之處,盡量減少英語發(fā)音的負(fù)遷移現(xiàn)象,配合原聲錄音帶,有效糾正學(xué)生發(fā)音,以免挫傷其學(xué)習(xí)積極性。學(xué)生應(yīng)該盡量放松,大膽發(fā)音,多學(xué)多練,積極尋求指導(dǎo)教師和同學(xué)的指正。
(2)由于日語外來語詞源較為復(fù)雜,教師在講解時(shí)應(yīng)當(dāng)明確其來源,特別是源自其他語種(非英語)的外來語,且對于容易混淆的詞的讀音、語義應(yīng)進(jìn)行詳細(xì)解說,并舉例說明。學(xué)生可以借助工具書參照原語詞,以獲得更加全面的認(rèn)識(shí)。
(3)外來語被吸收進(jìn)入日語后,會(huì)受到語言文化、環(huán)境條件等特定因素的影響。這就需要教師從語言應(yīng)用的角度對學(xué)生進(jìn)行指導(dǎo),在對比分析不同語義范圍的基礎(chǔ)上,通過語言表達(dá)實(shí)例來幫助學(xué)生更好地理解、記憶。學(xué)生也需要主動(dòng)思考,熟記一些常用的表達(dá)方式,并予以運(yùn)用。
(4)日語中外來語詞的詞性變化往往具有一定的規(guī)律。教師應(yīng)幫助學(xué)生歸納、總結(jié),并在逐步闡述日語基礎(chǔ)語法體系的過程中,讓學(xué)生熟悉日語的構(gòu)詞法。學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中也應(yīng)積極思考、不斷探究外來語的語言特點(diǎn),多做詞匯練習(xí),并通過具體的語言實(shí)踐活動(dòng)掌握單詞的用法。
(5)目前,貼近日常生活的日語外來語詞仍有部分沒有統(tǒng)一的書寫形式。教師在教學(xué)活動(dòng)中應(yīng)以教材中的書寫形式為準(zhǔn),同時(shí)教學(xué)生認(rèn)識(shí)其他書寫形式。若學(xué)生在練習(xí)、作業(yè)、測試中使用,均視為正確。學(xué)生應(yīng)利用圖書館及網(wǎng)絡(luò)媒體等資源廣泛接觸日語外來語,并養(yǎng)成及時(shí)查找工具書的良好習(xí)慣,擴(kuò)大詞匯量,為今后從事外貿(mào)、計(jì)算機(jī)、對外漢語等方面的口語交際和書面翻譯打下堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。
(6)和制英語是日本文化和外來文化交融的產(chǎn)物。教師應(yīng)當(dāng)在教學(xué)中注重文化的滲透,適當(dāng)導(dǎo)入日本的社會(huì)背景知識(shí),幫助學(xué)生理解和制英語在特定文化背景下的具體含義。學(xué)生則要不斷積累,可以通過欣賞配有雙語字幕的日語原聲影視劇,提高學(xué)習(xí)興趣,進(jìn)而培養(yǎng)閱讀、聽解能力和語言應(yīng)用能力。
(7)日語中某些事物和概念有多種表達(dá)方式并存,但往往會(huì)有語感和語義上的差異。教師可憑借教學(xué)經(jīng)驗(yàn)和自身體驗(yàn)向?qū)W生解釋、說明。良好的語言文化信息傳遞過程不但能夠吸引學(xué)生的注意力,還能有效幫助學(xué)生掌握語言表達(dá)之間的細(xì)微差別。學(xué)生也要通過課內(nèi)外的學(xué)習(xí)了解日本的國情和日本人的思維方式,不斷拓展知識(shí)面,正確認(rèn)識(shí)日本和日本文化,盡量避免在今后的學(xué)習(xí)、工作中由于文化差異所產(chǎn)生的誤會(huì)和尷尬。
4結(jié)語
以上內(nèi)容是筆者在二外日語教學(xué)實(shí)踐中的一點(diǎn)認(rèn)識(shí)和思考。但本文僅從外來語的學(xué)習(xí)情況入手進(jìn)行了分析、探討,而就漢語詞匯與和語詞匯等方面的探究將作為今后的研究課題。
參考文獻(xiàn)
[1]王玉芝.關(guān)于日語西化現(xiàn)象分析——以來自英語的外來語為例[J].日語學(xué)習(xí)與研究,2004,(02).
[2]晁春蓮.困擾中國學(xué)習(xí)者的日語外來語問題[J].日語學(xué)習(xí)與研究,2005,(S1).
[3]張婷.日語外來語與日語語言文化特點(diǎn)[J].遼寧科技大學(xué)學(xué)報(bào),2010,(12).
[4]莊鳳英,吳丹紅.日語外來語學(xué)習(xí)障礙分析(上)[J].日語知識(shí),2011,(12).
[5]莊鳳英,吳丹紅.日語外來語學(xué)習(xí)障礙分析(下)[J].日語知識(shí),2012,(01).
[6]王孔煉.關(guān)于三本院校英語專業(yè)二外日語教學(xué)改革的構(gòu)想[J].遼寧師專學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012,(04).