王琪
【摘要】本文分析了英文介詞的特點、功能以及在翻譯它們時應(yīng)注意的問題, 并舉例加以說明, 以幫助英文學(xué)習(xí)者更好地掌握使用頻率高、搭配和含義比較復(fù)雜的英語介詞。
【關(guān)鍵詞】 英文介詞 介詞短語 分類 功能 翻譯
【中圖分類號】G633.41 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2015)03-0110-02
英文中的介詞屬于虛詞,“其作用在于人、物、事件等與其它人、物、事件等之間的關(guān)系” ( 外研社《朗文英語語法》 )。追溯英文介詞的歷史, 我們不難看到,對介詞能否算獨立詞類這一問題, 語法家們和學(xué)者們意見并不統(tǒng)一。20 世紀的O. Jespersen提出將英文單詞分為五類: 實體詞、形容詞、動詞、代詞、小品詞。但古往今來的大多數(shù)英語專家、學(xué)者對英文介詞單獨成類持肯定態(tài)度。18世紀末,英語單詞就已經(jīng)分成比較固定的八種:名詞、形容詞、動詞、代詞、副詞、介詞、連詞、感嘆詞。中國人編著的英語語法書通常都把英文單詞分為名詞、形容詞、動詞、代詞、副詞、介詞、連詞、感嘆詞和冠詞九大類(如薄冰、趙德鑫等編著的5英語語法手冊6 )。由此可見, 英語介詞在英文中的重要地位。英語中大約有60個介詞,近200個復(fù)合介詞和300多個短語介詞,它們的使用頻率高、搭配和含義比較復(fù)雜。英語中的介詞并不能單獨使用,后面必須跟上實詞性詞語組成介詞短語,而且這些實詞性詞語往往要發(fā)生變化。
例如:1.There is a chair behind the door.
2. The car stopped behind me.
3. I gave the book to Charlie.
4. We ran across the field.
5. You unlock the door by turning the key to the right.
這5個例句表明, 英語介詞的賓語如果是名詞或名詞詞組, 其賓語不作任何變化( 見例1、例2 和例3 ),但如果介詞的賓語是代詞或表示動作意味的詞,其賓語必須發(fā)生變化(例2中behind后面只能用賓格的me,不能用主格的I; 例5 中by后面的動詞turn必須加詞尾ing)。在英語中,介詞不能單獨作句子成分,只起連接作用,要是沒有介詞或介詞使用不當,那就很難組成句子或是恰當?shù)木渥印R虼?,掌握介詞及其用法是學(xué)好英語的關(guān)鍵之一。本文將系統(tǒng)分析英語介詞、介詞短語的特點、功能以及翻譯時應(yīng)注意的問題,并舉例加以說明。
一、英語介詞的分類
英語介詞根據(jù)介詞短語所表示的語法意義, 主要分為以下幾類:
(1) 表示空間: in, into, onto, away, from, over, above等。
(2) 表示時間: in, at, on, about, within, before, after等。
(3)表示方法、目的: in, with, at, by, on, through, with the help of等。
(4)表示原因: in, because of, for, due to, thanks to等。
(5)表示條件、讓步、比較: in face of,than, to, under, in spite of, except for, but等。
從以上的分類中,我們不難看出,有不少英語介詞身兼數(shù)職, 用法復(fù)雜,不易掌握。像介詞in 出現(xiàn)在類(1) 至類(4),既能表示空間, 時間,又表示原因、方式、目的、讓步、條件、比較。例如:
(1) Tell the bus driver there is a bum in the restroom.
(2) I recognized you in a minute and I told the conductor so.
(3) In this way your optimism reinforces your determination.
(4) We rejoiced in his good health.
(5) In spite of his tardiness, the boy did well at school.
二、介詞短語的功能
英文介詞短語在句子中的功能有:
(1)狀語 Because of his mistake,several people died.
(2)定語 I know that this woman was someone from the head office.
(3)表語 That book will be of great value to you in your study.
(4)補語 Mr. Wang was found in the laboratory.
英語介詞短語作定語時, 必須放在修飾的詞語之后, 如:
Michael Jordan set a goal to become a starter on the varsity? 此外,英語介詞有時會由于某些特定情況與后面的介詞賓語分開, 例如: Do you remember the name of the movie which the teacher referred to?
三、英語介詞的兼類現(xiàn)象
英語介詞存在著兼類現(xiàn)象, 有些可以兼作副詞或連詞, 有些既可以兼作副詞又可以兼作連詞。例如:
(1) in I called my parents yesterday but they were not in.( 副詞)
Enthusiasm entails having a strong interest in the task at hand. (介詞)
(2) before Ive never read the book before. (連詞)
The train had started before I got to the station. (連詞)
H e is standing before the door. ( 介詞)
(3) since Ive been home only since I came to the army farm. (連詞)
He went to Shanghai in 1958.He has never visited Beijing since then. (介詞)
四、英語介詞的漢譯
英文的學(xué)習(xí)者必須格外注意英語介詞的選用以及英語介詞和英語介詞短語的漢譯。英語介詞漢譯時,切忌一味介詞對應(yīng)介詞的譯法,而應(yīng)根據(jù)上下文以及該介詞在句中的作用來確定該介詞的意義,酌情對介詞進行必要的轉(zhuǎn)換, 或同樣譯成介詞,或譯成動詞、副詞、連詞、或不譯。例如:
(1)譯成介詞 With Professor Wangs help, the young man had made rapid progress in his studies.( 通過王教授的幫助, 這位年青人的研究工作進展很
快。)
Animals are the most victimized living creatures on earth.
(動物是地球上受害最深的生物。)
(2)譯成動詞 “About what?” one of m y brothers asked as if honesty were merely about telling the truth.
( “在哪方面呢? ”我的一個兄弟問道, 似乎誠實僅僅表現(xiàn)在說實話。)
The man with red beard is talking to Bills father.
( 那個長著紅胡子的人正在跟亨利父親說話。)
(3)譯成副詞The total number of species in imminent danger is around 20, 000. ( 瀕臨滅絕危機的物種總數(shù)在2萬種左右。)
The boys honesty is beyond suspicious. (那男孩的忠誠不容懷疑。)
(4)譯成連詞Despite all these hardships, w e kept up wonderfully.
(雖然有著種種困難, 但我們百折不撓。)
Independent of how others felt, she felt sure she was right.
(不管旁人怎么樣感覺, 她自信是對的。)
(5)不譯 Animals dont plan to live some day in the future.
(動物不會計劃未來的生活。)
The jury acquitted him of any guilt in the matter.( 法院判他無罪。)
五、中文介詞的英譯
同理,當我們要把漢語句子翻譯成英語時,也必須根據(jù)上下文以及該介詞在句中的作用來確定該介詞的意義,酌情對介詞進行必要的轉(zhuǎn)換,或同樣譯成介詞,或譯成動詞、副詞、連詞、或不譯。例如:
(1)譯成介詞 我從口袋里抓出一大把銅元。
I pulled a handful of copper from my pocket.
這臺設(shè)備比那臺設(shè)備好得多。
This equipment is far superior to that one.
(2)譯成動詞 她聽了我說的話, 感到驚愕。
She was amazed by what I told her.
這女人頂著門, 慌作一團。
His wife was crouching with fear behind the door.
(3)譯成副詞 那位穿白衣的姑娘默默地走過來接她的朋友。
The girl in white came over in silence to meet her friend.
她滿意地走了。She went away with satisfactory.
(4)譯成連詞 房間里一片黑暗, 只有門隙里射進一道亮光。
The room was dark except that the light came in through a crack in the door.
當她聽到兒子被害的消息時, 她心都碎了。
Her heart was broken when she heard the news that her son was killed.
(5)不譯 那位被叫作瑪麗的女孩是心理學(xué)家。
The girl called Mary is a psychologist.
你把收音機拿去修。
Have your radio repaired.
六、固定搭配的英語介詞以及英文介詞短語
分析英文介詞以及英語介詞短語, 不可能不提到固定搭配的英語介詞、復(fù)合介詞以及介詞短語。例如: on behalf of (代表) ; have no use for ( 用不著慌); with, in mind ( 考慮到) ; step by step( 逐步地)。但我們只需記住它們的意思和用法, 而不必對這種語言現(xiàn)象進行分析探究。它們是在英文這門語言的發(fā)展演變過程中約定俗成的, 無規(guī)律可言。以上是筆者對英語介詞及其特點、功能以及漢譯的一些粗淺分析,旨在幫助英文學(xué)習(xí)者更好地掌握使用頻率高、搭配和含義比較復(fù)雜的英語介詞,尤其是在漢譯它們時,學(xué)會比較中文介詞與英文介詞之間的異同,斟詞酌句,準確翻譯。
參考文獻:
[1]張方杰.牛津現(xiàn)代高級英漢雙解辭典[ Z]. 香港:牛津大學(xué)出版社,1985.
[2]亞歷山大.朗文英語語法[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1991.
[3]翟象俊,陳永捷,余建中.21世紀大學(xué)實用英語[M].上海: 復(fù)旦大學(xué)出版社, 2005.