孔令鈺 王致遠(yuǎn)
隨著莫言這位中國諾貝爾獎得主的作品進(jìn)入外國市場,外國人眼中的中國文化面容正在改變過去由《毛澤東語錄》《論語》、氣功、中醫(yī)藥和菜譜勾畫出的單調(diào)傳統(tǒng)形象,如今則揉進(jìn)了莫言、郭敬明和喜羊羊。
在越南,近年來中國圖書占據(jù)了其一半新書市場。當(dāng)?shù)刈x者對《水滸》《三國演義》等經(jīng)典已耳熟能詳,而早在越南購進(jìn)中國圖書版權(quán)之前,《白鹿原》《秦腔》等作品的盜版便風(fēng)行當(dāng)?shù)亍?/p>
出版人姜漢忠分析,越南屬于漢文化圈,與中國人思維相近,加上自身文化產(chǎn)業(yè)落后,對中國書籍有巨大需求,連《喜羊羊與灰太狼》也被翻譯成越南語。言情小說更是上品,過去有瓊瑤的《窗外》,如今有明曉溪的《命中注定我愛你》。
韓國也是中國圖書的主要出口國之一。由于歷史原因,韓國讀者自然對中國歷史興趣濃厚,易中天的《品三國》,閻崇年的《正說清朝十二帝》《正說明朝十六帝》等暢銷書都十分走俏。對于《老子》《孟子》這類中國哲學(xué)的理解,韓國人同樣有著得天獨厚的優(yōu)勢。
馬來西亞、新加坡的華人比例很高,在華語教學(xué)推廣中,《中國古典文學(xué)名著》這樣的書已然深入中小學(xué)的讀書計劃。而在尼泊爾、印度,關(guān)于佛教和西藏的圖書更受歡迎。
雖然同屬漢文化圈,日本對中國圖書的引進(jìn)卻十分謹(jǐn)慎。2000年至2009年間,日本從中國購入的圖書版權(quán)僅400余種,文化發(fā)達(dá)的日本,似乎無須從中國吸收太多的精神財富。相反,如記述了瘦肉精、毒奶粉、敵敵畏腌制的泡菜的《民以何食為天》卻很有市場,儼然一部“中華料理警示錄”,該書獲得日本《產(chǎn)經(jīng)生活新聞》“期待暢銷書”銀獎,還被翻譯成英文、德文、意大利文以及韓文。
而在歐洲、美國,由于文化背景不同,讀者很難從書中領(lǐng)略中式敘事的美感,閱讀往往以“實用”為目的,比如改革開放初期,從中國引入中文教材、旅游書籍及外商投資類的法規(guī);隨著中國經(jīng)濟(jì)的崛起,歐美人渴望從更深層次了解中國,現(xiàn)當(dāng)代中國文學(xué)開始受關(guān)注,這就是為什么莫言成功地走了出去。他和余華、蘇童一起成為中國小說海外譯介前三名。
這多半是張藝謀電影的功勞。正是電影《紅高粱》《活著》《大紅燈籠高高掛》的走紅,才將小說原著推向了國外讀者。同樣因張藝謀一炮走紅的,還有已輸出至17個國家的小說《山楂樹之戀》。
像莫言這樣的成功案例并不多,即便他獲得了諾貝爾文學(xué)獎,發(fā)生在“偏遠(yuǎn)”的山東高密的故事是否能引起閱讀狂潮,就像馬爾克斯在中國那樣,讓人心存懷疑。必須承認(rèn),每年中國文學(xué)書籍在歐美的銷售情況,遠(yuǎn)遜于歐美文學(xué)在中國的表現(xiàn)。
姜漢忠認(rèn)為,“外國人喜歡看故事,而中國人不會寫故事”。舉例來說,荷蘭人高羅佩重新編寫的《狄公案》,一部記載唐朝名相狄仁杰斷案的文集,之所以風(fēng)靡全球,關(guān)鍵在于他只寫情節(jié),靠推理來破案,而對唐代的典章制度、宮廷禮儀全部略去不談,這才符合西方人的閱讀習(xí)慣。
這也是為什么通俗文學(xué)比嚴(yán)肅文學(xué)更易飛入外國百姓家,比如《狼圖騰》和《藏地密碼》這類靠離奇情節(jié)取勝的故事。
2005年《狼圖騰》以10萬美元預(yù)付款、10%的版稅率被賣給了英國企鵝出版公司,創(chuàng)下了當(dāng)時多項紀(jì)錄。截至2008年,該書已風(fēng)靡全球110個國家和地區(qū),被國內(nèi)出版界標(biāo)榜為“版權(quán)輸出成功典范”。值得一提的是,10萬美元買斷的是全球英文版權(quán)。也就是說,《狼圖騰》之所以銷往110個國家(地區(qū)),不少是英國“二道販子”的功勞。
與中國文化背景越不同的國家,進(jìn)口的中國圖書就越少,也更傾向于實用性、專業(yè)性書籍。據(jù)《環(huán)球》雜志報道,肯尼亞由于發(fā)病率上升,對中醫(yī)頗感興趣;《孫子兵法》普遍難賣,但在受戰(zhàn)亂威脅的以色列地區(qū)偏偏銷量較好。
在上述大部分地區(qū),關(guān)于中國領(lǐng)導(dǎo)人的書籍則是“通吃”的贏家?!董h(huán)球》雜志介紹,在英國最負(fù)盛名的大眾書店水石書店,一本關(guān)于毛澤東的回憶錄高居中國題材的圖書榜單之首?!栋倌晷∑健吩暂^高的版權(quán)費用賣給了韓國。印尼甚至還發(fā)行了高檔價位的《毛澤東詩選》,不過出版商認(rèn)為它的讀者群是當(dāng)?shù)厝A人。
而類似國務(wù)院新聞辦下達(dá)的《中國武裝力量的多樣化運用》白皮書,也出版過英、法、西、德、日、俄、阿7個文種,但這類書籍一般不會出現(xiàn)在大眾書店里。
(本文摘自《壹讀》)endprint