主持人語:
米沃什曾感嘆當(dāng)今是一個(gè)“一切都變輕了但不乏離奇”的時(shí)代。好在仍有沉靜的詩人致力干寂寞的書寫,空格鍵就是其中之一,他的詩就是“冰雪養(yǎng)育的火苗”。我第二次在“先鋒時(shí)刻”欄目編發(fā)他的詩作是一個(gè)例外,但他的寫作穩(wěn)健且保有旺盛的精力,足夠配得上這個(gè)例外。我喜歡他的適度:“猶如一只孤寂的鐲子/環(huán)繞著世界的腕脈,但并未箍緊。
李暉是讀者熟知的一位青年譯者,她翻譯的美國詩人井羅斯特的作品給人以煥然一新之感。她的詩作清新可喜,貴在沒有雕琢之痕,得“流水下山非有意,片云歸洞本無心”之意趣。她擅長舉重若輕,此如《祖母綠》、此如《雨》,這些短章頗有張力。
安歌的組詩有幾首是題獻(xiàn)給詩人和藝術(shù)家朋友們的,這樣的詩難度頗高,需要充分的理解和熱忱。扎加耶夫斯基曾幽默地吁請(qǐng)讀者讀詩要像在昂貴的餐廳里看菜單那樣仔細(xì),想必安歌的詩值得我們那樣仔細(xì),通過她的詩作,我們可以更深地認(rèn)識(shí)那些詩人和藝術(shù)家吧。
一一余笑忠