李俊鋒
摘要:英譯漢中的“譯”是一種語言活動,具體來說是將一種語言的內(nèi)容轉(zhuǎn)換成為另外一種語言的實踐活動。更是跨越種族、文化、社會、語言的實踐活動。翻譯不單單是語言形式上的轉(zhuǎn)換,更是包含于英語語言當中的文化內(nèi)涵轉(zhuǎn)換。本文主要研究英漢語言翻譯中文化差異。
關鍵詞:語言 翻譯 文化差異
目前,隨著我國社會、經(jīng)濟體制迅速發(fā)展,國與國之間的文化也逐步相互交融在一起,國與國之間的聯(lián)系也日益頻繁。語言翻譯不僅僅只是一種形式上的轉(zhuǎn)換,更是國家與國家之間相互融合的基礎。繼而翻譯工作也占有一定的責任與義務。因此,本文通過分析英漢語言翻譯中文化差異,才是翻譯出高質(zhì)量、符合相關英漢語篇規(guī)范句子的有利保證。
一、文化與語言的關系
“文化”一詞沒有一個官方的準確定義,關于文化的不同定義有2000多種。文化有廣義和狹義之分,文化作為一種社會現(xiàn)象,是人的意識形態(tài)長期形成的產(chǎn)物,也是一種歷史形象,它體現(xiàn)了一個國家或地區(qū)的人文、歷史、地理、風情、生活、思維、價值等基本形態(tài),是一個國家或地區(qū)的約定俗成的價值體系。
而語言是人們進行交流和傳播信息的各種表達符號的總稱,是人類交流和溝通的重要工具,凡是人類出現(xiàn)的地方都有語言的出現(xiàn)。語言作為人們交流思想和傳播信息的媒介,它的存在和發(fā)展必然對政治、經(jīng)濟、社會、科技和文化本身產(chǎn)生不同程度的影響。因此,語言不僅人類交流和溝通的重要工具,還是一種文化現(xiàn)象,反映了人的生產(chǎn)生活,也反映了人類社會發(fā)展的狀態(tài)。那么,文化與語言是什么關系呢?
對此,古德諾夫在《文化人類學與語言學》中認為:語言作為文化的一個重要組成部分,體現(xiàn)了一個社會文化的一個重要方面,它和文化是部分和整體的關系。既然如此,語言和文化的關系就得用哲學科學里聯(lián)系觀中的整體與部分知識來解答了。首先,語言是文化的重要組成部分,是學習文化的一個重要工具。其次,語言本身也是一種文化,通過對語言的學習,人們可以逐漸掌握整個文化。最后,語言和文化相互制約,相互促進發(fā)展。
綜上所述,語言和文化有著密不可分的關系,不了解一個地區(qū)的文化背景,很難掌握好一門語言。語言的習得對于文化的發(fā)展有重要意義,文化的發(fā)展也促進了語言的不斷前進。因此,要掌握一種語言必須先掌握其文化背景,學習一種文化首先要學習它的語言。
二、翻譯中文化內(nèi)容的差異
1、語義。詞匯是構成語言的基本要素,是構成豐富生動的文章的基本單位,是體現(xiàn)豐富語義的基礎和前提。首先,同一詞語在不同的文化意境中具有不同的文化價值,彰顯了不同地區(qū)和不同國家的特定文化。其次,不同的文化環(huán)境導致了詞語的特殊意義,在文化上反映了特殊的意義效果。例如,雖然“dragon”用中文翻譯過來是“龍”的意思,但“dragon”和“龍”這兩個相同含義的詞語在英語和漢語中的文化意義卻各不相同:漢語中的“龍”是指吉祥或王權的象征;而英語中的“dragon”是指怪獸,并非褒義詞。
2、語法。語法是構成句子和篇章的一個重要依據(jù),是句子形成的重要規(guī)則和具體形式。語言文化的差異因為語言中語法的形式、順序和構成樣式不同而真實存在。不同的語法結構是不同地區(qū)語言習慣和思維習慣的體現(xiàn),也是不同地區(qū)語言文化的體現(xiàn)。例如,英語中的語法比較注重形式,不同的詞性會通過不同的變化方式來體現(xiàn),一個單詞的一般現(xiàn)在時、過去時和將來時的拼寫并不相同。而漢語中的語法在形式上比較隨意,體現(xiàn)了意義至上的原則,象形、會意、形聲、指事、假借等構字法都體現(xiàn)了意義至上的原則。
3、語篇。語篇是指由詞匯和句子構成的較大的語言單位,往往表達了豐富的語言內(nèi)容。語篇的結構與樣式也由于文化的差異變得不盡相同,不同的語言環(huán)境和思維習慣造成了不同的語篇樣式,不同的語篇樣式也達到了不同的語篇效果,這也是文化的體現(xiàn)。以主從復合句為例:It is true that people with better education are usually able to get better paying jobs,It作為形式主語,代替that后面的主語從句中的better education are usually able to get better paying jobs,而修飾前面的先行詞people。
4、語用。語言的交流作用在文化的傳承中變得尤為重要。但是,語言的使用效果也受到不同的文化氛圍的影響。例如,開放的文化環(huán)境和嚴肅的文化氛圍,其禮貌問候方式和稱贊方式等等都各有特點。例如,東方人強調(diào)謙虛,在回應稱贊的語言上說的是“哪里哪里”,而西方人比較直白,在回應稱贊的語言上說的是“Thank you.”。從不同的語言交流方式上,可以看出地區(qū)不同的文化氛圍。
三、英漢語言翻譯中傳統(tǒng)文化
在翻譯英語長句中,正確理解語言中的傳統(tǒng)文化對翻譯有重要的影響,由于各國的傳統(tǒng)文化不同,間接導致了核心價值及傳統(tǒng)文化不同。這些不同之處能很好的體現(xiàn)在各國英語語言當中。例如,在我國通常將“龍的傳人”用英語單詞dragon翻譯成“成龍”的含義,但是這在中文詞庫中屬于褒義詞,但在英語詞庫中“dragon”屬于邪惡的詞匯,與中文含義恰好相反,屬于貶義詞匯。因此,在英譯漢的過程中,如果英語翻譯人員想要把英語長句翻譯得更為實際,那么需要積累足夠多的翻譯經(jīng)驗,了解各國的傳統(tǒng)文化脈絡,以盡可能避免不必要的文化障礙及沖突。
總的來說,在英漢翻譯過程中,掌握好英語同漢語之間的文化差異是非常重要的,也是幫助我們提升英語學習效率的一個有效方式。在上文中,我們對于漢語與英語的文化差異進行了一定的研究分析,而在實際學習過程中,則需要我們能夠在充分掌握這種差異的基礎上更好的對英語進行學習。
參考文獻:
[1] 張志鴻. 關于文化因素與外語教學的思考[J]. 菏澤師范??茖W校學報, 2010,(01)
[2]塔娜.英譯漢長句翻譯要素和技巧研究[J].中國電子商務,2014,(6):126.