李靜
導讀:漢語的動物文化詞本身具有豐富的感情色彩、搭配意義、象征意義等,這是來自異域文化的留學生在習得漢語動物文化詞時的難點,因此關(guān)于對外漢語教學中的文化詞教學是對外漢語教學工作者必須非常重視的一個方面。
漢語教學教什么?這是對外漢語教學中一個帶有根本性的問題。在這個問題上,對外漢語教學經(jīng)歷了重視結(jié)構(gòu)→既重視結(jié)構(gòu)又重視功能→結(jié)構(gòu)、功能、文化并重的嬗變。從這個變化中可以看出,對文化的重視成為對外漢語教學界的共識,因此關(guān)于對外漢語教學中的文化詞教學是對外漢語教學工作者必須非常重視的一個方面。
一、漢語文化詞概述
孟子敏認為,“所謂文化詞語,是指具有文化意義的詞或短語”①。吳利琴在《第二語言文化詞匯的構(gòu)成與教學》一文中則指出,“文化詞匯主要指的是在一定語言背景下承載的特定文化意義的詞語。它包括常用詞語、諺語、成語等”。張華根據(jù)Leech對詞義的分類,定義文化負載詞為具有附加的聯(lián)想意義的詞匯,并且把文化負載詞的文化內(nèi)容分為四類,即詞語在不同的文化中的聯(lián)想意義、反映民族特有事物與概念的詞匯語義、體現(xiàn)一定文化內(nèi)容的習語和典故、詞語的文化含義不等值。
二、漢語動物文化詞研究
(一)社會文化制約了動物詞的意義
所謂動物文化詞,是指在特定語言中反映了特定的社會文化意義的動物詞。根據(jù)筆者的統(tǒng)計,中國社會科學院語言研究所詞典編輯室編的商務(wù)印書館出版的第5版《現(xiàn)代漢語詞典》所收的65 000條詞中,與各種動物直接有關(guān)的詞(不包括古書中對魚類、鹿類等動物的單個名詞)的數(shù)量是1524條,其中具有反映中國社會文化意義的動物文化詞的數(shù)量是246個,這個比例是16.1%。這些動物文化詞中,超過75%都與現(xiàn)實中存在的動物有關(guān),還有7.3%的動物文化詞與中華民族崇拜的龍鳳有關(guān)。
不同的文化傳統(tǒng)、文化心理制約了動物文化詞的意義。另外,現(xiàn)實生活中存在的動物,它們的文化意義還受它們自身外形特點、行為特征、與人們生活的關(guān)系的影響,而有些動物文化詞的意義則受神話、傳說、歷史、宗教、地理環(huán)境、風俗習慣的影響。因此在跨文化的視角下研究漢語的動物詞,我們更容易看清漢語動物詞的特點,也更容易發(fā)現(xiàn)來自其他文化背景的漢語學習者在學習漢語動物詞時可能出現(xiàn)的難點和容易產(chǎn)生的偏誤。
(二)不同民族動物文化詞的詞義異同
在對比漢英動物文化詞時,我們將把漢語的動物文化詞和英語的動物文化詞放在一起進行對比,看看他們之間有哪些異同,以期通過這種研究嘗試去深化動物文化詞的詞義分析。
1.漢英動物文化詞整體統(tǒng)計
根據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》(第5版)動物文化詞的統(tǒng)計,其中表示動物名稱的一級動物文化詞有46個,它們是狼、虎、獅子、狐、獐、馬、牛、驢、羊、魚、狗、雞、鴨、鳥、鴿、百靈、鴻、鼠、兔、猴、龍、鳳、鰲、精衛(wèi)、玉兔、鱷魚、蛇、鶴、天鵝(鵠)、蟲、螞蚱、蛾、螳螂、蟬、蛙、象、螞蟻、鱉、蠶、蟾蜍、豬、貓頭鷹、烏龜(龜)、鴻雁、鴛鴦、啄木鳥。由一級動物文化詞作為構(gòu)成成分構(gòu)成的二級動物文化詞有193個,由二級動物詞作為構(gòu)成成分構(gòu)成的三級動物文化詞7個,共246個②。對漢語全部動物文化詞進行統(tǒng)計可以看出,漢語動物文化詞中,由現(xiàn)實中的動物構(gòu)成的文化詞數(shù)量最多的是虎(29個)、狗(24個)、馬(17個)、牛(15個)、魚(15個)、狼(12個)、狐(11個)、雞(12個),由傳說中的動物構(gòu)成的動物文化詞數(shù)量較多的是龍(14個)和鳳(4個)。
2.漢語動物文化詞跨文化比較
在此,我們將以英語作為比照對象。和英語對比,漢語的動物文化詞和英語的動物文化詞呈現(xiàn)以下幾種情況:
一是有對應詞語,且文化意義相同。和英語比較,漢語的動物文化詞中,一級動物詞在英語中有對應的詞且文化意義相同的數(shù)量很少,只有“狼”的文化意義和英語相同。在二級文化詞中,英語有對應詞語且文化意義相同的有甕中之鱉、甕中捉鱉、螞蟻啃骨頭、蠶寶寶、噤若寒蟬、寒蟬凄切、井底之蛙、螳臂當車、飛蛾撲火、秋后的螞蚱、害人蟲、鴻鵠高翔、鴻鵠之志、蛇頭、蛇蝎、地頭蛇、鱷魚的眼淚、死老虎、紙老虎、母老虎、獅子搏兔、鼠目寸光、鼠竊狗盜、兵強馬壯、兔死狐悲、兔死狗烹、雞口牛后、大魚吃小魚、魚死網(wǎng)破、驚弓之鳥。這類詞,在246個動物文化詞中約占12.6%。
二是有對應詞語,但文化意義不同。這些漢語文化詞在英語中有對應詞,但是文化意義存在不同。這類動物詞在一級詞中包括豬、蟾蜍、龍、鳳、狗、魚、牛、馬、貓頭鷹、烏龜、虎、狐貍等,加上二、三級詞,這類動物文化詞約占246個動物文化詞的56.5%。這些在漢英兩種語言中都有文化意義,但是存在差異的地方,主要是情感意義和內(nèi)涵意義不同。像與狗有關(guān)的動物詞,中國人附加在狗這個動物身上的意義有下賤、卑微等,而英語國家的人則沒有;像神話中的動物龍、鳳,龍是古代時候中華民族的圖騰,中國人看到龍或與龍有關(guān)的事物,會由衷地有一種崇敬、莊嚴的感覺,鳳本身也是吉祥、祥瑞的化身,而在英語文化中,龍是可怕的動物,鳳是長生鳥。
由于英語國家的文化和自然環(huán)境與中國差別很大,所以造成一些詞語在文化聯(lián)想意義和情感意義上還存在區(qū)別。以豬為例,在漢語中,它的內(nèi)涵意義是懶、臟、笨、下賤,然而在英語中,豬還有固執(zhí)、討厭、難辦的事、賽馬用的劣馬等意思。又如蟾蜍,在漢語中的文化意義里有一項是月亮,而在英語中,它的文化意義則是討厭的人或物、可鄙的人或物。再如烏龜,在漢語中象征著長壽,在英語中烏龜沒有這個文化意義。貓頭鷹在漢語中具有不祥的征兆的內(nèi)涵意義,而在英語中,貓頭鷹由于它晚上活動的緣故,所以具有常熬夜的人的內(nèi)涵意義(這個含義漢語中用貓頭鷹的別名“夜貓子”),同時被賦予聰明面孔笨肚腸的文化聯(lián)想意義。再如狐貍,在英語和漢語中都有狡猾、嫵媚的內(nèi)涵意義,只是漢語中還具有貶義的情感意義。
三是沒有對應詞語,或者有對應詞語卻沒有對應的文化意義。在246個動物文化詞中這類詞約占30.9%。在一級詞中,這類詞包括比目魚、鴻雁、鶴、啄木鳥、鴛鴦、精衛(wèi)、鰲、百靈等。在二級詞中這類詞包括鯉魚、黃魚、金蟬脫殼、精衛(wèi)填海、玉兔東升、鰲頭、大鱷、炒魷魚、千里馬、落馬、換馬、出頭鳥、鼠、無名鼠輩、猴兒精、虎彪彪、虎步、虎勁、虎口、虎生生、與虎謀皮、騎虎難下、如虎添翼、虎頭蛇尾、虎將、百足之蟲死而不僵、獅子大開口等。
三、動物文化詞跨文化比較的研究價值
在對外漢語教學、漢語本體研究層面來看,對動物文化詞進行跨文化的比較研究具有很大的實用意義。
首先,漢語動物文化詞是漢語文化詞中最生動形象又極富表現(xiàn)力的一類,各種生活中的動物以及神話傳說中的動物在動物文化詞中出現(xiàn),它們不但表現(xiàn)了中國人對這些動物的感情,更是反映了深層次的中華文化內(nèi)容。這些文化知識是留學生最為缺少的,也是難學習的,可是又是必須要了解的,否則,將會影響對漢語的有效學習,影響對詞匯的理解,從而影響用漢語進行交際的能力。
其次,把漢語作為第二語言進行學習的留學生,在學習漢語之前,如果已經(jīng)掌握了一個完整的語言系統(tǒng)以及對應的文化,那么他們在學習漢語時,已有的這些文化知識也好、語言知識也好都會產(chǎn)生一定程度的影響,這些影響中負面的那部分就是負遷移,具體到對漢語動物文化詞的學習。以“‘牛脾氣的意思”為例,在調(diào)研中發(fā)現(xiàn),許多以英語為母語的留學生在調(diào)查問卷上選擇的是“驢脾氣”,我們知道,英語中有“as stubborn as a mule”的說法意思是“倔強得像驢一樣”,這就是母語文化負遷移對留學生習得漢語動物文化詞的影響。
總之,對漢語動物文化詞進行跨文化對比研究,可以更細致化地了解動物文化詞,深入了解動物文化詞的整體情況以及跨文化視角下的特點,便于在對外漢語教學中控制把握,以達到更好地實現(xiàn)語言教學目的和文化傳播目的。
說明:本文系晨光學者課題“國際漢語熱背景下的動物文化詞匯研究”, 編號為 12CGB14。
注釋:
①孟子敏:《對外漢語教學中的文化詞語》,選自《詞匯文字研究與對外漢語教學》,北京·北京語言文化大學出版社,1998年版。
②在統(tǒng)計時,重復的文化詞算一個,并且一般按排在前面的動物為統(tǒng)計標桿,比如龍飛鳳舞、龍爭虎斗歸屬于龍。有些文化詞統(tǒng)計時,意義上偏重于哪種則歸類哪種。
■責任編輯:張 煒