龍尚真
【摘要】口譯是一門古老又新穎的課程。其歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng),最早可追溯到人類原始社會(huì),口譯作為語(yǔ)言中介,使語(yǔ)言不通的人們得以與不同語(yǔ)系的人進(jìn)行經(jīng)濟(jì)和文化交往。1978年中國(guó)實(shí)行改革開放政策以來(lái),我國(guó)的經(jīng)濟(jì)高速發(fā)展,與歐美等發(fā)達(dá)國(guó)家在政治、經(jīng)濟(jì)、科技、文化等領(lǐng)域的交流日益增多,同時(shí)隨著經(jīng)濟(jì)全球化,各種物流、資金流、信息流等不斷涌入,這一切都需要一支高素質(zhì)的口譯人員為后盾,為經(jīng)濟(jì)的發(fā)展而服務(wù)。現(xiàn)有的口譯員水平參差不平,影響了經(jīng)濟(jì)交流的進(jìn)度。由于口譯員大都來(lái)自于大專院校,這也說(shuō)明在培養(yǎng)口譯員的教學(xué)上存在問(wèn)題?;诖耍覐亩嗄昕谧g教學(xué)經(jīng)驗(yàn)出發(fā)研究如何提高口譯員的口譯水平,從而使口譯員能夠?yàn)槲覈?guó)的經(jīng)濟(jì)建設(shè)發(fā)揮更大的有利作用。
【關(guān)鍵詞】英語(yǔ) 口譯課 口譯員 經(jīng)濟(jì)
【Abstract】Interpreting is an old but brand-new course,which boasts a long history and can be dated back to mankinds primitive society.As a medium,interpreting can make it possible for people who speak different languages to communicate with each other and have economic and cultural exchanges.Since its reforming and opening up to the outside world,China has have increasing exchanges with developed countries in terms of politics,economy and culture,etc,under high growth of economy.Meanwhile,in the era of economic globalization,things such as products logistics,information flow,capital flow and so on have flooded in,all of which are crying for more high-level interpreters.However,nowadays interpreters with various levels have hindered the development of economy.Because most of interpreters graduated from universities,this demonstrates that there are some problems on the training of interpreters.That is why I am to study how to improve the level of interpreters from my experiences of years,aiming at cultivating more high-level interpreters to make greater contributions to Chinas economy.
【Key Words】English; Interpreting Course; Interpreter; economy
一、引言
本人常年從事大學(xué)本科大三英語(yǔ)口譯教學(xué),在工作中,我覺(jué)得口譯是一門對(duì)語(yǔ)言綜合運(yùn)用能力非常高的一門課程。不管是源語(yǔ)還是目標(biāo)語(yǔ),因?yàn)樾枰谧疃痰臅r(shí)間內(nèi)把英語(yǔ)的聽、說(shuō)、讀、寫四種技能有機(jī)結(jié)合起來(lái),才能開展口譯工作,所以通常英語(yǔ)口譯課是一門難度很大的課程。與此同時(shí),我在日常教學(xué)工作中,不斷發(fā)現(xiàn)口譯教學(xué)難點(diǎn),我也不斷潛心鉆研口譯教學(xué),解決難點(diǎn),積累了一些寶貴的口譯教學(xué)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和體會(huì)。
我主要負(fù)責(zé)商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)本科生的商務(wù)英語(yǔ)口譯課程,每周4個(gè)學(xué)時(shí),每學(xué)期18周,主要是交替口譯為主。在教學(xué)的過(guò)程中我發(fā)現(xiàn)學(xué)生普遍存在一些問(wèn)題:
1.學(xué)生水平參差不齊,經(jīng)過(guò)兩年多的基礎(chǔ)課程學(xué)習(xí)后,語(yǔ)言基礎(chǔ)仍然不夠扎實(shí),很多詞和用法存在用錯(cuò)的現(xiàn)象。
2.尤其突出的是,學(xué)生英語(yǔ)的聽力水平還不夠高,在英譯漢中,學(xué)生容易出現(xiàn)聽力障礙——沒(méi)太聽懂譯入語(yǔ)的內(nèi)容,從而無(wú)法快速、準(zhǔn)確、有效地輸出目標(biāo)語(yǔ)。
3.在中譯英中,學(xué)生盡管不存在聽不懂譯入語(yǔ)的問(wèn)題,但是在將漢語(yǔ)轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)輸出的過(guò)程中,怕說(shuō)錯(cuò),不敢開口說(shuō),思維和口譯出現(xiàn)中斷現(xiàn)象。我針對(duì)學(xué)生的特點(diǎn),采取了以下的措施和方法:
(1)反復(fù)研讀教材,吃透教材,認(rèn)真?zhèn)湔n。
(2)教學(xué)方式以老師輔導(dǎo)和組織學(xué)生進(jìn)行結(jié)對(duì)子或小組練習(xí)為主。
(3)加強(qiáng)口譯基本技能的訓(xùn)練,使學(xué)生掌握在各種場(chǎng)合下基本口譯工作特別是交替口譯的實(shí)戰(zhàn)技能。
(4)我的口譯課程的評(píng)估比較靈活,學(xué)生總成績(jī)由學(xué)生課堂表現(xiàn)和期末考查成績(jī)組成,各占50%,即注重過(guò)程的考查,也注重結(jié)果的考查。
二、我使用的教學(xué)方法詳解和個(gè)人體會(huì)
1.口譯課先易后難。學(xué)生要學(xué)好商務(wù)英語(yǔ)口譯這門課,老師要解決兩方面的問(wèn)題:(1)訓(xùn)練學(xué)生掌握口譯技能;(2)提高學(xué)生中英互譯的水平。針對(duì)這些問(wèn)題,每堂口譯課的兩個(gè)學(xué)時(shí)(1個(gè)半小時(shí))都是充分利用,我爭(zhēng)分奪秒。我使用的教學(xué)訓(xùn)練材料采用先易后難的策略。
2.我進(jìn)行口譯訓(xùn)練的順序是:詞匯口譯——句子口譯——對(duì)話口譯——篇章口譯。
我上課時(shí)候注重團(tuán)隊(duì)合作的同時(shí),我讓每個(gè)學(xué)生有機(jī)會(huì)和老師一對(duì)一練習(xí),老師對(duì)學(xué)生進(jìn)行詳細(xì)的評(píng)估和指導(dǎo)。在我的口譯課程中,個(gè)人自主練習(xí)和團(tuán)隊(duì)合作學(xué)習(xí)各占一半,這樣可以保證每個(gè)學(xué)生都有充分的時(shí)間去練習(xí)。
3.要注重口譯基本技能的訓(xùn)練。我采取的方法是:首先對(duì)學(xué)生進(jìn)行記憶力訓(xùn)練和筆記訓(xùn)練。在口譯訓(xùn)練中,最基本、最重要的是記憶力訓(xùn)練,包括腦記和筆記。這是由口譯的特點(diǎn)決定的。在口譯的過(guò)程中,要邊聽、邊分析、邊整理,之后只有2—3秒的時(shí)間來(lái)整理思路,接著進(jìn)行翻譯。那么,需要擁有超人的記憶力。記憶力訓(xùn)練的方法之一是復(fù)述,包括復(fù)述源語(yǔ)和復(fù)述譯入語(yǔ)。同時(shí),在聽的過(guò)程中我要求學(xué)生注意抓大意和提綱挈領(lǐng)的關(guān)鍵詞句,多留意整個(gè)段落的條理關(guān)系,比如時(shí)間順序、空間順序和邏輯關(guān)系等;我的另一種訓(xùn)練方法是“跟敘”,或者“影子跟讀”,即落后于源語(yǔ)幾個(gè)單詞或一兩個(gè)句子進(jìn)行跟讀,這種方法既可以訓(xùn)練記憶力,又可以訓(xùn)練分散記憶力,為口譯打下基礎(chǔ)。這樣,學(xué)生的記憶力就可以通過(guò)有系統(tǒng)、有目的的訓(xùn)練得到提高。同時(shí)我也注重訓(xùn)練學(xué)生利用句與句之間的邏輯關(guān)系來(lái)記憶。
4.口譯課上,需要特別注重訓(xùn)練學(xué)生記筆記的技能。因?yàn)檎n程的核心內(nèi)容是交替?zhèn)髯g,而交替?zhèn)髯g中很重要的一個(gè)環(huán)節(jié)是記筆記,是否能有效記錄相關(guān)信息群決定口譯輸出的質(zhì)量。所以口譯員常常運(yùn)用筆記幫助記憶,因?yàn)槿说挠洃浟κ怯邢薜?,正如俗話說(shuō)“好記性不如爛筆頭”。另一方面,人在口譯這種緊張的場(chǎng)景下,比平時(shí)更容易遺忘。但是,筆記只是輔助,不可為筆記而筆記。一般認(rèn)為,二者的比例應(yīng)該是“七分腦記,三分筆記”。在訓(xùn)練的過(guò)程中,我建議學(xué)生多用母語(yǔ),兼用外語(yǔ)和符號(hào)記筆記。這是因?yàn)槲覀儗憹h字的速度要遠(yuǎn)遠(yuǎn)快于寫英語(yǔ),而且閱讀漢字可以一目十行,加之漢語(yǔ)屬于“意合語(yǔ)言”,從一個(gè)“字”里可以聯(lián)想到很多的相關(guān)信息,所以多用母語(yǔ)記錄是有很多好處的。我向?qū)W生教授了很多做口譯筆記的基本原則和技巧,如:借用縮略語(yǔ)、靈活運(yùn)用數(shù)學(xué)符號(hào)和助記箭頭等。我還向?qū)W生舉例說(shuō)明如何運(yùn)用這些原則和技巧去提高筆記速度。為了讓學(xué)生熟悉和靈活掌握運(yùn)用這些原則和技巧,我訓(xùn)練學(xué)生聽材料練習(xí)記筆記。在記筆記的過(guò)程中,我對(duì)學(xué)生強(qiáng)調(diào)手腦并用、雙管齊下,翻譯時(shí)要注重對(duì)信息的深加工,而不是簡(jiǎn)單機(jī)械地記下所有的信息點(diǎn)。
我之所以注重對(duì)學(xué)生進(jìn)行記憶力訓(xùn)練和筆記訓(xùn)練,這是因?yàn)榻虒W(xué)對(duì)象是本科學(xué)生,這方面的技巧和訓(xùn)練是基礎(chǔ),也比較容易入門。我的筆記技巧訓(xùn)練配有充足的專門的專題練習(xí)。我同時(shí)考慮到教學(xué)對(duì)象和教學(xué)目標(biāo),把口譯技巧作為教學(xué)的重點(diǎn),而不是輔助材料。為了幫助學(xué)生打好口譯基礎(chǔ),我加強(qiáng)了專題技巧的訓(xùn)練,這樣對(duì)學(xué)生的訓(xùn)練既有針對(duì)性,又能使學(xué)生有效理解和掌握口譯基本技巧,為學(xué)生日后的口譯學(xué)習(xí)和實(shí)踐打下良好的基礎(chǔ)。
5.培養(yǎng)學(xué)生良好的口譯習(xí)慣。由于口譯具有即時(shí)性、靈活性、完整性等特點(diǎn),與筆譯有異同之處。因此,我針對(duì)口譯的規(guī)律和特點(diǎn),在課堂上注重訓(xùn)練學(xué)生的口譯能力,培養(yǎng)他們良好的口譯習(xí)慣,提高翻譯的技巧。從一開始,我對(duì)學(xué)生嚴(yán)格要求,要求他們務(wù)必要養(yǎng)成良好的口譯習(xí)慣,比如說(shuō),口譯過(guò)程中不能出現(xiàn)一些口頭禪,比如“嗯”、“哦”、“啊”、或者口譯時(shí)只說(shuō)半句話——不把整句話說(shuō)完整;以及重復(fù)說(shuō)某個(gè)詞或句子兩遍以上等,需要避免出現(xiàn)這些錯(cuò)誤。如果出現(xiàn)這些現(xiàn)象,我提醒學(xué)生去掉這些口頭禪,或把句子說(shuō)完整之后,再說(shuō)下一句,并且不要重復(fù)說(shuō)某個(gè)詞語(yǔ)或句子,只能說(shuō)一次。這是因?yàn)閷W(xué)生在實(shí)際練習(xí)的過(guò)程中,由于學(xué)生過(guò)度緊張,或聽漏某個(gè)信息點(diǎn)、或記筆記時(shí)記漏信息,就很可能會(huì)下意識(shí)地只說(shuō)半句就停住發(fā)愣,也有的學(xué)生說(shuō)了一半又改口重新開始。這些都是不良好的口譯習(xí)慣,既不利于口譯的順利進(jìn)行,也會(huì)影響到聽眾對(duì)信息的接收,并且這些習(xí)慣一旦形成后,要糾正起來(lái)難度很大。我覺(jué)得口譯這門課主要是訓(xùn)練交替口譯,所以不要求學(xué)生翻譯得盡善盡美,我認(rèn)為口譯更重要的是要快速、準(zhǔn)確、完整地向聽眾傳達(dá)譯入語(yǔ)的信息,使聽眾可以迅速聽懂和理解實(shí)際內(nèi)容。因此,在學(xué)生練習(xí)的過(guò)程中,如果學(xué)生出現(xiàn)不良的口譯習(xí)慣,我都會(huì)及時(shí)提醒學(xué)生糾正。這樣一來(lái),在學(xué)生養(yǎng)好良好的口譯習(xí)慣的同時(shí),能訓(xùn)練學(xué)生基本的口譯技能,更能提高他們的口譯質(zhì)量和形象。在口譯的過(guò)程中,我常常會(huì)看到學(xué)生遇到突發(fā)情況就非常緊張,我都會(huì)鼓勵(lì)他們,我覺(jué)得最重要的是要多給予他們信心和鼓勵(lì),這是因?yàn)樗麄冊(cè)诳谧g課這種高難度的課程中缺乏的不只是技能,還有對(duì)自己口譯水平要有信心。
三、結(jié)語(yǔ)
總而言之,我覺(jué)得口譯是一門實(shí)踐性很強(qiáng)的課程,我的教學(xué)重點(diǎn)是加強(qiáng)口譯基本技能的訓(xùn)練與模擬口譯材料的緊密結(jié)合,這是口譯課能否高效進(jìn)行的關(guān)鍵。同時(shí),我認(rèn)為口譯課是一門難度高又趣味性極強(qiáng)的課程,口譯課程對(duì)老師和同學(xué)都充滿挑戰(zhàn),所以每一位口譯教師都要傾注大量的時(shí)間和心血才能上好口譯課。通過(guò)我在文中介紹的方法和技巧,能大大提升學(xué)生的口譯水平,使學(xué)生在未來(lái)的工作中,為國(guó)家的經(jīng)濟(jì)建設(shè)作出更大的有利貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]曹海英.充分調(diào)動(dòng),悉心指導(dǎo),自主練習(xí)——口譯課程教學(xué).北外大學(xué)英語(yǔ)課堂教學(xué)理念與實(shí)踐[M].安徽:安徽教育出版社. 2007.
[2]劉杰英,劉雪芹.世紀(jì)商務(wù)英語(yǔ)口譯教程[M].大連:大連理工大學(xué)出版社.2012.
[3]吳鐘明.英語(yǔ)口譯筆記法實(shí)戰(zhàn)指導(dǎo)[M].武漢:武漢大學(xué)出版社.2005.