李京霖
【摘要】成語是古代漢語詞匯中特有的一種長期沿用的固定短語。它是中國語言文化的一大特色,有其固定的結(jié)構(gòu)形式并表示一定的意義,在語句中是作為一個(gè)整體來應(yīng)用的。成語有很大一部分是從古代沿用下來的,在用詞方面往往不同于現(xiàn)代漢語,它蘊(yùn)含了一個(gè)故事或者典故。本文以美國著名語言學(xué)家和翻譯學(xué)家奈達(dá)提出的功能對等理論為依據(jù),選取了其中的意義對等和文化對等兩個(gè)方面,對成語的翻譯進(jìn)行探析,目的在于探索該理論對于指導(dǎo)成語翻譯的可行性。
【關(guān)鍵詞】功能對等 成語翻譯 意義 文化
成語是指中國漢字語言詞匯中一部分定型的詞組或短句。大部分的成語出自于古代經(jīng)典著作、歷史故事和人們的口頭傳說。成語的結(jié)構(gòu)緊密,形式以四字居多,一般不能隨意變動詞序。成語所蘊(yùn)含的意義往往不是表面詞義的簡單相加,而是深層的隱含意義。成語在現(xiàn)代漢語中使用程度仍然很高。無論是在人們的日常生活交流中,還是經(jīng)典作品的翻譯中,成語都是一個(gè)不可或缺的部分。特別是近些年來,人們開始越來越看重中國的傳統(tǒng)文化。這種趨勢在生活的各個(gè)方面都有所體現(xiàn)。舉例來說,在近幾年的大學(xué)英語四六級考試中,出現(xiàn)了大量的關(guān)于中國傳統(tǒng)文化的部分,而其中出現(xiàn)的成語也成為了翻譯的難點(diǎn)。所以,如何能夠準(zhǔn)確的翻譯成語顯得尤為重要。
一、功能對等理論及其對成語翻譯的指導(dǎo)作用
1.功能對等理論。譚載喜在其《西方翻譯簡史》中這樣評價(jià)美國著名的翻譯學(xué)家奈達(dá):“他是迄今美國翻譯理論最著名的代表,也是當(dāng)代整個(gè)西方翻譯理論界最具影響的人物之一”。由奈達(dá)所提出的功能對等理論在一定程度上是翻譯理論的一大突破。傳統(tǒng)的翻譯理論強(qiáng)調(diào)的是從語言轉(zhuǎn)換的角度研究翻譯,注重的是原文和譯文在語法和結(jié)構(gòu)之間的對等。功能對等理論的出現(xiàn)則打破了這一束縛,該理論把重點(diǎn)放在了目標(biāo)語讀者的身上,它強(qiáng)調(diào)的是使目標(biāo)語讀者能夠產(chǎn)生和原文讀者相同的閱讀感受。奈達(dá)認(rèn)為“要判斷一部譯作是否譯的正確,必須以讀者的反應(yīng)為衡量標(biāo)準(zhǔn)。譯文讀者做出的反應(yīng)如果基本等同于原文讀者對原文的反應(yīng),那就可以認(rèn)為這部譯作是成功的”。
2.功能對等理論對成語翻譯的指導(dǎo)作用。成語一般以四字為主,具有言簡意賅、整齊勻稱的特點(diǎn)。由于成語具有特殊的詞匯結(jié)構(gòu),如果在翻譯中只追求結(jié)構(gòu)和字面意義上的對等,就很難生動形象的進(jìn)行翻譯。直譯出來的成語有些會顯得生硬難懂,譯文讀者很可能會覺得不知所云甚至產(chǎn)生誤解。奈達(dá)的功能對等理論強(qiáng)調(diào)從讀者的感受出發(fā),重點(diǎn)在于能夠使譯文讀者完全理解并且產(chǎn)生和原文讀者相同的感受。成語翻譯正是需要這樣的衡量標(biāo)準(zhǔn)來判斷是否是達(dá)到了生動形象的翻譯。
二、功能對等理論在成語翻譯中的體現(xiàn)
1.意義對等。成語和一般的詞匯不同,它的意義不是單純的詞素的組合。由于中英文結(jié)構(gòu)的不同,漢語當(dāng)中很多言簡意賅,結(jié)構(gòu)緊湊的詞句在英語當(dāng)中很難找出完全對應(yīng)的部分。成語的翻譯要達(dá)到意義和功能上的完全對等,既要考慮其所攜帶信息的對等程度,也要考慮譯文讀者和原文讀者對其反應(yīng)的對等程度。例如成語“非驢非馬”,意思是不是驢也不是馬,比喻不倫不類,什么也不像。驢和馬本身是比較相似的動物,除此之外,漢語中的“驢”和“馬”又是詞形非常相像的字。在翻譯為英語時(shí),如果簡單的換成“donkey”和“horse”,則缺少了這一部分的對應(yīng)。所以用“Neither fish,nor flesh,nor fowl.”來表示非驢非馬則更為合適。
還有像“生龍活虎”和“開門見山”這樣的成語。前者是用來形容活潑矯健,富有生氣。如果在翻譯中把龍和虎直譯為“dragon”和“tiger”,相信會使很多譯文讀者感到迷惑,也不能準(zhǔn)確地表達(dá)該成語的含義。在這種情況下,不如就從其內(nèi)涵出發(fā),直接意譯為“bursting with energy”更為合適。相同的還有“開門見山”,用來比喻直截了當(dāng),不拐彎抹角。如果直譯為“You can see the mountain after open the door.”就完全喪失了該成語的含義。同樣的,也應(yīng)該從其內(nèi)涵入手,譯為“come straight to the point”。
2.文化對等。語言是文化的載體,也是文化的表現(xiàn)形式。作為記錄人類思想和歷史的工具,不同的語言有其特有的文化特色及內(nèi)涵。中英文兩種語言不僅在形式和結(jié)構(gòu)上有很大的區(qū)別,其各自所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵更是大不相同。特別是在成語的翻譯過程當(dāng)中,其本身就涵蓋了大量的文化信息。所以在翻譯成語時(shí),尤其要注意到文化方面的對等。成語因其所蘊(yùn)含的傳統(tǒng)文化寓意,使其的翻譯也顯得尤為復(fù)雜。在翻譯過程中,譯者不應(yīng)該只是追求簡單的字面意義上的對等,而要結(jié)合其背后的文化內(nèi)涵,從讀者的感受出發(fā),盡自己所能去追求功能上的對等。
由于文化和民族差異,有時(shí)候采用直譯法會使譯文讀者難以理解甚至產(chǎn)生誤解。這個(gè)時(shí)候就需要根據(jù)原文本的語境及原詞語真正的內(nèi)涵來進(jìn)行意譯。有很多成語不是簡單的一個(gè)詞語,而是來源于一個(gè)典故或寓言。像是“塞翁失馬焉知非福”,比喻一時(shí)雖然受到損失,反而因此能得到好處。形容人的心態(tài),一定要樂觀向上,任何事情都有二面性,不好的一面,有可能向好的一面轉(zhuǎn)化。在翻譯這類成語的時(shí)候,如果譯者只是給出字面意思的話,不了解該典故的譯文讀者根本無法理解這個(gè)成語所蘊(yùn)含的深層文化內(nèi)涵。較好的翻譯是直接譯出它的內(nèi)涵意義,例如譯為“misfortunes may be an actual blessing”或“a loss,no bad thing”。另外,也可以在譯文后面加上其所蘊(yùn)含典故的注解翻譯。
類似的例子還有“殺雞儆猴”,這是來源于春秋時(shí)期的一個(gè)典故,說的是殺掉雞來嚇唬猴子,比喻懲戒一個(gè)以警戒其余,有威脅恫嚇之意,是一種馭眾手段。如果譯者只是翻譯為“kill the chicken to frighten the monkey”就會使譯文讀者迷惑不解。這種情況下,可以在后面加上關(guān)于這個(gè)成語的注釋說明。例如可以在后面加上“punish somebody as a warning to others”。
成語是一個(gè)民族語言文化的載體,有著濃厚的歷史色彩和民族色彩,它是一種非常獨(dú)特的語言表達(dá)方式。奈達(dá)的功能對等理論強(qiáng)調(diào)譯文讀者的感受,在一定程度上能夠指導(dǎo)并且衡量成語的翻譯。本文以該理論為基礎(chǔ),根據(jù)成語翻譯的特點(diǎn)和要求,從意義對等和文化對等兩方面進(jìn)行了分析。在翻譯成語的過程中,譯者需要運(yùn)用不同的翻譯方法和技巧,既要充分表達(dá)其含義,也要傳遞其所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵及民族色彩。這就要求譯者不能只追求字面意思上的對等,更重要的是關(guān)注其內(nèi)涵意義及文化層面的對等。
參考文獻(xiàn):
[1]Nida,Eugene A.Language and Culture.Shanghai Foreign Languages Education Press,2001.
[2]Nida,Eugene A.Toward a Science of Translating.Shanghai Foreign Languages Education Press,2004.
[3]郭建中.文化與翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,2000.
[4]李文革.西方翻譯理論流派研究[M].中國社會科學(xué)出版社,2004.
[5]盧紅梅.華夏文化與漢英翻譯[M].武漢大學(xué)出版社,2006.
[6]于連順等.漢語洗浴應(yīng)以中的結(jié)構(gòu)與文化探究[M].黑龍江大學(xué)出版社,2010.