楊洋
【摘要】隨著網(wǎng)絡(luò)時代的蓬勃發(fā)展,大量國外優(yōu)秀的影視作品引入我國。而現(xiàn)在的國外影視作品幾乎可以在第一時間呈現(xiàn)給觀眾。對其翻譯的即時性以及跨越文化間的隔閡,更加貼近新生代觀眾的語言表達特點,是現(xiàn)代影視翻譯的發(fā)展趨勢。
【關(guān)鍵詞】影視翻譯 文化翻譯 臺詞翻譯
在經(jīng)濟全球化的背景下,中國觀眾可以欣賞到異彩紛呈的國外影視作品,而隨著網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展人們幾乎可以同步觀看國外的影視劇、綜藝類節(jié)目以及紀錄片等影視作品。傳統(tǒng)的影視翻譯一般需要經(jīng)過由翻譯工作者先進行臺詞翻譯、聲畫同步,時間軸校對以及最后安排配音演員配音等一系列繁復(fù)的程序,最后再與觀眾見面,這一過程必然會到來一定的延遲性。而現(xiàn)在越來越多的觀眾更愿意選擇外文原版配音加字幕的方式來觀看影片,這種方式體現(xiàn)在國外電視劇的觀看上更加明顯。新生代的觀眾更加注重影視作品觀看的即時性以及臺詞的字幕翻譯效果。
一、影視翻譯的特性
所謂影視翻譯就是對影視作品進行語言轉(zhuǎn)換。影視翻譯屬于文學翻譯的一部分,但它不同于單純以文字出現(xiàn)的文學作品。紐馬克認為,在翻譯文學作品時,特別在翻譯如經(jīng)典小說,名著的時候,譯者應(yīng)該強調(diào)忠于原文作者,努力再現(xiàn)原著的精髓之處,較少考慮讀者的反應(yīng)。。而無論是影視本身,還是影視語言,都反映的是我們生活化的常態(tài),影視翻譯也必須以目的語的觀眾為中心,翻譯方法不能采用直譯的方式,而轉(zhuǎn)為偏重于意譯。錢紹昌認為:“影視語言的特點在于聆聽性、綜合性、瞬時性、通俗性和無注性。由于以上五個特性的存在,從而產(chǎn)生了影視翻譯的特殊要求?!庇耙曀囆g(shù)從誕生之日起就是大眾化藝術(shù),絕大多數(shù)影視作品是為大眾所觀賞的,因此在影視語言的翻譯中也必須符合目標觀眾的文化水平,與此同時,還要兼顧影視作品本身的特點。譯文是通俗還是典雅,要由翻譯的目的、觀眾的層次以及目標語言的使用習慣等因素的具體情況,最終進行翻譯創(chuàng)作。
二、影視翻譯與文化
我們生活的世界充滿色彩,每一種顏色對我們來說都有特別之處,代表著一定的文化含義。如果將語言想象成為我們生活中的一種顏色,那么,其已成為我們生活中必不可少的一部分。語言是構(gòu)筑文化的基礎(chǔ)也是文化傳播的途徑,它的傳播離不開文化。而目的語言在其文化中起到的功能是與原文在原文化中的功能一致的。在影視語言中,避免不了會存在文化的差異,原文以英語為例,英語中一般一詞多義,直譯中國觀眾往往無法理解,而影視翻譯又不能像文學翻譯那樣可以作注解,如何讓觀眾一目了然,這正是譯者在影視翻譯中需要搭建起一座文化的橋梁。
1.影視翻譯中的藝術(shù)性。影視作品是一種綜合了視覺、聽覺的形象藝術(shù),雖然不是純文字作品,但卻將技術(shù)性、藝術(shù)性、文學性集于一身。因此,影視翻譯需要將原文與目標語言的藝術(shù)、文學性相結(jié)合。
例(1)Some of us get dipped in flat,some in satin,some in gloss.But every once in a while you find someone who's iridescent,and when you do,nothing will ever compare.(Flipped)
譯文1:有些人淪為平庸淺薄,玉其外,而敗絮其中。可不經(jīng)意間,有一天你會遇到一個彩虹般絢麗的人,從此以后,其他人就不過是匆匆浮云
譯文2:有人住高樓,有人在深溝,有人光萬丈,有人一身銹,世人萬千種,浮云莫去求,斯人若彩虹,遇上方知有。
這句是電影《怦然心動》中的一段臺詞,電影講的是一個女生十來歲就有超脫的自省意識,審視自己愛的人到底值不值得愛。譯文1是根據(jù)句子直譯,而譯文2則是出自著名作家韓寒之手。從“Some of us get dipped in flat,some in satin,some in gloss”這句來看,說的是生活的狀態(tài)有很多種?!坝腥俗「邩?,有人在深溝,有人光萬丈,有人一身銹”比起“有些人淪為平庸淺薄,玉其外,而敗絮其中”更加直觀的讓觀眾了解到原文的意思。而“世人萬千種,浮云莫去求”雖然在原文中并沒有體現(xiàn),但結(jié)合下一句“斯人若彩虹,遇上方知有”,則將整部影片的意境呈現(xiàn)給觀眾。
例(2)Finch:I'll grow old with her,just from afar.(Person of Interest)
譯文:芬奇:天南地北雙飛客,未曾相守已白頭。
這句是《疑犯追蹤》中主人公哈羅德·芬奇與搭檔約翰·里瑟的一句對白,意思是因為為了不讓心愛的人面臨險境,而不能相守在一起。譯文中的“天南地北雙飛客”是出自金代詩人、文學家、歷史學家元好問的代表作之一《摸魚兒·雁丘詞》。英語原文表達的平平淡淡,而劇情對芬奇情感線索沒有帶多交代。因此譯者借用中國古代歌頌忠貞愛情的佳詞,就可以很容易地使中國觀眾僅憑這句簡單的臺詞,就能夠捕捉到芬奇內(nèi)心在那一瞬間的悲傷情感。
2.影視翻譯中的差異化。對于影視作品的翻譯,原文與翻譯目標語言之間存在文化上的差異,例如:美國觀眾與在國內(nèi)學習英語的中國觀眾一起觀看一部原版英語電影,美國觀眾笑得地方中國觀眾可能沒有任何反應(yīng),這是因為中國觀眾不可避免地會從自己的文化視角出發(fā)來觀賞一部國外電影。而對于影視翻譯者,更要從原版影片的背景文化的視角出發(fā),選擇更為貼切的文化語義來展現(xiàn)給目標語言的觀眾。
下面以八一電影制片廠譯制的影片《復(fù)仇者聯(lián)盟2:奧創(chuàng)紀元》中幾處譯文為例:
例(3)Steve Rogers (Captain America):Even if you get killed,just walk it off! (Avengers:Age of Ultron)
譯文:斯蒂夫·羅杰斯(美國隊長):有人要殺你,趕快跑。
熟悉美國文化,熟悉《美國隊長》的人都知道,這句話是美國隊長Steve Rogers的靈魂格言。因此,影片中美國隊長真正要表達的意思是:“即使你快死了,也必須咬緊牙關(guān)撐下去!”
例(4)Thor Odinson:Im Odins son.(Avengers:Age of Ultron)
譯文:托爾:我是奧丁森。
托爾報出自己的全名也沒錯,但同樣如果了解漫威漫畫公司(Marvel Comics)出品的這部超級漫畫《雷神》,就知道托爾是來自神界王位繼承人,按照家史,托爾以神圣血統(tǒng)為傲,因此譯為:“奧丁之子”,更符合影片邏輯。
例(5)Natasha Romanoff(Black Widow):I had a dream.(Avengers:Age of Ultron)
譯文:黑寡婦:我有個夢想
影片中猩紅女巫旺達·馬克西莫夫?qū)δ人ち_曼諾夫釋放了精神污染后,娜塔莎看到了以前在紅房子進行特工訓練的幻想而說的,直譯“我做了個夢”更加符合影片原文的語義。
3.影視翻譯的雅俗共存。由于影視語言具有瞬間性以及影視觀眾的受眾面廣泛的特點,影視語言既不能粗俗,但也不能過于典雅,還是要根據(jù)劇中人物的性格特點、影片中的整體語意具體情況具體處理。
例(6)Steve Rogers (Captain America):You son of bitch.(Avengers:Age of Ultron)
譯文:斯蒂夫·羅杰斯(美國隊長):你個老伙計。
影片中尼克·弗瑞(神盾局前局長)帶著母艦前來支援,雪中送炭,美國隊長脫口而出的一句臺詞。在大熒幕上顯然不適合公然出現(xiàn)不雅語言,但結(jié)合影片,美國隊長顯然也不是怒罵弗瑞,而已處于一種霸氣的驚嘆,而如何避免不雅語言但又能反映出角色的真實的情感狀態(tài),這就需要影視翻譯者反復(fù)推敲影片意境,盡量做到雅俗共存。
三、影視翻譯中翻譯方式
影視翻譯的兩大主流方式是字幕翻譯和配音。
1.影視字幕翻譯。隨著對外文化交流的增多,新一代的觀眾越來越多的選擇外文原版配音加中文字幕的方式觀看影片,主要原因之一就是它的即時性。一般的配音影視作品一般要花費三個月的制作時間,而字幕影視作品可以將這一時間壓縮到一個月,近年出現(xiàn)的網(wǎng)絡(luò)翻譯字幕組配字幕的速度更快,通常可以在24小時之內(nèi)完成一部影片的字幕翻譯與制作。在2013年熱播的韓劇《來自星星的你》,某影視網(wǎng)站甚至同步向中國觀眾播放,字幕組在線參與影片的翻譯工作,延遲時間縮短到幾分鐘。隨著文化開放的程度,觀眾認讀電影字幕水平的提高以及制作成本的影視,現(xiàn)代影視翻譯中的字幕翻譯方式的發(fā)展已經(jīng)遠遠大于傳統(tǒng)的影視配音方式。
2.影視配音翻譯。雖說影視配音的方式無法再現(xiàn)20世紀80年代的輝煌,但配音譯制片并沒有降低影視藝術(shù)的水平,其配音效果本身也是電影欣賞的對象,無論是從選詞的口型開合一致,語序畫面一致還是文化的轉(zhuǎn)換都即體現(xiàn)著原文所承載的文化,又包含著目標語言的文化,融合了兩種文化,經(jīng)過譯者、配音導(dǎo)演以及配音演員等眾多工作人員共同的勞動結(jié)晶,配音譯制片是經(jīng)過藝術(shù)在加工而產(chǎn)生的語言。就像上海電影譯制廠的老廠長陳敘說的話:“翻譯要精準,配音要傳神”。
影視作品作為一種文化的載體和媒介,有著豐富的文化內(nèi)涵。一個國家的影視作品多是劇作者根據(jù)其社會生活的經(jīng)歷或經(jīng)驗創(chuàng)作而成,即受本國的文化的影響,同時又反映了本國人們的生活習慣,思維方式,風土人情等社會文化要素。而作為影視翻譯就是要構(gòu)建以一座橋梁,將異國風情原汁原味地帶給目標語言的觀眾。隨著網(wǎng)絡(luò)的快速發(fā)展,文化交流力度增大,很多新生力量加入影視翻譯的行列,雖然目前存在很多弊端,但對于影視作品的翻譯的即時性以及縮小跨文化間的隔閡,是現(xiàn)代影視翻譯的發(fā)展趨勢。
參考文獻:
[1]蔣林.傳媒英語翻譯讀本[M].南京大學出版社,2012.
[2]杜志峰,李瑤,陳剛.基礎(chǔ)影視翻譯與研究[M].浙江大學出版社,2013.
[3]雙語:一起來吐槽《復(fù)仇者聯(lián)盟2》神翻譯[OL](http://www.putclub.com/html/ability/Entertainment/20150514/101036.html)2015-06-22
[4]張春柏.影視翻譯初探[J].中國翻譯,1998(02).
[5]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國翻譯,2000( 01).
[6]王衛(wèi)紅.跨文化傳播視角下的影視翻譯[J].影視翻譯,2013(14).
[7]邵毅.潮起潮落潮不息:上海電影翻譯發(fā)展研究[J].上海翻譯, 2011(01).
[8]Peter Newmark.A textbook of translation[M].Prentice Hall,1988.