周麗莉
【摘要】隨著全球化進(jìn)程的不斷加快,世界各國的文化交流日益頻繁,翻譯研究已經(jīng)從純語言的角度轉(zhuǎn)向了文化角度。諺語,又稱為熟語的一部分,是一種特殊的語言表現(xiàn)形式,它的翻譯不僅涉及到不同語言之間的轉(zhuǎn)換,更涉及了不同文化之間的轉(zhuǎn)換。本文介紹了文化視角在諺語翻譯中的體現(xiàn),并解析了諺語翻譯研究的重要性,最后提出了諺語翻譯的策略與方法。
【關(guān)鍵詞】諺語 文化 翻譯策略與方法
諺語是一個(gè)民族語言與文化的精華,是一個(gè)民族在生產(chǎn)和生活過程中智慧的結(jié)晶,蘊(yùn)含著豐富的民族文化內(nèi)涵、廣博深邃,并能反映社會(huì)萬象。諺語作為語言的精華,蘊(yùn)含著深刻的人生哲理,寓意深刻,語言生動(dòng)形象且具有濃厚的民族色彩。
諺語在語言中占據(jù)了重要地位,不僅能反映普遍的生活現(xiàn)象和哲理,而且還能給人們的生活增添樂趣,因此諺語的翻譯研究早已引起翻譯界的關(guān)注。由于諺語在生產(chǎn)與發(fā)展過程中受到宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣、個(gè)人價(jià)值觀及生活環(huán)境等因素的影響,使得諺語的翻譯不僅要考慮到兩種語言的轉(zhuǎn)化,更要考慮到兩者文化之間的差異。這就要求譯者不僅具備良好的雙語能力,而且還應(yīng)具備雙文化能力和跨文化意識(shí),只有對(duì)諺語的文化蘊(yùn)涵進(jìn)行能動(dòng)的表達(dá)和闡釋,才能真正稱之為諺語翻譯。本文從文化的角度入手,將文化分為深層文化和表層文化兩個(gè)層面,分別討論了諺語的翻譯策略與方法。
一、文化視角在諺語翻譯中的體現(xiàn)
諺語的生產(chǎn)和發(fā)展深受社會(huì)文化的影響,因此東西方文化的差異性影響了諺語的表達(dá)與內(nèi)涵,同時(shí)我們也可以透過諺語,去體會(huì)東西方民族在文化特色、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、個(gè)人價(jià)值觀等方面的不同。
1.反應(yīng)生產(chǎn)生活方式。如英語諺語“Go to bed with the lamb and rise with the lark”(隨羊羔一起睡,同百靈一塊起),“An apple a day keeps the doctor away”(每天一個(gè)蘋果,疾病遠(yuǎn)離我);漢語諺語“一日不作,一日不食”,“冬吃蘿卜夏吃姜,不用醫(yī)生開藥方”等均反映了人們的生產(chǎn)與生活方式。
2.反映宗教信仰。東西方的宗教信仰各不相同,而且對(duì)文化也產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。西方的代表性建筑是教堂,多信奉耶穌和上帝,我國則主要以寺廟為主,多信奉佛、觀音等,具體可以體現(xiàn)如下諺語中。如“All are not saints that go to church”(去教堂的不全是圣徒),“God is where He was”(上帝無處不在);漢語諺語“跑得了和尚,跑不了廟”,“平時(shí)不努力,臨時(shí)抱佛腳”等均體現(xiàn)了不同的文化特色和宗教信仰。
3.反映天氣氣象。由于自然地理位置的差異,導(dǎo)致東西方氣候環(huán)境也存在著很大差異,勞動(dòng)人民根據(jù)生活的經(jīng)驗(yàn)與沉淀,產(chǎn)生了各種與氣候相關(guān)的諺語:“When the wind is in the east,its neither good for man nor beast”(東風(fēng)起,對(duì)人畜均不利),“The sharper the storm,the sooner its over”(暴風(fēng)雨來的越猛,過去的就越快);漢語諺語“未雨先響雷,雨來也是微”,“日落西北滿紅天,不是雨來就是風(fēng)”。
4.反映歷史典故和神話傳說。有些諺語多來自希臘羅馬神話和宗教典籍,還有一些來自歷史故事及歷史人物,因此,對(duì)于這些諺語的翻譯不能只靠字面意思,必須結(jié)合歷史典故及神話傳說去理解,如“Stolen waters are sweet”(偷來的水是甜的),“Everyone carries his own cross”(每個(gè)人必須背負(fù)自己的十字架);“成了蕭何,敗也蕭何”,“三個(gè)臭皮匠賽過諸葛亮”。
二、諺語的翻譯策略與方法
翻譯不僅僅是語言表層的交流,更是一種語言深層文化的交流。隨著全球化進(jìn)程的加快,世界各國之間的交流也日益頻繁,人們對(duì)于彼此的民族文化也越來越感興趣,這就要求譯者在翻譯過程中更加注重文化的翻譯,諺語的翻譯更是如此,需從文化視角出發(fā),將文化因素融入到翻譯。翻譯從本質(zhì)上來講就是將一種語言文字用另一種語言文字表達(dá)出來的活動(dòng),但必須將原著的內(nèi)涵和意義融入其中。本文從表層文化與深層文化兩個(gè)層次出發(fā),分別介紹了當(dāng)前諺語翻譯的策略。
1.表層文化下諺語的翻譯方法。表層文化顧名思義就是指文化表層的東西,內(nèi)容直觀易懂,對(duì)于表層文化中的諺語翻譯,主要是從語言的層面去分析,即把承載一定純物質(zhì)內(nèi)容的一種語言形式轉(zhuǎn)換為另一種語言形式,無需考慮過多的文化因素,主要由有以下幾種翻譯方法:(1)直譯法。對(duì)于直譯法的定義不同的學(xué)者有著不同的見解,本文認(rèn)為直譯就是指在翻譯的過程中,譯者既要保持原作的內(nèi)容,又要保持原文的形式,但是直譯不等同于“死譯”,要求保持原文的意義、形象和語法結(jié)構(gòu)同時(shí)譯文要能夠通順明白。(2)意譯法。與直譯法相對(duì)而言的就是意譯法,這就要求把原文的大意表達(dá)出來,脫離原諺語形象、語法意義,但又充分體現(xiàn)原文的意思。意譯的特點(diǎn)就是簡潔易懂,閱讀省事,方便抓住內(nèi)涵,一般來說,對(duì)諺語的翻譯,能直譯的就直譯,不能直譯的盡量采用意譯。
2.深層文化下諺語的翻譯策略。指的是在諺語的翻譯中要考慮到社會(huì)規(guī)范、個(gè)人價(jià)值觀、風(fēng)俗習(xí)慣等一系列的文化因素,超越了語言的層面,是將一種文化與另一種文化之間的溝通,多采用歸化和異化的翻譯策略。(1)異化策略,指以原語言民族的文化為主,翻譯過程中注重原語言民族文化的體現(xiàn),使讀者感受到異國文化的特色;(2)歸化策略,指以目的語國家文化為主,使譯文更加接近讀者民族的文化特點(diǎn)。本人認(rèn)為在現(xiàn)在的諺語翻譯中,應(yīng)采用異化為主,歸化為輔的翻譯策略。
參考文獻(xiàn):
[1]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國對(duì)外出版社,2005.
[2]蔣磊.英語習(xí)語的文化觀照與對(duì)比[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2000.