○曹文剛
(淮北師范大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 淮北 235000)
2012 年莫言榮獲諾貝爾文學(xué)獎,成為第一位獲得這一崇高榮譽(yù)的中國本土作家,引起國內(nèi)外媒體的普遍關(guān)注。莫言的作品多次獲得國外的獎項(xiàng),其作品被譯成多種語言,在海外廣泛傳播。莫言作品在海外的譯介、傳播與接受,對于中國當(dāng)代文學(xué)的海外傳播,具有某種引領(lǐng)、開拓的作用,對中國文化走出去,也會產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。
莫言在1980 年代開始文學(xué)創(chuàng)作,1985 年發(fā)表的小說《透明的紅蘿卜》是被認(rèn)為是他的成名作。莫言作品在海外的譯介開始于1988 年。1988 年,面向國外發(fā)行的《中國文學(xué)》雜志英文版翻譯刊登了莫言的中篇小說《明間音樂》,第二年,又翻譯發(fā)表了他的《大風(fēng)》和《白狗秋千架》?!都t高粱家族》是莫言真正引起海外讀者注意的作品,1990 年該書被翻譯成法語,1993 年被翻譯成英語和德語,英譯本和德譯本的市場反應(yīng)較好,英譯本兩次再版,德譯本也多次再版、重印。莫言的《天堂蒜薹之歌》、《酒國》、《枯河》、《檀香刑》、《生死疲勞》等作品都在德語世界翻譯出版,在圖書市場反應(yīng)熱烈。
莫言作品的英譯主要是由美國漢學(xué)家葛浩文完成的。葛浩文翻譯了20 多位中國現(xiàn)當(dāng)代作家的40 多部作品,是英語世界首屈一指的中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯家。莫言的中長篇小說被翻譯成英語出版的有:《酒國》、《天堂蒜薹之歌》、《紅高粱》、《生死疲勞》、《豐乳肥臀》和《變》等。截止到2009年,《紅高粱》在美國已重印銷售了2 萬冊,這個成績對于中國當(dāng)代文學(xué)作品來說,已經(jīng)很不錯了。[1]
法國是除了中國本土以外譯介莫言作品最多的國家,莫言也是中國當(dāng)代作家中在法國被翻譯最多的,《天堂蒜薹之歌》、《紅高粱家族》、《酒國》、《豐乳肥臀》、《生死疲勞》、《檀香刑》、《蛙》、《筑路》、《十三步》、《牛以及三十年前的一次長跑比賽》等諸多作品被譯介。
日本是世界上最早譯介莫言的國家。1989 年,井口晃翻譯出版了《現(xiàn)代中國文學(xué)選集:莫言》,很快又在1991 年,藤井省三翻譯出版了《莫言短篇小說集》。日本漢學(xué)家谷川毅認(rèn)為,莫言在日本代表了中國當(dāng)代文學(xué)形象,根據(jù)莫言作品改編的電影引起了對他的注意。[2]
莫言作品在越南的譯介2004 年以來發(fā)展異常迅猛,有越南學(xué)者指出,莫言的作品在中國作家中較早被翻譯成越南語,在越南國內(nèi)產(chǎn)生了很大反響,越文版的《豐乳肥臀》創(chuàng)造了近幾年來越南圖書銷售的最高紀(jì)錄。[3]莫言作品在越南風(fēng)行的原因:一是中越當(dāng)代文學(xué)有著相同的傾向;二是中越兩國擁有共同的歷史文化傳統(tǒng),越南歷史上深受儒家文化影響,與中國有相近的文化情趣,20 世紀(jì)80 年代后中越都進(jìn)入了轉(zhuǎn)型期,在諸多方面也有很多相似之處;三是中越文化交流的必然產(chǎn)物。
莫言在國外具有一定的影響力。2004 年,莫言隨中國作家代表團(tuán)參加了法國的中法文化年系列活動。由于其很多小說被譯介到法國,他成為活動中文學(xué)沙龍的焦點(diǎn)人物,格外受到法國讀者的歡迎,法國的主流媒體如《世界報(bào)》、《人道報(bào)》、《費(fèi)加羅報(bào)》、《視點(diǎn)》、《新觀察家》等都重要報(bào)刊都對他做了評論或采訪。
莫言是中國當(dāng)代作家中在海外獲得獎項(xiàng)較多的一位,他的作品在海外獲得的獎項(xiàng)主要有:《酒國》法譯本獲法蘭西文化藝術(shù)騎士勛章、法國“儒爾·巴泰庸”外國文學(xué)獎、第30 屆意大利諾尼諾文學(xué)獎,《生死疲勞》獲美國紐曼華語文學(xué)獎和日本第17 屆福岡亞洲文化大獎,《白狗秋千架》獲臺灣聯(lián)合報(bào)小說獎,《紅高粱家族》獲香港《亞洲周刊》20 世紀(jì)中文小說100 強(qiáng),《檀香刑》獲臺灣聯(lián)合報(bào)讀書人年度文學(xué)類最佳書獎和香港第二屆紅樓夢獎——世界華語長篇小說獎。
莫言作品不僅在國外得到大量譯介,也獲得了國外主流媒體、專業(yè)研究人員與普通讀者的高度評價(jià),成為學(xué)術(shù)研究的對象,發(fā)表在國際刊物上的有關(guān)莫言作品研究的文章數(shù)量眾多,其中相當(dāng)一部分來自國際權(quán)威數(shù)據(jù)庫EBSCO 和A&HCI(藝術(shù)與人文科學(xué)引文索引)。這在中國當(dāng)代作家中是極其罕見的,因?yàn)閲獾臐h學(xué)研究人員更感興趣的是中國古代文學(xué)和現(xiàn)代文學(xué)。
哈佛大學(xué)的王德威教授認(rèn)為,莫言的小說大多寫三個方面的問題,一是歷史想象空間,二是時(shí)間、記憶、敘述之間的關(guān)系,三是重新定義政治和性;莫言完成了從主體到身體,從官方歷史到野史,從天堂到茅房這三個方向的轉(zhuǎn)變;莫言筆下的人物并不是那種正確光榮的“紅色”人物,而是有著俗人情感的普通人,這是對教條的挑戰(zhàn)。[4]
西方學(xué)者對莫言感興趣,是要從莫言的作品中了解中國歷史和現(xiàn)實(shí),因此,對莫言小說的研究總是和中國歷史問題相結(jié)合,莫言對歷史敘述的批評引起了他們的注意,莫言小說敘述表現(xiàn)的社會結(jié)構(gòu)的解體被視為一種新的歷史力量。他們認(rèn)為歷史是推動莫言小說敘述的基本力量,莫言小說的想象是對歷史的挑戰(zhàn),《紅高粱家族》擺脫了英雄民族主義的官方歷史敘述。蘇珊娜教授認(rèn)為,莫言小說提出了一種重寫歷史的可能性。她認(rèn)為當(dāng)代中國“大歷史”的寫作都是基于官方主流意識,而1980 年代以后,從上到下都在思考怎樣重新書寫建國后的歷史,而莫言的出現(xiàn)可以說是恰逢其時(shí)。
美國著名漢學(xué)家金介甫指出,《紅高粱》應(yīng)該是20 世紀(jì)譯成英文的最感人的中國小說,它以現(xiàn)代主義的寫作技巧把過去和現(xiàn)在交織在一起,小說充滿神秘感,在當(dāng)代中國小說中是獨(dú)一無二的,它的神話色彩、反英雄主義和荒誕會讓讀者難忘。艾麗斯·H.G.菲利普斯也對《紅高粱》大加贊賞,認(rèn)為它有著馬爾克斯作品的震撼力。W. Shelley Chan 博士認(rèn)為《紅高粱》表現(xiàn)出對歷史的不同書寫,對革命話語的解構(gòu)和顛覆。
加拿大的杜邁克教授對《天堂蒜薹之歌》十分贊賞,專門撰文評述。他認(rèn)為,這部小說融技巧性與主題性因素為一爐,風(fēng)格獨(dú)特、思想深刻、感人至深,是莫言最有思想性的小說;它支持改革,但沒有特殊的政治因素;它形象再現(xiàn)農(nóng)民生活,深入到了農(nóng)民內(nèi)心,引導(dǎo)人們理解農(nóng)民生活的復(fù)雜性,感受農(nóng)民的感情。他還指出了該小說與五四小說的繼承關(guān)系,分析了莫言對中國傳統(tǒng)文學(xué)和西方現(xiàn)代主義創(chuàng)作技巧的借鑒和融匯。[5]
對于莫言的《豐乳肥臀》,《出版者周刊》評價(jià)道,這部小說是一次感官的盛宴,細(xì)節(jié)引人入勝、描寫大膽、結(jié)構(gòu)緊湊、構(gòu)思精巧,故事很吸引人,小說富有野性,讓人回味無窮,在主題和視野上雄心勃勃。父親形象在《豐乳肥臀》中的缺失是對以往話語模式的挑戰(zhàn),這部小說對歷史進(jìn)行了大膽質(zhì)疑,也審視了中國當(dāng)下的文化和國民性。
對于《生死疲勞》,漢學(xué)家史景遷評論道,這部小說如史詩一般,橫跨1950 年到2000 年,通過一個人的投胎轉(zhuǎn)世來忠實(shí)反映歷史,帶領(lǐng)讀者跨越歷史時(shí)空,但它仍然充滿想象力,以諷刺、幽默和特有的敘述方式給人以震撼?!渡榔凇返挠⒆g者葛浩文則說,這部小說富有創(chuàng)造性,充滿野性,黑色幽默和超凡想象無處不在。
美國漢學(xué)家葛浩文認(rèn)為《酒國》是對當(dāng)代中國社會的尖銳批評,他分析了《酒國》中的“吃人”主題,指出對吃人的描寫意在諷刺那些官員對農(nóng)民的剝削、壓制,這是一種寓言化的表達(dá),酷似拉伯雷的風(fēng)格,作家借此拷問整個社會的人性問題。[6]對于《酒國》的敘事風(fēng)格,金介甫指出,這部小說采用了魔幻現(xiàn)實(shí)主義的手法、現(xiàn)代主義的碎片式敘事以及后現(xiàn)代主義的雜糅風(fēng)格。菲利普·甘博恩表示,該小說既有偵探小說和功夫小說的因素,還包含美國西部小說的成分和中國傳統(tǒng)的超自然故事,將戲劇成分與恐懼因素、美的和丑的東西融為一爐,嘲諷了腐敗的官員,并大聲疾呼中國人性力量的缺失。
Shelley Wing Chan 的博士論文以莫言為研究對象,探討了莫言對五四文學(xué)傳統(tǒng)的繼承與創(chuàng)新,梳理了莫言小說創(chuàng)作的幾個重要主題,分析了莫言對宏大歷史敘事的挑戰(zhàn),莫言對歷史的看法在其歷史小說中是如何發(fā)生變化的。論文認(rèn)為,莫言的敘事態(tài)度是反官方意識形態(tài)的,他顛覆了過去小說中的二元對立,將歷史復(fù)雜化,質(zhì)疑歷史、否定歷史;莫言以后現(xiàn)代主義的戲謔敘述策略,展開了對社會、政治和人性弱點(diǎn)的批判。
一是莫言的創(chuàng)作深受外國文學(xué)的影響。莫言曾說對馬爾克斯、卡夫卡、??思{等外國作家的閱讀開闊了他的文學(xué)視野,世界級文學(xué)大師對他的影響不是刻意模仿他們的敘事手法和故事內(nèi)容,而是深入研究他們對人生、世界的看法和觀察生活的方式。莫言追求在吸收、借鑒、融合外國文學(xué)后的創(chuàng)新。馬爾克斯和福克納給莫言帶來創(chuàng)作觀念上的啟迪,提供了藝術(shù)探索上的理論依據(jù),莫言對他們的創(chuàng)造性借鑒,使自己的家鄉(xiāng)山東高密東北鄉(xiāng)的歡樂與痛苦與整個人類的歡樂與痛苦保持一致,使它成為中國的縮影,本土性、民族性的寫作使他的小說容易在海外讀者中產(chǎn)生共鳴。
二是莫言在創(chuàng)作技巧上不斷借鑒、創(chuàng)新。莫言不斷挑戰(zhàn)傳統(tǒng)的敘事手法,他大量借鑒外國文學(xué)的敘事技巧。莫言在《紅高粱》中把第一人稱與第三人稱結(jié)合起來,敘述視角獨(dú)特,小說風(fēng)格有了變化,“我爺爺”、“我奶奶”的敘述順暢自然,令人耳目一新?!短焯盟廪分琛窂娜齻€不同角度講述同一個故事。
三是莫言寫出了人性的復(fù)雜,將歷史傳奇化。在《豐乳肥臀》中,母親這一形象表現(xiàn)出人物美丑兼有的兩面性,莫言這樣處理一改以往母親形象的高大完美,使母親這一形象有了更多人性的內(nèi)涵,這是人性的全面鋪展。莫言對歷史有著獨(dú)特的理解,在他看來,只有傳奇,沒有歷史。美國一些評論家把《紅高粱家族》看成一部民間傳奇,他對此十分認(rèn)同。
莫言的作品在海外的譯介與接受,為中國當(dāng)代文學(xué)、文化走向世界帶來了自信。莫言得到海外的廣泛接納說明中國當(dāng)代文學(xué)完全可以在世界文學(xué)中占有一席之地。他的成功給了我們許多有益的啟示,其中有一點(diǎn)是值得我們深入思考的,我們要借鑒外國文學(xué),但也要表現(xiàn)中國氣派,因?yàn)檫@才是中國當(dāng)代文學(xué)對外國讀者的魅力之源。我們要重視海外對中國當(dāng)代文學(xué)作品的研究,莫言作品在海外的不同解讀有助于我們發(fā)現(xiàn)其在國內(nèi)被忽略的方面。
[1]季進(jìn).我譯故我在——葛浩文訪談錄[J].當(dāng)代作家評論,2009(6).
[2]日本文學(xué)界只關(guān)注三位中國作家:莫言、閻連科和殘雪[N].遼寧日報(bào),2009-10-19.
[3]陶文琉.以《豐乳肥臀》為例論莫言小說對越南文學(xué)的影響[EB/OL].http://www.literature.org.cn/Article.a(chǎn)spx?id=33785
[4]王德威.當(dāng)代小說二十家[M].生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2006.
[5]杜邁克.論《天堂蒜薹之歌》[J].季進(jìn),王娟娟,譯.當(dāng)代作家評論,2006(6).
[6]Howard Goldblatt.2009.Mo Yan's Novels Are Wearing Me Out[J].World Literature Today,Jul./Aug.