○黃偉濤 何慧敏
語用等效視角下廣西旅游宣傳資料的英譯
○黃偉濤何慧敏
在廣西旅游宣傳資料的英譯中,譯者不僅要做到景區(qū)歷史文化等語用信息的有效傳達,同時還要充分利用語境擴大目標語讀者的認知環(huán)境,提高譯文的關(guān)聯(lián)性和可接受度,重視語境的作用,實現(xiàn)語用信息的雙向傳遞,達到語用等效翻譯。
廣西旅游宣傳資料 英譯 認知環(huán)境 關(guān)聯(lián) 語用等效
旅游宣傳資料“通過對景點的介紹、宣傳,擴展人們的知識,激發(fā)人們旅游參觀的興趣”[1],但目前諸多廣西著名景點的旅游宣傳資料在英譯上存在問題,不利于廣西對外打造優(yōu)質(zhì)旅游形象。因此廣西對外旅游宣傳資料英譯水平的提高有利于廣西旅游業(yè)走向世界,實現(xiàn)蓬勃發(fā)展。本文從語用等效角度出發(fā),以語用等效為理論框架,探討如何改善廣西旅游宣傳資料文本的英譯。
在《從一種語言到另一種語言:論圣經(jīng)中的功能對等》(1986)一書中,奈達提出“功能等效”概念,倡導(dǎo)在翻譯實踐中更多地考慮到交際和語用等因素。奈達認為“功能對等”是建立在三種言語行為上源語和譯入語之間的對等,所謂“等效”,即“效”與“果”的對等,達到言外之力和言后之果的“對等”[2]。奈達的等效概念獲得廣泛認可,越來越多的人把等效和語用兩者結(jié)合起來研究翻譯,而不再僅限于語言的角度,等效理論也逐漸朝著“語用等效”的方向不斷完備。在翻譯實踐中,語用等效往往體現(xiàn)于譯者在理解原文語境和語用意圖的基礎(chǔ)上,以譯文的語境和文化特點為轉(zhuǎn)移,在譯文中直接或間接地表達出來源語的中心含義。要真正達到語用對等,譯者還需要努力“擴大目的語讀者的認知環(huán)境,增加互明度,充分照顧文本內(nèi)信息,適當增添文本外信息,提供社會語用知識,為讀者創(chuàng)造最佳關(guān)聯(lián),使他們能夠以最小的努力從譯文中獲取最大的語境效果,領(lǐng)會原作者所表達的思想、精神乃至語氣”[3]。
語用等效所追求的等效是源語和目的語在特定語境下語用含義的等效。在旅游宣傳資料的英譯中,能否實現(xiàn)語用含義和文化信息在目的語中的語用等效傳遞,是影響語用等效的重要因素。下面通過對幾篇廣西旅游景點宣傳資料英譯的實證分析,探討語用等效視角下廣西旅游宣傳資料的英譯。
(一)譯文內(nèi)信息過于簡單,認知語境受限,影響語用等效
例(1):青秀山風(fēng)景區(qū)
青秀山風(fēng)景區(qū)是南寧市最著名的風(fēng)景區(qū),位于南寧市東南面約5公里處的邕江江畔,俗稱青山。由青山嶺、鳳凰嶺等18座大小嶺組成,總面積4.07平方公里,其中水面面積14667平方米,綠地面積25000平方米,主峰海拔289米。景區(qū)內(nèi)山巒起伏,群峰疊翠,泉清石奇,素以山不高而秀,水不深而清著稱。建有熱帶雨林大觀、棕櫚園、水月庵、龍象塔、泰國園、瑤池、天池等景點以及世界上最大的蘇鐵園。現(xiàn)存明清時期的古跡和名人文士的題吟頗豐,是游客觀光旅游、尋古探幽的好去處。青秀山還被譽為“南寧市的綠肺”[4]。
Nanning Qingxiu Mountain Scenic Spot (hereinafter mentioned as the “Scenic Spot”) lies in the heart of Nanning downtown and neighbors to the north shore of the winding Yongjiang River. Featured with South Asia tropical plant landscape, the Scenic Spot is endowed with rich negative oxygen ions and a unique natural relaxation oxygen bar forms here. The scenic spot is reputed as the “Green Lung of Nanning” and the “Emerald of the Green City, Phoenix of the Zhuang Region”[4].
問題診斷:這是一段關(guān)于青秀山風(fēng)景區(qū)的宣傳資料,旨在為游客介紹青秀山風(fēng)景區(qū)的地理方位、面積大小、景區(qū)構(gòu)成以及特色。譯者要在譯文中實現(xiàn)語用等效,應(yīng)該對原文中的重要信息做正確處理,切勿簡單化。同時要盡可能選取貼近源語的詞語以及句子結(jié)構(gòu)來傳達原文思想,最大程度上保證外籍游客在閱讀英譯文本時獲得原文的信息。在英譯文本中,顯然沒有達到語用等效的效果,例如“由青山嶺、鳳凰嶺等18座大小嶺組成,總面積4.07平方公里,其中水面面積14667平方米,綠地面積25000平方米,主峰海拔289米”“水月庵、龍象塔、泰國園、瑤池、天池等景點”等語句,都是青秀山風(fēng)景區(qū)的重要信息,而英譯文本中把這些信息簡單化處理,阻礙了語用等效的實現(xiàn)。中文讀者可以通過中文文本得知青秀山風(fēng)景區(qū)的詳情,而外國游客通過英譯文本卻無從得知。
(二)譯文外信息不同程度缺失,宏觀語境受限,影響語用等效
例(2):鄧穎超故居
鄧穎超1904年2月4日生于廣西南寧。今在其故居設(shè)立了鄧穎超紀念館設(shè)在南寧市朝陽路3號一座古建筑內(nèi),鄧穎超紀念館是為南寧人民緬懷鄧穎超的重要場所,是南寧市愛國主義教育、青少年德育教育的重要基地,是首府不可多得的重要歷史人文景觀。[4]
Deng Yingchao was born on 4 Feb.1904 in Nanning. Now her former residence was built in an old architecture of No.3 Chaoyang Road which is a commemoration of Deng Yingchao. Now it becomes an important place for Nanning People to memorize Deng Yingchao,an important base of moral education for teenagers’ patriotic education and an important historical and cultural landscape in Nanning city.[4]
問題診斷:在等效翻譯中,譯者不僅要處理好原文中的重要信息,而對來自于文本外的額外信息,譯者也要盡可能地作好補充性說明,最大程度地擴充譯文的宏觀語境信息,為目標語讀者傳遞原文中的社會語用知識和信息。譯文中信息的缺失,都會在不同程度上降低旅游宣傳資料的可讀性。例(2)介紹了鄧穎超故居的重要性,但存在著文本之外的信息——鄧穎超女士是中國政治舞臺上杰出的女革命家和中國婦女運動的先驅(qū)。這對對中國現(xiàn)當代歷史沒有太多了解的外國游客來說,存在極大的理解障礙。在閱讀英譯文本時,“Deng Yingchao”對外國游客來說僅僅是一個人名而已,無法體現(xiàn)其背后的歷史地位和社會意義。即便在英譯文本與原文忠實對應(yīng),但文本外信息缺失,理想的語境效果也難以達到,所以應(yīng)在譯文中適當增添解釋性句子,實現(xiàn)原文與譯文在宏觀語境上的語用等效。
(三)譯文內(nèi)外信息不地道與錯誤表達,文化語境受限,影響語用等效
例(3):上林不孤村
不孤村位于上林縣白圩鎮(zhèn),長久以來以重教崇學(xué)聞名國內(nèi)外。小村莊人口不足500人,建國以來已有200多人考進大中專院校讀書,被譽為“嶺南狀元村”。該村依山傍水,風(fēng)景秀麗,是人們休閑旅游的好去處。每年11-12月間,四方游客都會云集這里,漫步于千畝油葵花海之中。[4]
Bugu Village is located in Baixu town,Shanglin County, it famous for paying attention to teaching. It has a population of less than 500 people, but there were 200 people into colleges or universities, so it was called "Champion Village in Lingnan". The village has beautiful scenery, so it’s a good place to relax. Every 11-12 months,tourists are gathered here, walk in the acres of oil sunflower flowers.[4]
問題診斷:細品例(3)的英譯,會發(fā)現(xiàn)中文字詞的翻譯與英文的行文規(guī)范相差甚遠,甚至背道而馳。例如,原文中“長久以來以重教崇學(xué)聞名國內(nèi)外”翻譯為“it famous for paying attention to teaching”,違反了英文的句法與語用規(guī)則。在“famous”一詞的使用上,地道的英語表達一般為“be famous for”,而非“famous for”。更有甚者,“每年11-12月間”的表達錯誤尤為明顯,應(yīng)為“Every November and December”而非“Every 11-12 months”,這種譯文信息的錯誤表達都會讓外國游客閱讀景點宣傳資料時捧腹大笑。很顯然,這樣的英譯文本對景區(qū)的宣傳工作會起到反效果,所以譯者在翻譯時要遵循英漢的語言規(guī)則,努力在原文與譯文間找尋實現(xiàn)語用共融之點。
隨著廣西旅游業(yè)的繁榮發(fā)展,廣西旅游資料文本的英譯工作不斷得到重視。通過案例分析,我們可以發(fā)現(xiàn)廣西旅游資料文本的英譯仍存在諸多不足,為此譯者要重視語境的作用,合理處理原文中的信息,以充分營造目的語讀者的認知環(huán)境,加強原文與譯文之間的關(guān)聯(lián)性,實現(xiàn)語用信息的雙向傳遞,達到語用等效翻譯。固然,語用等效不是一劑翻譯萬能藥,但在旅游宣傳資料的英譯工作中有著重要的指導(dǎo)作用。
注釋:
[1]姚寶榮,韓琪:《旅游資料英譯淺談》,中國翻譯,1998年,第5期,第27頁。
[2]Nida & Warrd:《From One Language to another:Functional Equivalence in Bible Translation》,New York:Thomas Nelson Inc,1986年版,第48頁。
[3]劉建剛:《論告示的語用等效翻譯》,上海翻譯,2005年,第4期,第32頁。
[4]南寧中國青年旅行社:《廣西景點大全》(中英文簡介),2013年,第2期,第17頁,http://www.chuyouke.com/ newsinfo/2549.htm。
(黃偉濤,何慧敏 廣西南寧 廣西師范學(xué)院外國語學(xué)院 530001)
(該文系廣西研究生教育創(chuàng)新計劃項目“跨越發(fā)展背景下廣西旅游景區(qū)名稱及公示語漢英翻譯規(guī)范研究”研究成果,項目編號為:[YCSW2014178]。)