劉 巍
(天津師范大學津沽學院,天津 300384)
“澳門”這一地名并非自古有之,而是經(jīng)歷一系列的發(fā)展過程后才最終定名。“蠔鏡”是澳門最早的名稱之一,“蠔”是牡蠣的別稱,人們將此地與“蠔”相關(guān)聯(lián),表明當時澳門地區(qū)以牡蠣這一物產(chǎn)出名。至于“蠔鏡”之“鏡”則是由于澳門地區(qū)南北兩個港灣環(huán)繞,正如一面波光粼粼的鏡子。這一地區(qū)得名“蠔鏡”,意味著人們關(guān)注的焦點仍然是此處海灣形狀與盛產(chǎn)的牡蠣,而海島潛在的港口樞紐價值并沒有得到人們的重視。
澳門地區(qū)之所以得名“蠔鏡”,如果從語言學的角度進行分析,不難看出其中人的認知因素起了相當大的作用,這里我們引入認知語言學理論作為分析方法,認知語言學是現(xiàn)代語言學的重要流派,該流派認為語言是人類的一種認知活動,語言中相當多的成分與結(jié)構(gòu)的形成都離不開人類的認知活動。而地名作為專有名詞最大的一類,其命名更是與人的認知活動息息相關(guān),具體來說,形成“蠔鏡”一名的重要機制就是轉(zhuǎn)喻(metonym),即用一個成分代表另一個成分,而這兩個成分之間存在聯(lián)系,比如我們可以用部分來代替整體,如“all hands on deck”(全體水手在甲板上集合),也可以用容器表示內(nèi)容,如“I will have a glass.”(我要喝一杯),只要兩個事物之間存在聯(lián)系,就存在產(chǎn)生轉(zhuǎn)喻的可能。人們通常認為轉(zhuǎn)喻是一種修辭格,認知語言學則更進一步,將這種常見的語言現(xiàn)象視為人們認識客觀世界的重要手段。顯然,“蠔鏡”以“蠔”進行命名,是以物產(chǎn)名作為地名的代表,命名理據(jù)是因該地盛產(chǎn)或曾經(jīng)出產(chǎn)某種物產(chǎn),這一物產(chǎn)對該地具有代表性的意義,人們就用這一物產(chǎn)來指稱該地區(qū)。
而“蠔鏡”之“鏡”也存在相似的情況,不同的是,人們首先把該地區(qū)環(huán)形海灣隱喻為一面鏡子,然后再用“鏡”進行轉(zhuǎn)喻,即用海灣的形狀來代表整個地區(qū),命名理據(jù)是該地區(qū)具有某個突出的地理特征,就用這一地理特征來指稱該地區(qū)。采用地理特征換喻方式的地名數(shù)量眾多,最常見的例子就是全國各地非常普遍的“X 山”,如泰山(市)、黃山(市)、鞍山(市)等等,但與這些地名不同的是,“蠔鏡”中的“鏡”由于經(jīng)過了一次隱喻過程,所以它的意義相對較隱蔽,不容易從字面直接解讀。
澳門早期名稱“蠔鏡”還有另外一個“版本”——“濠鏡”,“濠”不見于《說文》,《玉篇》的解釋是“濠,水名也”,關(guān)于這個字最著名的典故當屬“濠梁之辯”,莊子和惠子辯論之地就是濠水,它是一條古河流,屬于淮河南岸支流。江淹《劉太尉琨》詩曰:“飲馬出城濠,北望沙漠路?!边@里的“濠”并非專指某一條河流,而是泛指護城河。從專指一條河流到泛指護城河,“濠”的詞義經(jīng)歷了擴大的過程。
含有“濠”的地名在我國沿海各地均有分布,多見于南方地區(qū),“濠”用于地名,同樣也存在專指與泛指的不同類型,前一類是含有“濠”的河流專名,如“濠濱”是江蘇省南通市的別稱,這一名稱來源于南通的護城河——濠河,再如青島的馬濠公園,也是由于坐落在馬濠運河流域而得名。后一類則是泛指“水”的通名,此類地名廣東、福建兩省居多,大多數(shù)都位于沿?;蚝恿鞲浇?/p>
“濠”的含義雖然明顯與水相關(guān),但“蠔鏡”之所以演變?yōu)椤板╃R”,就其原因,除了“濠”字更加貼切,還有一個重要因素——原先的“蠔”過于通俗,難入大雅之堂,所以人們將其置換為比較文雅的同音字“濠”。從“蠔”到“濠”,這是一個典型的地名雅化過程,究其原因,并不是由于人的認知模式發(fā)生變化,而是認知的主體產(chǎn)生了轉(zhuǎn)移。當某一地區(qū)的經(jīng)濟文化發(fā)展到一定程度時,地名“命名權(quán)”往往也會從普通百姓手中傳遞到識文斷字的知識分子手中,與普通民眾相比,官方的命名需要考慮的因素更多:既要考慮地名是否好聽文雅,又要照顧到地名的系統(tǒng)性,比如澳門的另一個名稱香山澳就要比濠(蠔)鏡名稱系統(tǒng)性更強一些。
從“蠔鏡”到“濠鏡”的轉(zhuǎn)變過程不但體現(xiàn)命名者追求地名雅化的心理,而且表明澳門地區(qū)的地位正在逐步提高,這是因為如果某一地區(qū)經(jīng)濟政治實力較強,其地名出現(xiàn)在書面語的頻率也較高,地名的雅化和地名的書面化是密不可分的,某一地名常常見諸書面,若名字不甚雅觀,很容易被人改頭換面,較“典雅”的名字就不自覺地套在它的頭上,比如張清常先生在《北京街巷名稱的語言問題瑣記》等一系列文章中就論述了相當多的北京胡同地名雅化的例子,地名雅化的過程其實就是該地區(qū)逐漸擴張發(fā)展的過程,先前不被人重視的小胡同,命名的主宰就是居住于此的平頭百姓,命名的標準非常簡單,區(qū)分度強,不拗口即可,等到小胡同進入了達官貴人,甚至皇帝的視野,原先的名稱若不雅觀,很可能換一個同音字或者音近字的新名,就像蠔鏡改為濠鏡一樣,既尊重了當?shù)厝说目陬^表達,又符合識文斷字的知識分子的欣賞標準,正可謂一舉兩得。當然,地名雅化還有另一種途徑,那就是重起爐灶,把一個與原地名并不相關(guān),但更加文雅的官方地名硬塞給老百姓,對此,原住民可能會欣然接受,但也有不少地名他們干脆將其拒之門外。
某一地區(qū)的社會經(jīng)濟發(fā)展可能會帶來地區(qū)名稱的雅化,不過,某些地名似乎是這一規(guī)律的例外,例如今天的石家莊市不僅是一座現(xiàn)代化城市,而且是河北省的省會,但從名稱來看,“莊”卻與現(xiàn)代大都市多少有些名實不符。究其原因,有可能是該城市曾經(jīng)歷過一個突飛猛進的發(fā)展過程。百年前石家莊還是一座名副其實的村莊,但由于20世紀初修建的多條鐵路在此設(shè)站,1925年石家莊就正式升格為城市,從小村莊發(fā)展為大城市,石家莊只用了短短二十多年的時間,社會經(jīng)濟因素變化得過于迅速,對這個地方的命名沒有跟上經(jīng)濟發(fā)展的節(jié)奏,這是石家莊一直保留原地名的重要原因。
另外一個例證是深圳,“圳”不見于古籍,《現(xiàn)代漢語詞典》將其解釋為“田邊的水溝”,而是特別注明它是一個方言詞,深圳也就是田邊的深溝的意思。由此看來,“深圳”這個名字也不甚雅觀,但由于深圳也存在與石家莊相似的情況,發(fā)展的歷程也只有二三十年,不太容易以讓人接受新的名字,另外“圳”雖然不夠文雅,但其屬于方言詞,通行范圍較窄,來到深圳的大多數(shù)移民并不清楚它的意思,因此,深圳這個地名就沒有進入雅化過程,而是被人們原封不動地保存下來。
通過上面的例子,我們不難發(fā)現(xiàn),三個條件和地名雅化密切相關(guān):第一,改后的地名需要大多數(shù)居民能夠接受,北京的一些雅化地名由于原住民不接受,新名稱在日常生活中形同虛設(shè),最后也不了了之,只好改回舊地名;第二,地名雖然能夠根據(jù)社會經(jīng)濟的發(fā)展而改變,但由于地名的產(chǎn)生就是為了方便人們指稱某一地區(qū),需要具有一定的穩(wěn)定性,需要足夠的時間留給人們適應(yīng)地名變化的過程,速度太快的發(fā)展過程常常讓人們“被迫”接受“土氣”的地名,石家莊是很典型的例子。第三,地名理解度高,如果大家都覺察到地名的用字過于流俗,這個地名就很難留存,發(fā)生雅化的幾率比較高,但如果像“深圳”之“圳”這樣的方言詞,或者一些來源于少數(shù)民族語言的地名,產(chǎn)生雅化的可能性卻不大,再如哈爾濱市區(qū)有一個太陽島,本來是滿語大馬哈魚的意思,漢語音譯為“太陽島”,看似文雅,本義卻頗為通俗,但由于居住在此的很多人不解其意,也就不會出現(xiàn)雅化的過程了。
澳門地區(qū)的名稱從“蠔鏡”雅化為“濠鏡”后,又出現(xiàn)了進一步的發(fā)展,即從“濠鏡”到“濠鏡澳”,再到“香山澳”。澳在《說文解字》中的釋義為“渨厓也,在內(nèi)為澳,在外為渨”,“澳門”的“澳”也是這個意義的引申。屈大均的《廣東新語》的解釋更加明確:“凡番船停泊,必以海濱之灣環(huán)者為澳。澳者,舶口也。”《廣東新語》接下來又解釋了從“濠鏡”到“濠鏡澳”的發(fā)展過程:“香山故有澳,名曰浪白,廣百余里,諸番互市其中。嘉靖間,諸番以浪白遼遠,重賭當事求濠鏡為澳?!薄板╃R”發(fā)展為“濠鏡澳”,說明澳門地區(qū)的功能已然發(fā)生變化,從原先盛產(chǎn)牡蠣的環(huán)形海灘,發(fā)展為船舶競相登陸的碼頭,這一變化說明人們對這一地區(qū)的認知角度產(chǎn)生了改變,而“濠鏡澳”演變成“香山澳”的過程則體現(xiàn)出其港口作用的進一步加強。香山澳一詞字面看來是香山縣的碼頭,這樣的地方原先并非只有澳門一地,浪白澳、屯門澳、廣海澳也同樣都可以被稱為“香山澳”,但最后澳門在競爭中勝出,成為獨一無二的“香山澳”。
如果我們重新回到認知語言學的角度來觀察這一變化歷程,會發(fā)現(xiàn)從“濠鏡”到“濠鏡澳”的過程體現(xiàn)了人們的認知從地理形狀和物產(chǎn)轉(zhuǎn)喻發(fā)展到凸顯地區(qū)功能的認知,而從“蠔”的隱去到“澳”的出現(xiàn)體現(xiàn)的正是澳門地區(qū)在功能上的變化。
澳門地名演變的最終一章就是眾所周知的“澳門”一詞代替了凸顯地區(qū)功能的“香山澳”,“門”的出現(xiàn),意味著人們對本地區(qū)的認知模式又產(chǎn)生了細微的改變,“澳”的意義近似于港口,其功能在于貨物人員的交換,而帶有“門”的地名往往具有“進入某地的通道”之義,具體來說可分為兩類:一類是具體的門形建筑物,這類地名在具有一定歷史的城市中較多見,如北京有建國門、東直門、西直門,南京有中華門,這些地名都是和城市的入口——城門有密不可分的聯(lián)系,即使建筑物后來被拆除,地名也仍然保留了“門”這個字;另外一類地名雖沒有門的具體建筑,卻有門的作用,常常是進入某一地區(qū)的必經(jīng)之路,所以常常會有“門”的隱喻。典型的例子就是天津號稱京畿門戶,別稱津門,是因為天津是守衛(wèi)北京的重要門戶,此類地名廣東沿海也有很多,如虎門(原名虎頭門)、海門、厓門、甲子門等。
至于“澳門”之“門”,主要是因為近現(xiàn)代的澳門不但承擔著人員往來、貨物交換的任務(wù),而且也是從海上進入珠三角地區(qū)的重要入口,這正是“門”的最主要功能。另外,澳門的地形也和門的形狀具有一定的相似度,澳門的四個海島使海水縱橫為“十字”,人們將其稱為“十字門”,澳門附近有兩座山南北相對,也如同兩扇大門一般。功能上的相似再加上地形上的契合,“門”進入這一地名就水到渠成了。
需要說明的是,隨著地區(qū)的發(fā)展,很多地名都會出現(xiàn)新舊交替的現(xiàn)象,但新地名不一定會完全取代舊地名,由于很多舊地名沿用已久,具有比較深的文化含義,不少舊地名雖然不可能“復(fù)辟”,成為地區(qū)的正式名稱,但被一些組織機構(gòu)或者文人雅客保存下來,如孫中山先生曾經(jīng)工作過的鏡湖醫(yī)院中的“鏡湖”,就是澳門的古稱,它今天雖然不再是澳門的正式地名,但通過醫(yī)院名稱一直保存至今。另外,文人墨客喜歡擬古,稱呼某一地區(qū)不愿直呼其名,而是喜歡用古稱,如一本關(guān)于澳門的書就叫作《蠔鏡映西潮》,而稱呼澳門為鏡湖、蓮島、濠鏡、濠海的文藝作品更是不可勝數(shù)。
借助認知語言學理論,通過對澳門古今地名的演變過程進行分析,我們發(fā)現(xiàn),地名產(chǎn)生與變化和社會、文化、經(jīng)濟等諸多因素都有密切的關(guān)系。具體說來,社會、文化、經(jīng)濟等因素的變化可能會引起人們認知模式的改變,從而影響地名的變化,澳門最初得名為“蠔鏡”,又經(jīng)歷了從“濠鏡澳”到“香山澳”的變化就是其中一個非常典型的例證。在地名演變中,認知主體的變化也是不可忽視的重要因素,經(jīng)濟文化的發(fā)展常常會促使地名雅化,地名雅化實質(zhì)上是命名權(quán)發(fā)生了轉(zhuǎn)移,從市井百姓轉(zhuǎn)移到更高層次的主體,如“蠔”到“濠”的一字之變,看似隨意選擇,實則為地名雅化過程中的重要表現(xiàn)。在澳門地名演變中,地名的命名不斷受到社會諸因素和人們認知因素的共同影響,最終“澳門”一詞脫穎而出,成為地區(qū)的正式名稱。
[1][德]弗雷德里?!馗袢馉枺瑵h斯·尤格·施密特.認知語言學導(dǎo)論:第2 版[M].彭利貞,等,譯.上海:復(fù)旦大學出版社,2009.
[2]顧龍生,吳雪生.澳門手冊[M].鄭州:河南人民出版社,1999.
[3]賈文毓,李引.中國地名辭源[M].北京:華夏出版社,2005.
[4]屈大均.廣東新語[M].北京:中華書局,1985.
[5]許慎.說文解字[M].北京:中華書局,1999.
[6]楊繼波.從檔案記載看澳門地名的演變[J].檔案學通訊,1999(2):54-57.
[7]張清常.北京街巷名稱的語言問題瑣記[C]//張清常文集:胡同研究.北京:北京語言大學出版社,1999.
[8]鄭欣.澳門地名的由來與建制沿革[J].歷史教學,1999(10):54-55.
[9]中國社會科學院語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典:第6 版[M].北京:商務(wù)印書館,2012.