陳麗萍
(西南石油大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川·成都 610500)
藏英語(yǔ)言中的時(shí)間詞匯類(lèi)型指向藏英時(shí)間內(nèi)容涵蓋的不同構(gòu)成形式,之所以選擇時(shí)間詞匯是因?yàn)楸硎緯r(shí)間的詞語(yǔ)在少數(shù)民族語(yǔ)言中具有鮮明的隱喻特征,往往是其民族性的表征,且與英語(yǔ)時(shí)間詞匯的構(gòu)成形式南轅北轍,現(xiàn)就藏語(yǔ)與英語(yǔ)中的時(shí)間詞匯語(yǔ)義、時(shí)態(tài)關(guān)系以及時(shí)空演變進(jìn)行橫向比較。
首先,是時(shí)間詞匯的語(yǔ)義表達(dá)。世界上任何一種語(yǔ)言體系的時(shí)間詞匯都涵括了表示時(shí)間橫軸豎軸的“空間”語(yǔ)義(如:前后、上下);表示時(shí)間流動(dòng)的“動(dòng)體”語(yǔ)義(如:過(guò)后、來(lái)日、去歲);表示時(shí)間位置的“容器”語(yǔ)義(如:年內(nèi)、期間、三月里);表示時(shí)間段落的“距離”語(yǔ)義(如:月尾、中旬、年頭)等語(yǔ)義類(lèi)型,它們是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)所承認(rèn)的“時(shí)間”詞匯類(lèi)型的基礎(chǔ)用法,即客觀時(shí)間現(xiàn)象作用于人類(lèi)大腦所獲得的普遍性意義,也就是說(shuō)在時(shí)間語(yǔ)義的普遍性意義中沒(méi)有任何民族性區(qū)分,能夠?qū)ⅰ皶r(shí)間”區(qū)別開(kāi)來(lái)的不是語(yǔ)義本身,而是時(shí)間語(yǔ)義的構(gòu)詞形式。以時(shí)間方位為例,藏族語(yǔ)言中的時(shí)間方位和英語(yǔ)語(yǔ)言的時(shí)間方位是一致的,都是前、后、左、右的空間概念,但藏族語(yǔ)言往往在詞匯構(gòu)成形式上渲染時(shí)間的隱喻特征,例如,“nam lang” (天起立)表示天亮;“dus la bab”(降落)表示時(shí)機(jī)到了;“衣領(lǐng)”所在的地方就是“上方”、“前方”,反之就是“下方”、“后面”,于是,在時(shí)間方位的構(gòu)詞上面“衣領(lǐng)+年”表示“數(shù)年前”。英語(yǔ)詞匯的“時(shí)間”則會(huì)直接的顯示“前”與“后”的方位關(guān)系,例如,“the day before yesterday”(前天)、“yesterday”(昨天)、“today”(今天),假設(shè)沒(méi)有“today”這個(gè)當(dāng)下時(shí)間中軸,其前面的時(shí)間與后面的時(shí)間就無(wú)法表現(xiàn),因此,英語(yǔ)中時(shí)間詞匯的語(yǔ)義表達(dá)是建立在與其相對(duì)的另一個(gè)時(shí)間詞匯之上的。
其次,是時(shí)間詞匯的時(shí)態(tài)關(guān)系。時(shí)間詞匯的時(shí)態(tài)關(guān)系即是敘述過(guò)去、現(xiàn)在以及將來(lái)行為的詞匯手段,對(duì)此,藏族時(shí)間詞匯的時(shí)態(tài)關(guān)系受到方言區(qū)的影響,可以通過(guò)“動(dòng)詞時(shí)態(tài)+虛詞”的方式加以區(qū)分。以“寫(xiě)”這一行為動(dòng)詞為例,“bri”、“fibri”、“bris”在藏語(yǔ)中分別表示“寫(xiě)”的未來(lái)時(shí)、現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)以及過(guò)去時(shí)的構(gòu)成形式,如果放在具體的句子里,“bri”在“pa”、“ba”等藏語(yǔ)后綴中加入任意方言區(qū)的虛詞表示未來(lái)動(dòng)作,“fibri”后面直接跟任意方言區(qū)的虛詞表示現(xiàn)在進(jìn)行動(dòng)作,“bris”不需要加任何虛詞表示過(guò)去式。英語(yǔ)時(shí)間詞匯的時(shí)態(tài)關(guān)系則是“被語(yǔ)法化了的時(shí)間定位關(guān)系”[1],在行為動(dòng)詞的原始意義上進(jìn)行意義疊加,因此,需要助詞的配合,表現(xiàn)為助詞的變體形式,例如,“am/is/are+動(dòng)詞現(xiàn)在時(shí)”、“was/were/did+動(dòng)詞過(guò)去式”、“will do/be going to do+動(dòng)詞將來(lái)時(shí)”的固定語(yǔ)法格式。我國(guó)語(yǔ)言學(xué)家趙元任先生曾說(shuō),“虛詞參與時(shí)態(tài)劃分跟方言區(qū)的復(fù)雜性有關(guān)”[2],世界語(yǔ)言學(xué)史顯示,超過(guò)三分之二的國(guó)家或地區(qū)使用助詞來(lái)配合動(dòng)詞表現(xiàn)時(shí)態(tài)關(guān)系,包括時(shí)間語(yǔ)法關(guān)系并不突出的漢族語(yǔ)言也有“著”、“了”、“過(guò)”、“來(lái)著”等四個(gè)固定的時(shí)態(tài)助詞,剩下的三分之一為小語(yǔ)種國(guó)家或少數(shù)民族地區(qū),因此,國(guó)外許多文獻(xiàn)認(rèn)為“影響時(shí)態(tài)關(guān)系語(yǔ)法化的主要原因是語(yǔ)言譜系的復(fù)雜”[3]。
語(yǔ)言譜系問(wèn)題不僅影響時(shí)間詞匯的語(yǔ)法特征,還決定著時(shí)間詞匯的時(shí)空演變,表現(xiàn)為對(duì)時(shí)間詞匯的借用,大致可分為固定詞借用、音節(jié)借用與結(jié)構(gòu)借用三種。[4]例如,早期藏語(yǔ)詞匯中的“nyi ma”是太陽(yáng)的意思,引申用來(lái)表示白天,該詞匯屬于藏族詞匯系統(tǒng)中的固定詞,藏語(yǔ)方言地區(qū)則直接借用“nyi ma”來(lái)指代“日子”、“天數(shù)”。如果說(shuō)這種固定詞借用對(duì)詞意的更改還不太明顯,那么,音節(jié)借用、結(jié)構(gòu)借用則已經(jīng)完全改變了時(shí)間詞匯的原義,例如,“skar ma”(星辰)因?yàn)橐艄?jié)和“單位時(shí)間”相近,一些方言地區(qū)直接借用來(lái)表示“分”、“秒”。英語(yǔ)語(yǔ)言中沒(méi)有這種跨地域的詞匯借用,英語(yǔ)對(duì)時(shí)間詞匯的借用表現(xiàn)為借用“時(shí)間”來(lái)反映某種思想觀念,例如,英語(yǔ)中的時(shí)間諺語(yǔ)等等,因此,英語(yǔ)時(shí)間詞匯的時(shí)空演變是以人們思想觀念的變化為基礎(chǔ)。
藏英語(yǔ)言中時(shí)間詞匯的文化語(yǔ)境比較少不了對(duì)兩者詞源的探究,藏族時(shí)間詞匯的隱喻借代不是后來(lái)出現(xiàn)的,而是“屬于藏學(xué)傳統(tǒng)說(shuō)法的‘隨立名’ (rjes grub kyi ming)范疇”[5],無(wú)論是“天起立”(nam lang)表示天亮,還是“降落”(dus la bab)表示時(shí)機(jī)到了,都是人們對(duì)時(shí)間概念的原始聯(lián)系和引申?!半S立名”即是隨機(jī)的,無(wú)形的時(shí)間在藏族生活中通過(guò)具象的事物或視覺(jué)行為來(lái)體現(xiàn)。最早的藏族時(shí)間隱喻可追溯到中古時(shí)期,“古代藏族人使用‘山崗’、‘山丘’描述時(shí)間方位的‘上面’、‘上方’位置”[6],引申表示“上半夜”、“上半年”;使用“漩渦”等詞匯描述時(shí)間方位的“中心”位置,引申表示“日間”、“中宵”等等。為什么藏族時(shí)間詞匯具有如此鮮明的隱喻內(nèi)涵呢?原因在于藏族語(yǔ)言起源于宗教字符,藏族梵文即是字符樣式的圖案過(guò)渡而來(lái)。古代藏族坐落于“圣山”、“圣湖”之間,人們采石、打獵都會(huì)用石頭隨處刻下吉祥圖案,這些圖案通過(guò)臨摹自然實(shí)物來(lái)獲得祈福的力量,藏族人認(rèn)為“時(shí)間”也是從自然實(shí)物中來(lái),一切不蘊(yùn)含著自然實(shí)在的詞匯是沒(méi)有力量的。而在英語(yǔ)世界中“時(shí)間是看不見(jiàn)、摸不著的抽象概念”[7],英語(yǔ)時(shí)間詞匯通過(guò)確立一個(gè)時(shí)間中軸(例如:“today”)來(lái)界定其他時(shí)間,這種以某個(gè)時(shí)間來(lái)界定其他時(shí)間的構(gòu)詞方式源自西方語(yǔ)言科學(xué)的理性主義??v觀西方語(yǔ)言學(xué)流派,其研究發(fā)端無(wú)疑都是古希臘哲學(xué)的“形式理論”,“西方最早研究語(yǔ)言問(wèn)題的都是哲學(xué)家”[8],可以說(shuō),先有哲學(xué)家再有語(yǔ)言學(xué)家。由于哲學(xué)思維引申開(kāi)來(lái)的語(yǔ)言學(xué)探索講究的是思辨性的語(yǔ)法,重視對(duì)字母規(guī)則的邏輯構(gòu)建,因此,國(guó)內(nèi)一些文獻(xiàn)通過(guò)西方語(yǔ)言的哲學(xué)發(fā)端來(lái)證明英語(yǔ)與藏語(yǔ)同樣存在著對(duì)經(jīng)驗(yàn)世界的感性描述是非常片面的,西方世界舉世矚目的文藝復(fù)興,也是建立在追求知識(shí)反對(duì)宗教的科學(xué)理性之上,兩者的語(yǔ)言文化體系截然相反。
藏族語(yǔ)言的方言譜系復(fù)雜,影響了時(shí)間詞匯的時(shí)態(tài)語(yǔ)法化,通過(guò)“動(dòng)詞時(shí)態(tài)+任意方言區(qū)虛詞”來(lái)區(qū)別時(shí)態(tài)關(guān)系“不僅有語(yǔ)言環(huán)境的因素,還在于語(yǔ)言發(fā)生的文化分歧”[9]。例如,拉薩與夏河地區(qū)的藏語(yǔ)虛詞相近,兩地的詞匯時(shí)態(tài)形式就相對(duì)固定嗎?是虛詞相近導(dǎo)致的詞匯時(shí)態(tài)形式相同還是虛詞同源的文化背景帶來(lái)的詞匯時(shí)態(tài)形式相同?當(dāng)代少數(shù)民族語(yǔ)言研究應(yīng)對(duì)此加以區(qū)分,從中我們發(fā)現(xiàn),時(shí)態(tài)語(yǔ)法化還可從時(shí)間詞匯的同源性意義上去考慮,地域文化的作用是賦予詞匯意義。西藏拉薩與夏河時(shí)間詞匯同源,因?yàn)檎Z(yǔ)法意義接近,時(shí)態(tài)關(guān)系也就表現(xiàn)為相同或接近,虛詞成為處理藏族時(shí)態(tài)關(guān)系的重要手段也就不奇怪了,因?yàn)樘撛~無(wú)論從語(yǔ)義、語(yǔ)境還是語(yǔ)氣上來(lái)說(shuō)能夠表現(xiàn)的語(yǔ)法意義非常豐富。相反,英語(yǔ)語(yǔ)言的助詞變體形式是一種表現(xiàn)語(yǔ)感情緒的構(gòu)詞手段,兩者的不同反映出文化對(duì)人心理施加的影響,也就是說(shuō)時(shí)間詞匯還潛藏著另一種建構(gòu)秩序叫做“心理時(shí)間”,語(yǔ)言并不單是符號(hào)的意義化,還是一種認(rèn)知手段。
可見(jiàn),人們有感知時(shí)間的器官,語(yǔ)言也有,語(yǔ)言是通過(guò)虛詞、助詞來(lái)表達(dá)人的感知與情緒體驗(yàn)。因此,重新聚焦時(shí)間詞匯的時(shí)空演變,我們會(huì)發(fā)現(xiàn),藏英時(shí)間詞匯的時(shí)空變化從本質(zhì)上來(lái)說(shuō)是人對(duì)時(shí)間的感知發(fā)生了變化。例如,藏族方言區(qū)對(duì)時(shí)間詞匯的借用,其中,固定詞匯借用是其他音節(jié)詞匯、結(jié)構(gòu)詞匯借用的基礎(chǔ)。從中古時(shí)期開(kāi)始,藏族地區(qū)頻繁的征戰(zhàn)、屯兵以及移民現(xiàn)象造成大規(guī)模的語(yǔ)言接觸,文化圈的融合促使詞匯受到相對(duì)統(tǒng)一的供、受關(guān)系影響,而后期時(shí)間詞匯出現(xiàn)音節(jié)和結(jié)構(gòu)的借用時(shí)已經(jīng)到了藏族語(yǔ)言分化的中后期,語(yǔ)音標(biāo)準(zhǔn)和語(yǔ)法標(biāo)準(zhǔn)的出現(xiàn)意味著藏族文化圈相互脫離,不同方言區(qū)得以形成。在這方面,英語(yǔ)也有方言區(qū),但英語(yǔ)方言區(qū)是伴隨著地域文化的融合而發(fā)展起來(lái)的??v觀英語(yǔ)方言的歷史演變會(huì)發(fā)現(xiàn)各地區(qū)的語(yǔ)言差異在逐漸縮小,觀察英語(yǔ)時(shí)間詞匯的語(yǔ)義變化大多只能在諺語(yǔ)、成語(yǔ)、歇后語(yǔ)等社會(huì)文化詞匯中去發(fā)現(xiàn),并且各個(gè)英語(yǔ)方言區(qū)都具有一致性,差別僅僅在于詞匯的發(fā)音,而藏語(yǔ)方言區(qū)卻是文化分化的結(jié)果。
藏英語(yǔ)言中時(shí)間詞匯的文化語(yǔ)境比較可幫助我們正確理解與看待語(yǔ)言的跨文化使用。近些年來(lái),“跨文化”常常出現(xiàn)在語(yǔ)言教育領(lǐng)域,其實(shí)語(yǔ)言的跨文化使用比例最高的地方出現(xiàn)在詞匯信息化處理方面,但相關(guān)研究文獻(xiàn)卻并沒(méi)有跟上,原因在于我國(guó)少數(shù)民族語(yǔ)言的信息化建設(shè)較為滯后,藏語(yǔ)文字和信息處理的標(biāo)準(zhǔn)還亟待完善。就時(shí)間詞匯而言,包括相關(guān)詞匯整理的詞典收錄、語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)、軟件開(kāi)發(fā)、文本標(biāo)注、機(jī)器翻譯等語(yǔ)言資源,引入文化語(yǔ)境考察的目的在于提供相關(guān)收錄、整理、開(kāi)發(fā)、翻譯工作的文化思路與背景參考,對(duì)此,英語(yǔ)詞匯信息化處理為我國(guó)藏語(yǔ)資源建設(shè)提供了很好的參照。當(dāng)前,藏語(yǔ)生詞資料庫(kù)的對(duì)外使用系統(tǒng)并沒(méi)有進(jìn)行分詞處理,“所謂分詞處理即先分塊再認(rèn)詞”[10],藏語(yǔ)光是語(yǔ)音就橫跨5個(gè)省區(qū),方言區(qū)域更是參差不齊,現(xiàn)今市場(chǎng)上流通的包括翻譯器在內(nèi)的藏語(yǔ)信息化處理軟件尚未形成國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),更談不上國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力與利用率了,社會(huì)普及率也集中在高?;虬敕忾]式的學(xué)術(shù)操作平臺(tái)。以時(shí)間詞匯為例,時(shí)間詞匯的自然時(shí)間與人工時(shí)間在信息化處理中沒(méi)有進(jìn)行任何區(qū)分,其中,自然時(shí)間是指人類(lèi)生活的基礎(chǔ)時(shí)間常識(shí),基本不會(huì)出現(xiàn)多義情況,而人工時(shí)間則覆蓋了藏族語(yǔ)言的文化語(yǔ)境,對(duì)此類(lèi)時(shí)間詞匯應(yīng)該提供相關(guān)文化場(chǎng)景來(lái)解決歧義和多義現(xiàn)象。另外,還有第三類(lèi)詞匯在常用藏語(yǔ)軟件中幾乎看不到,那就是“時(shí)間詞匯的成語(yǔ)、固定短語(yǔ)、諺語(yǔ)或者通過(guò)添加后綴轉(zhuǎn)化詞性的兼類(lèi)詞等等”[11],這些詞匯類(lèi)型由于需要較高的文化成本而很少進(jìn)行跨文化錄入。
反觀“英語(yǔ)詞匯信息化過(guò)程則具有大類(lèi)統(tǒng)一、小類(lèi)靈活的分詞處理系統(tǒng)”[12]。英國(guó)各個(gè)大中型數(shù)碼公司通過(guò)類(lèi)似英語(yǔ)電子詞典的自動(dòng)詞匯標(biāo)注手段進(jìn)入中國(guó),其時(shí)間詞匯信息不僅顯示詞匯構(gòu)成形式,還提供詞法、語(yǔ)法以及語(yǔ)義的文化知識(shí)陳述,針對(duì)時(shí)間詞匯涉及的一些孤立的語(yǔ)素、無(wú)意義音節(jié)均具有文本查詢(xún)輸入、自動(dòng)標(biāo)注、漢字識(shí)別校對(duì)等信息化程序,還能夠隨機(jī)顯示相關(guān)的特殊用法。英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家克萊爾·哈達(dá)克曾說(shuō),語(yǔ)言工程項(xiàng)目的開(kāi)發(fā)是學(xué)術(shù)問(wèn)題,語(yǔ)言工程項(xiàng)目的社會(huì)普及則是市場(chǎng)問(wèn)題。我國(guó)藏語(yǔ)詞匯的信息化處理缺乏市場(chǎng)嗎?顯然不是,問(wèn)題在于學(xué)術(shù)開(kāi)發(fā)是樣本規(guī)模,而市場(chǎng)普及應(yīng)用則需要跟進(jìn)詞匯信息的文化語(yǔ)料。在此方面,英語(yǔ)詞匯的語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)充分考慮到了人與計(jì)算機(jī)的分詞過(guò)程差異,即計(jì)算機(jī)識(shí)別時(shí)間詞匯的時(shí)候是直接提取“時(shí)間”的語(yǔ)義表達(dá)形式、時(shí)態(tài)關(guān)系、信息演變情況,而人識(shí)別時(shí)間詞匯的時(shí)候還伴隨著豐富的感性知識(shí),即文化語(yǔ)境信息。按照英語(yǔ)詞匯信息處理的技術(shù)路線(xiàn),藏族詞匯語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)應(yīng)進(jìn)行字符串切分,用以避免文化歧義,這樣的工程量太巨大。當(dāng)代藏族語(yǔ)言研究領(lǐng)域普遍建議針對(duì)不同的社會(huì)功能應(yīng)用進(jìn)行不同類(lèi)型的詞匯信息處理,具體表現(xiàn)為以下三方面策略,一是將詞匯的分詞處理程序用標(biāo)注代替。由于藏語(yǔ)系分支的復(fù)雜性,方言區(qū)的地方詞匯系統(tǒng)也隨時(shí)在變化,保留原詞匯的自然語(yǔ)言理解部分,將文化解釋因素放入文本分類(lèi)信息中,例如,操作平臺(tái)或軟件系統(tǒng)自帶的搜索引擎、文獻(xiàn)檢索之中,滿(mǎn)足特定人群的學(xué)術(shù)研究。二是增加相應(yīng)的版權(quán)信息應(yīng)對(duì)藏語(yǔ)文化語(yǔ)境的復(fù)雜性,這樣可以緩解一部分文本轉(zhuǎn)換成本以及語(yǔ)料加工的不成熟,滿(mǎn)足普通人群的需要。三是加大藏漢英的機(jī)器翻譯研究,借助漢語(yǔ)的成熟語(yǔ)料庫(kù)以及英語(yǔ)科研團(tuán)隊(duì)的先進(jìn)技術(shù)成果,推動(dòng)藏族文化信息交流的發(fā)展需要,將民族語(yǔ)言能力轉(zhuǎn)化為可被其他社會(huì)成員使用的智慧結(jié)晶。英語(yǔ)語(yǔ)言的高普及率告訴我們,語(yǔ)言的勝利即是文化的勝利,促進(jìn)語(yǔ)言信息化進(jìn)程是民族文化走向世界的最便捷途徑。
[1]李景然.論英語(yǔ)的時(shí)間系統(tǒng)[D].長(zhǎng)春理工大學(xué),2011.
[2]胡 坦. 藏語(yǔ)時(shí)間詞探源[J].中央民族大學(xué)學(xué)報(bào),2012,(5).
[3]王培英.論語(yǔ)言民族性與社會(huì)性的關(guān)系[J].中央民族大學(xué)學(xué)報(bào),2012,(9).
[4]魏本力.地點(diǎn)介詞短語(yǔ)的時(shí)間變體功能[J].武漢大學(xué)學(xué)報(bào),2012,(11).
[5]肖 燕.時(shí)間概念化的轉(zhuǎn)喻實(shí)現(xiàn)方式[J].當(dāng)代語(yǔ)言學(xué),2011,(2).
[6]陽(yáng)小華.從語(yǔ)言功能看我國(guó)少數(shù)民族語(yǔ)言的合理性[J].貴州民族研究,2012,(3).
[7]Langacker.W.The English Present Tense[J].English Language and Linguisties,2011,(2).
[8]周 榕.時(shí)間隱喻表征的跨文化研究[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2013,(6).
[9]扎西加.面向信息處理的藏語(yǔ)分詞規(guī)范研究[J].信息系統(tǒng)學(xué)報(bào),2012,(4).
[10]程永生.指示、英語(yǔ)時(shí)態(tài)系統(tǒng)與英語(yǔ)時(shí)態(tài)選用[J].安徽大學(xué)學(xué)報(bào),2012,(1).
[11]黃曉彬.從語(yǔ)言看時(shí)空觀念的不平衡性[J].中央民族大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012,(5).
[12]許余龍.對(duì)比語(yǔ)言學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2010.