賈成南,徐 欣
(黃山學(xué)院 文學(xué)院,安徽 黃山245041;上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 國(guó)際文化交流學(xué)院,上海200083)
表存在“是”字句一直以來(lái)都備受學(xué)界關(guān)注。呂叔湘(1980)認(rèn)為,處所詞在表示存在“是”字句中可作主語(yǔ)。[1]434-440朱德熙(1982)認(rèn)為“是”字謂語(yǔ)句的主語(yǔ)如果是處所詞就表存在。[2]105-106雷濤(1993)按構(gòu)成形式劃分存在句,把表存在“是”字句稱為判斷句。[3]244-252潘文(2003)將存在句分為主謂句和非主謂句,表存在“是”字句屬于主謂句中的常式句。[4]7-10賴珊(2013)則分析了表存在“是”字句與表判斷“是”字句的不同。[5]1-34蔡靜、楊秋梅(2008)等人認(rèn)為英語(yǔ)是形合語(yǔ)言,主要依靠詞匯和形態(tài)手段實(shí)現(xiàn)句子的組合;而漢語(yǔ)是意合語(yǔ)言,主要通過(guò)邏輯關(guān)系按詞語(yǔ)和句子意義組織成句。[6]136-140,[7]104-106因此,在翻譯表存在“是”字句時(shí),由于句子的復(fù)雜性,翻譯時(shí)很難一一對(duì)應(yīng)。鄧微(2006)認(rèn)為民族不同其說(shuō)話方式也不同,語(yǔ)言不同其表達(dá)方式也不同,因此為保全原文意義的完整性,譯者翻譯時(shí)常會(huì)忽略其原來(lái)的形式。[8]1-87
從100萬(wàn)字漢英語(yǔ)料庫(kù)①翻檢出漢語(yǔ)表存在“是”字句及其英譯形式,對(duì)它們進(jìn)行分類、描寫與分析,從而歸納出表存在“是”字句英譯的對(duì)應(yīng)形式和翻譯方法,并對(duì)不同的對(duì)應(yīng)形式和翻譯方法進(jìn)行數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)與分析。
不僅漢語(yǔ)中有存在句,英語(yǔ)中也有。常見的there-be句型就是英語(yǔ)存在句的一種典型句式,下面是將漢語(yǔ)表存在“是”字句翻譯成該句型的例子。
(1)里面竟是文稿和信。
There were manuscripts and a letter.
(2)我們臥房里是一對(duì)大中床。
There are two beds in our room.
以上兩例表達(dá)某地存在某物,英譯時(shí)都翻譯為there-be句型。there-be句型的基本形式是There+V+NP+(LP),其中V表示動(dòng)詞,通常是系動(dòng)詞be或其他含表“存在”意義的動(dòng)詞。NP通常是句中真正要強(qiáng)調(diào)的未知信息,是句子的重點(diǎn),常被稱為實(shí)義主語(yǔ)或真主語(yǔ)。LP是地點(diǎn)短語(yǔ),翻譯時(shí)通常譯成介詞短語(yǔ),但地點(diǎn)短語(yǔ)有時(shí)會(huì)被省略。
表存在“是”字句除了英譯成there-be句式之外,在翻譯時(shí)可以按照LP+VP+NP的形式翻譯,本文將此句式看作是there-be句型的變式,如:
(3)學(xué)校的中心地帶是個(gè)扇形的噴水泉。
In the centre of the campus was a newly-built fan-shaped fountain.
(4)墻里常是人家的竹園,修竹森森,天籟細(xì)細(xì)。
Inside the walls are residents’gardens with dense groves of tall bamboos as well as soft sounds of nature.
上述兩個(gè)例子有很多共同點(diǎn),即它們都是按照LP+VP+NP形式翻譯,并且和漢語(yǔ)幾乎是一對(duì)一直譯下來(lái)的。將這類句式視為there-be句型的變式,即省略了形式主語(yǔ)there。如例(3)用there-be句型翻譯可以寫作:“In the centre of the campus there was a newly-built fan-shaped fountain.”句子意義不變。
漢語(yǔ)中表存在“是”字句的基本格式為“處所詞+是+名詞”,其對(duì)應(yīng)的一種英譯句式是把漢語(yǔ)中的主賓位置顛倒過(guò)來(lái),按NP+VP+LP的形式翻譯。如:
(5)這里是辦公室和圖書館。
The office and library were here.
(6)她閉上眼睛,眼前仍然是滔滔不絕的丈夫的形象,耳邊仍然是丈夫的聲音。
She closed her eyes,with a vision of her husband still chattering endlessly and his voice still ringing in her ears.
對(duì)于上述表存在“是”字句的英譯例句,除了很多時(shí)候由于表地點(diǎn)的介詞短語(yǔ)詞形較短,而真主語(yǔ)名詞短語(yǔ)較長(zhǎng),地點(diǎn)短語(yǔ)放在句首會(huì)頭重腳輕之外,從英漢民族認(rèn)知心理差異的角度也可以理解。由于傳統(tǒng)哲學(xué)的影響,漢語(yǔ)思維模式一般是從整體到部分,由大到小,由遠(yuǎn)及近。在漢語(yǔ)存在句結(jié)構(gòu)中也同樣如此,先描寫大的、突出的處所,再描寫某地存在的小的人物或事物,所以漢語(yǔ)存在句通常以“處所詞+動(dòng)詞+名詞短語(yǔ)”的形式出現(xiàn)。相反,英民族受到亞里士多德哲學(xué)觀點(diǎn)的影響,比起整體更加注重細(xì)節(jié),強(qiáng)調(diào)分析原則。因此他們對(duì)于事物的心理認(rèn)知模式通常是由部分到整體,由小到大,由近及遠(yuǎn)。表存在“是”字句有時(shí)翻譯成NP+VP+LP句式,最典型的there-be句型結(jié)構(gòu)There+V+NP+(LP)也是這樣。
在100萬(wàn)字的漢英語(yǔ)料庫(kù)里,表存在“是”字句的英譯與漢語(yǔ)原文語(yǔ)序一致,按NP1+VP+NP2的形式翻譯。如:
(7)凳上是一對(duì)做眼睛用的小風(fēng)輪。
Lying on top of the stool was a pair of wind wheels.
(8)一轉(zhuǎn)臉,墻上全是一顆顆的紅點(diǎn),飛旋著,跳動(dòng)著。
When he looked away,the wall was covered with jumping,whirling red dots.
這種翻譯方式幾乎與漢語(yǔ)的表達(dá)方式一致,大多數(shù)用于句首,是時(shí)間狀語(yǔ)的表存在“是”字句。有些句子如不好直譯,也可以意譯成NP1+VP+NP2的形式,這樣可以最大程度上忠于漢語(yǔ)的表達(dá)方式。
由于漢語(yǔ)是竹式結(jié)構(gòu),一個(gè)句子通常由很多個(gè)小句組成,因此漢語(yǔ)的句子就要使用較多的動(dòng)詞。而英語(yǔ)是樹式結(jié)構(gòu),主干上只能有一個(gè)動(dòng)詞,因此就經(jīng)常要使用連詞、介詞來(lái)連接小句。這在英譯時(shí)經(jīng)常會(huì)碰到,而with介詞短語(yǔ)就是最常見的英譯形式。如:
(9)而一律的是長(zhǎng)袖小白褂,白的或黑的褲子,褲筒特別肥,腳腕上系著細(xì)帶;腳上是寬雙臉千層青布鞋。
Instead they all wear long-sleeved white shirts,baggy black or white trousers bound at the ankles with tapes and black cloth-soled shoes with a rib sewn up the middle.
(10)他穿著一個(gè)短短的藍(lán)布舊棉襖,臉上是胡子碴兒。
Wearing a shot blue padded jacket and with stubble on his face.
從上面兩句可以看出,由于英漢兩種語(yǔ)言的差異,漢譯英時(shí)譯文常使用介詞、連詞。在有多個(gè)小句的情況下,用with介詞短語(yǔ)翻譯,可以使句子更加簡(jiǎn)潔,翻譯更加地道,主語(yǔ)轉(zhuǎn)換更加自然。無(wú)論直譯還是意譯,大多數(shù)情況都翻譯成“with+名詞+地點(diǎn)短語(yǔ)”的形式。
在100萬(wàn)字的漢英語(yǔ)料庫(kù)中,英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)句也是漢語(yǔ)表存在“是”字句英譯時(shí)的對(duì)應(yīng)形式。如:
(11)墻外是籃球場(chǎng)。
It is a basketball playground that outside the wall.
(12)山那邊是他的家。
It is his house that over the hill.
漢語(yǔ)“是”字句表存在時(shí),強(qiáng)調(diào)在空間中存在主體的占據(jù)位置。另外,漢語(yǔ)表存在“是”字句中的處所、方位和事物在語(yǔ)義關(guān)系上具有較強(qiáng)的排他性,因此與英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)句頗為相似??梢娫谟⒆g漢語(yǔ)表存在“是”字句時(shí)可以用英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)句翻譯。
在英譯漢語(yǔ)表存在“是”字句時(shí),按照施受事關(guān)系,主語(yǔ)作漢語(yǔ)原文的施事名詞,被動(dòng)句的主語(yǔ)作受事名詞;存在的事物或人既非施事,亦非受事的,也作相似的安排,動(dòng)詞另行處理。這種譯法可分為兩類。第一類是主語(yǔ)為原文的施事名詞,其他成分不變。如:
(13)屋內(nèi)突然明亮。窗外是浩浩無(wú)際的紛揚(yáng)的大雪。
The room is suddenly filled with the reflected light from the snow which is falling heavily outside.
第二類譯為被動(dòng)句,即受事名詞作主語(yǔ)。如:
(14)腳上是一雙四分五裂了的塑料涼鞋。
His plastic sandals were cracked and worn.
這兩種情況的句子特點(diǎn)非常鮮明。第一種情況漢語(yǔ)是“受事+動(dòng)詞+施事”的形式,英譯時(shí)通常會(huì)顛倒過(guò)來(lái),譯成“施事+動(dòng)詞+受事”的形式。根據(jù)句子需要有時(shí)意譯時(shí)“受事”可以省略不譯,但作主語(yǔ)的“施事”一定要翻譯出來(lái)。然而第二種情況,漢語(yǔ)一般情況下是“施事+動(dòng)詞+受事”的形式,也有可能是“受事+動(dòng)詞+施事”的形式,但這里的“受事”一般是處所詞,這樣的句子通常英譯為被動(dòng)句,即“受事”作主語(yǔ),“施事”可譯出,也可根據(jù)句子需要省略不譯。
民族不同,其語(yǔ)言文化不同,從而會(huì)造成其表達(dá)方式和思維方式也不盡相同。漢語(yǔ)和英語(yǔ)的表達(dá)方式就存在差異,所以在將漢語(yǔ)表存在“是”字句英譯時(shí),有很多復(fù)雜的情況出現(xiàn),其成分之間不是對(duì)應(yīng)的關(guān)系,很難找到其對(duì)應(yīng)形式。如:
(15)從江岸直到我的樓下是一大片沙坪,月光照著,茫然一白,但帶點(diǎn)兒青的一味。
A wide sandy beach lay stretching all the way from the riverside to where I lived,showing a vast expanse of white in the moonlight,with slight undertones of green.
(16)這地方是個(gè)長(zhǎng)潭的轉(zhuǎn)折處,兩岸是高大壁立千丈的山,山頭上長(zhǎng)著小小竹子,長(zhǎng)年翠色逼人。
This place,at a bend in a long lake,was flanked by high cliffs on the peaks of which grew small bamboos,an enchanting emerald the whole year round.
由于這些句子是復(fù)句,在翻譯時(shí)要考慮到整個(gè)句子的情況,所以其中表存在“是”字句情況較復(fù)雜,很難按照句式翻譯。例(15)采用的是意譯,而例(16)采用的是直譯。
在100萬(wàn)字的漢英語(yǔ)料庫(kù)中,表存在“是”字句英譯的對(duì)應(yīng)形式主要有there-be句型、NP+VP+LP形式、NP1+VP+NP2形式、with介詞短語(yǔ)、強(qiáng)調(diào)句、改變施受事關(guān)系6種。其中對(duì)應(yīng)句式最多的是therebe句型,共12例,占漢英語(yǔ)料庫(kù)的27.9%;其次是NP1+VP+NP2形式,共8例,占18.6%。之后按對(duì)應(yīng)形式的比例大小依次來(lái)看,with介詞短語(yǔ)共7例,占16.3%;改變施受事關(guān)系共5例,占11.6%;NP+VP+LP形式共4例,占9.3%;英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)句共2例,占4.7%;其他形式共5例,占11.6%。
從這些數(shù)據(jù)來(lái)看,表存在 “是”字句英譯成there-be句型占主導(dǎo)地位。不論從句型結(jié)構(gòu)還是中英民族思維方式來(lái)看,二者都有很強(qiáng)的對(duì)應(yīng)性。其中作為there-be句型變式的LP+VP+NP形式也經(jīng)常使用,符合語(yǔ)法中的經(jīng)濟(jì)原則。另外,此句型的動(dòng)詞并不僅限于be動(dòng)詞,表存在的動(dòng)詞也同樣適用,這都使there-be句型適用面更廣、更靈活,是英譯表存在“是”字句的一種典型句型。而對(duì)于數(shù)量第二多的NP1+VP+NP2形式,這種翻譯方式幾乎與漢語(yǔ)的表達(dá)方式一致,句首名詞可以是處所詞,也可以是時(shí)間名詞,或是采用意譯的翻譯方法,較大程度上忠于漢語(yǔ)原意。數(shù)量第三多的對(duì)應(yīng)句式是翻譯成with介詞短語(yǔ)形式,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)是樹式語(yǔ)言,各小句多采用連詞或介詞連接,所以這種翻譯方法既簡(jiǎn)單又符合英語(yǔ)的結(jié)構(gòu)形式。
對(duì)漢語(yǔ)表存在“是”字句的英譯形式與翻譯方法進(jìn)行研究,有利于深化對(duì)英漢“存在”概念表達(dá)方式的認(rèn)識(shí),對(duì)語(yǔ)言教學(xué)和機(jī)器翻譯亦有一定的參考價(jià)值。
注釋:
①本文所用的漢英語(yǔ)料庫(kù)規(guī)模為100.2萬(wàn)字 (原語(yǔ)字?jǐn)?shù)),語(yǔ)料來(lái)源包括中英對(duì)照的《家》《駱駝祥子》《圍城》《洗澡》《漢英英漢美文翻譯與鑒賞》《散文佳作108篇》《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》等。
[1]呂叔湘.現(xiàn)代漢語(yǔ)八百詞[M].北京:商務(wù)印書館,1980.
[2]朱德熙.語(yǔ)法講義[M].北京:商務(wù)印書館,1982.
[3]雷濤.存在句的范圍、構(gòu)成和分類[J].中國(guó)語(yǔ)文,1993(4).
[4]潘文.論存現(xiàn)句的性質(zhì)和范圍[J].連云港師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2003(3).
[5]賴珊.對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的“是”字存在句及教學(xué)設(shè)計(jì)[D].蘇州:蘇州大學(xué),2013.
[6]蔡靜.英漢存在句表現(xiàn)形式及句型比較[J].貴州工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2008(3).
[7]楊秋梅.漢英存現(xiàn)句從結(jié)構(gòu)上的異同比較[J].安徽文學(xué),2008(4).
[8]鄧微.英漢存在句及其翻譯[D].長(zhǎng)沙:湖南師范大學(xué),2006.