肖瑤
摘 要:信用證是國(guó)際貿(mào)易中最主要的支付方式,主要以英文起草,因此中國(guó)商人需要譯員將其進(jìn)行翻譯,以促使國(guó)際貿(mào)易的進(jìn)行。信用證在其詞匯和句法上,有其顯著的特點(diǎn),因而本文首先從這兩個(gè)方面展開(kāi)分析。同時(shí),信用證翻譯具有其特定的目的,故而,本文以目的論為視角,結(jié)合其詞匯與句法特點(diǎn)探討其翻譯策略。
關(guān)鍵詞:信用證;詞匯;句法;翻譯
一、引言
信用證是國(guó)際貿(mào)易中最主要的支付方式,主要以英文起草,因此中國(guó)商人需要譯員將其進(jìn)行翻譯,以促使國(guó)際貿(mào)易的進(jìn)行。信用證具有獨(dú)特的語(yǔ)言風(fēng)格,因此翻譯人員必須熟練掌握其詞匯及句法特點(diǎn),再對(duì)其進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯。同時(shí),信用證的翻譯目的是為了讓中國(guó)商人理解信用證內(nèi)容,從而使得國(guó)際貿(mào)易可順利進(jìn)行。
因此,本文通過(guò)大量信用證例子的分析,歸納總結(jié)其詞匯及語(yǔ)言特點(diǎn),進(jìn)而在目的論視角下,探討其翻譯策略。
二、信用證的詞匯特點(diǎn)
1.一詞多義
在信用證中,我們常會(huì)遇到一詞多義的情況,這些詞在信用證中的意義與一般文體中的不同。這類詞語(yǔ)使用頻率很高,因此在信用證翻譯中,譯者需引起重視。
Example 1①:
Documents must be sent to us by courier service in one cover.
“Cover”的一般意思是包括、采訪和涉及。但在信用證中,它的意思則是封袋、辦理保險(xiǎn)及支付。
Example 2②:
Freight charges will be settled between application and beneficiary outside this credit amount.
“Settle”在普通英語(yǔ)中是定居、安排的意思。而在信用證中,則是結(jié)算的意思。
2.專業(yè)術(shù)語(yǔ)
信用證是一種正式文體,其使用到現(xiàn)在,已形成了自己的語(yǔ)言特色和專業(yè)術(shù)語(yǔ),且其專業(yè)術(shù)語(yǔ)已得到廣泛認(rèn)同和運(yùn)用。
Example 3③: 無(wú)論是關(guān)于匯票種類,保險(xiǎn)種類以及有關(guān)各方名稱等,都具有其專業(yè)術(shù)語(yǔ)。因此,在翻譯信用證時(shí),譯者需要熟練掌握其專業(yè)術(shù)語(yǔ)的特定含義。
3.書(shū)面用語(yǔ)
信用證屬于正規(guī)文體,一般用書(shū)面用語(yǔ)替代口語(yǔ)化詞語(yǔ),以體現(xiàn)其正式及莊重性。
(1)在一般文體中,我們通常使用be going to do或be about to do來(lái)表示將來(lái)時(shí)態(tài)。但在信用證中,則用shall/will或be to do來(lái)表示將來(lái)時(shí)態(tài),以顯示其正式。(胡安娜 2012:243)
Example 4④:
Bills of lading shall be dated not later than August 16th, 1997.
提單日期不得遲于1997年8月16日。
Example 5⑤:
All original documents are to be forwarded to us by air mail and duplicate documents by sea-mail.
全部單據(jù)的正本須用航郵,副本用平郵寄交我行。
上述例句的將來(lái)時(shí)是用shall/will和be to do來(lái)表示的,譯成漢語(yǔ)將,給人簡(jiǎn)潔正式的感覺(jué),符合信用證的語(yǔ)言特色。
(2)古體詞語(yǔ)。古體詞語(yǔ)在信用證中的運(yùn)用較為頻繁,可使其顯得正式嚴(yán)謹(jǐn)。古體詞語(yǔ)主要是here,there加上介詞構(gòu)成的復(fù)合詞。
Example 6:
(胡安娜2012:244)
翻譯古體詞時(shí),一般可根據(jù)here和there后接的簡(jiǎn)單介詞from、after等的意思譯出,如therefrom譯成由此,thereon譯成其上等。(范新民2010:192)
三、信用證的句法特點(diǎn)
信用證除了有其獨(dú)特的詞匯特點(diǎn),在句法上也有明顯的特征,體現(xiàn)為省略結(jié)構(gòu)、被動(dòng)句及長(zhǎng)句的使用。
1.省略結(jié)構(gòu)的使用
在信用證中,句子的助動(dòng)詞或系動(dòng)詞常被省略,構(gòu)成省略結(jié)構(gòu),使中心詞得以突出。省略結(jié)構(gòu)在信用證中被廣泛使用,因此掌握其翻譯是很重要的。(顧一泓2011:110)
Example 7⑥:
Drafts to be accompanied by the documents marked(*) below.
匯票須隨附下列注有(*)的單據(jù)。
由該例可知,翻譯信用證的省略結(jié)構(gòu)時(shí),須將句子中缺少的助動(dòng)詞或系動(dòng)詞補(bǔ)充完整,并注意其中心詞的地位,從而進(jìn)行嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g。
2.被動(dòng)句的使用
在信用證中,被動(dòng)句的使用頻率很高。被動(dòng)句不需要主語(yǔ),因而能使要描述的事實(shí)得到突出。且被動(dòng)句更加客觀,能體現(xiàn)語(yǔ)言的得體性。(陳文2013:156)
Example 8⑦:
Shipment must be effected not later than May 10, 1997.
裝運(yùn)不得遲于1997年5月10日。
由該例可知,翻譯信用證的被動(dòng)句時(shí),譯者應(yīng)考慮到漢語(yǔ)的語(yǔ)言特色,無(wú)須將被動(dòng)意義譯出,而是直接使用主動(dòng)句式。
3.長(zhǎng)句的使用
在信用證中,長(zhǎng)句被廣泛運(yùn)用,因其結(jié)構(gòu)復(fù)雜完整,降低出現(xiàn)分歧、對(duì)句子產(chǎn)生誤解的可能性,體現(xiàn)法律文體的嚴(yán)肅性、邏輯結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性。(張景發(fā) 廖信偉: 237)
Example 9:
Insurance policy or certificate or declaration in two negotiable forms indicating“Original”and“Duplicate” plus one nonnegotiable copy endorsed in blank for full invoice value plus 10 percent with claim payable in Bangkok in the same currency as the draft, covering institute cargo clauses (all risks) and institute war clauses (cargo).
保險(xiǎn)單兩份分別注明“ORIGINAL”和“DUPLICATE”加上一份副本,空白背書(shū);投保金額為110%發(fā)票金額,表明索賠地在曼谷,索賠幣種為匯票幣種;投保險(xiǎn)別;倫敦協(xié)會(huì)貨物保險(xiǎn)條款的戰(zhàn)爭(zhēng)險(xiǎn)和一切險(xiǎn)。(邵玉鳳2013:118)
由該例可知,翻譯信用證的長(zhǎng)句時(shí),譯者需要仔細(xì)分析其句式結(jié)構(gòu),分清句子主謂及層次關(guān)系,才能進(jìn)行翻譯。
四、目的論視角下的信用證翻譯策略研究
翻譯目的論的核心概念是:翻譯過(guò)程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。目的論共有三個(gè)原則:目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則。這里的目的原則指:(1)譯者的基本目的;(2)譯文的交際目的;(3)特定翻譯策略或手段要達(dá)成的目的。連貫原則和忠實(shí)原則必須服從于目的原則。信用證是國(guó)際貿(mào)易中最主要的支付方式,具有其獨(dú)特的語(yǔ)言特色,用詞嚴(yán)謹(jǐn)正規(guī)。如果沒(méi)有選擇恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ),就有可能造成貨款不能正?;鼗\。因此,信用證的漢譯是很重要的。本文以目的論為視角,從信用證的詞匯及句法出發(fā),通過(guò)大量信用證例子的分析,歸納其特點(diǎn)并探討其翻譯策略。
基于信用證詞匯及句法的上述特征,在目的論下的信用證翻譯中,譯者應(yīng)考慮到信用證的目的是用于國(guó)際貿(mào)易中的支付,用詞必須專業(yè)、嚴(yán)謹(jǐn)、莊重。因此,在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)注意信用證翻譯的可接受性、信息完整性和信息準(zhǔn)確性:
1.可接受性
考慮到翻譯信用證的目的是讓中國(guó)商人閱讀,因此翻譯過(guò)程中應(yīng)注意其可接受性。信用證的一詞多義、專業(yè)術(shù)語(yǔ)和書(shū)面用語(yǔ)等,譯成漢語(yǔ)時(shí)也要考慮其對(duì)中國(guó)商人的可接受性,應(yīng)按照漢語(yǔ)中的意義和書(shū)面用語(yǔ)進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯,使得中國(guó)商人接受。同時(shí),英文習(xí)慣用被動(dòng)句來(lái)突出句子的主體,漢語(yǔ)則習(xí)慣用主動(dòng)句。因此,在翻譯信用證的被動(dòng)句時(shí),應(yīng)考慮到漢語(yǔ)的語(yǔ)言特色,譯者無(wú)須將被動(dòng)意義翻譯出來(lái)。(韓晶晶 2014: 88)
Example 10:
Amount of this credit may be exceeded by cost of insurance.
分析:在翻譯這種帶有by短語(yǔ)的被動(dòng)結(jié)構(gòu)時(shí),不要譯成漢語(yǔ)的“被”字結(jié)構(gòu)“保險(xiǎn)費(fèi)部分可以被本金金額超過(guò)”,而應(yīng)將其譯成漢語(yǔ)的“主謂結(jié)構(gòu)”。
參考譯文:本證金額可以超過(guò)保險(xiǎn)費(fèi)部分。
Example 11:
All documents made out must be sent to out bank in one lot.
分析:不用by短語(yǔ)表示的被動(dòng)結(jié)構(gòu)強(qiáng)調(diào)的不是動(dòng)作執(zhí)行者或動(dòng)作承受者,而是動(dòng)作本身。在翻譯此類語(yǔ)句時(shí),無(wú)須將被動(dòng)意義譯出,而應(yīng)關(guān)注動(dòng)詞意義的表達(dá)。
參考譯文:繕制的所有單據(jù)須一次寄交我行。
2.信息完整性
為了讓中國(guó)商人更好地理解信用證的內(nèi)容,在翻譯信用證時(shí)應(yīng)注意信息的完整性。尤其是翻譯省略結(jié)構(gòu)時(shí),須將句子中缺少的助動(dòng)詞或系動(dòng)詞補(bǔ)充完整,并且注意其名詞在句中的中心詞地位,從而進(jìn)行精準(zhǔn)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g。
Example 12⑧:
5% commission to be remitted to credit openers by way of bank drafts in sterling pounds drawn on…this commission not to be showed on the invoice.
分析:從語(yǔ)法上看,本句是一個(gè)非完整句,中心詞是5% commission和this commission,而這兩個(gè)詞后面都缺少了was,因此在翻譯時(shí)應(yīng)將句子結(jié)構(gòu)補(bǔ)充完整,并考慮突出“5% 傭金”和“該傭金”這兩個(gè)中心名詞。
參考譯文:5%傭金要用英鎊開(kāi)成以……為付款人的銀行匯票付給開(kāi)證人,該傭金不得在發(fā)票上表明(顧一泓 2011: 110)。
3.準(zhǔn)確性
信用證是用于國(guó)際貿(mào)易中的支付,對(duì)其漢譯時(shí),應(yīng)注意其準(zhǔn)確性,以避免造成不必要的損失。長(zhǎng)句在信用證中的出現(xiàn)頻率很高,在翻譯長(zhǎng)句時(shí),一定要先分析句子結(jié)構(gòu),確保句子主干與修飾詞的緊密結(jié)合,將其準(zhǔn)確翻譯。
Example 13:
We hereby declare that this invoice amounting to USD4500 is in all respects correct and contains full and true statement of the particulars of the goods and of the price actually paid or to be paid for the said goods and the actual quantity thereof and that no other invoice has been or will be furnished to anyone else, and that the goods are of Chinese origin, and that no discount or rebate has been or will be allowed other than that shown on this invoice.
分析:本句由主體結(jié)構(gòu)We hereby declare that引起四個(gè)賓語(yǔ)從句,且第一個(gè)賓語(yǔ)從句中存在并列關(guān)系。因此我們要先分清句子層次關(guān)系,再進(jìn)行準(zhǔn)確分析。
參考譯文:我們茲聲明,本發(fā)票金額4500美元是準(zhǔn)確無(wú)誤的;發(fā)票對(duì)本批貨物和對(duì)所說(shuō)貨物及其實(shí)際數(shù)量的已付或?qū)⒏兜膬r(jià)格的所有詳細(xì)情況的陳述是全面真實(shí)的;同時(shí),我們聲明沒(méi)有其他的發(fā)票已經(jīng)或?qū)⑻峁┙o任何其他人;同時(shí),我們聲明貨物是中國(guó)原產(chǎn);除了本發(fā)票上所示,我們沒(méi)有或?qū)?huì)給予折扣。(翟步習(xí)2003:39)
五、結(jié)語(yǔ)
信用證的開(kāi)證語(yǔ)言是英語(yǔ),而閱讀信用證的卻是來(lái)自不同國(guó)家、不同語(yǔ)種的人。對(duì)中國(guó)而言,信用證翻譯的受眾是中國(guó)商人,因此在翻譯信用證時(shí),應(yīng)考慮到漢語(yǔ)的語(yǔ)言特色。且信用證的目的是用于國(guó)際貿(mào)易中的支付,其語(yǔ)言正規(guī)莊重。因此譯者有責(zé)任學(xué)習(xí)并熟練掌握信用證的詞匯和句法特點(diǎn),以保證信用證的翻譯工作順利進(jìn)行,避免因翻譯失誤造成的經(jīng)濟(jì)損失。
注釋:
①此例證來(lái)自:http://wenku.baidu.com/link?url=WBE7_bSifTrc6 opK5wcTfPr2r1o15XnYvlOSX3U3Uto54WU3w9RyVhn0atkBTmEKHj nyyrbC3akkRnpHk-kQPf5O8bH3AV8r3UTCo2rYQaW
本文例證,除特殊標(biāo)明外,均來(lái)自:http://wenku.baidu.com/view/425 5cedb50e2524de5187e49.htm
②此例證來(lái)自:http://wenku.baidu.com/link?url=WBE7_bSifTrc6op K5wcTfPr2r1o15XnYvlOSX3U3Uto54WU3w9RyVhn0atkBTmEKHjny yrbC3akkRnpHk-kQPf5O8bH3AV8r3UTCo2rYQaW
③此例證來(lái)自:http://wenku.baidu.com/view/4255cedb50e2524de51 87e49.html
④此例證來(lái)自:http://www.360doc.com/content/10/1129/20/4711 072_73518879.shtml
⑤此例證來(lái)自:http://wenku.baidu.com/view/4255cedb50e2524de51 87e49.html
⑥此例證來(lái)自:http://www.360doc.com/content/10/1129/20/47110 72_73518879.shtml
⑦此例證來(lái)自:http://www.360doc.com/content/10/1129/20/47110 72_73518879.shtml
⑧此例證來(lái)自:http://wenku.baidu.com/view/4255cedb50e2524de5 187e49.html
參考文獻(xiàn):
[1]顧一泓.信用證語(yǔ)言特征及其翻譯問(wèn)題研究[J].現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè),2011(1):110.
[2]翟步習(xí).外貿(mào)信用證的語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2003,16(2):39.
[3]胡安娜.信用證的詞匯特點(diǎn)及其翻譯[J].經(jīng)濟(jì)研究導(dǎo)刊,2012(18):243-244.
[4]邵玉鳳.信用證的語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào),2013(2):118.
[5]陳文.商務(wù)信用證的語(yǔ)言特色及其翻譯探討[J].南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013(6):156.
[6]范新民.信用證英語(yǔ)中here和there派生古體詞的功能文體分析及翻譯[J].海外英語(yǔ),2010(6):192.
[7]張景發(fā),廖信偉.企業(yè)商務(wù)信用證英語(yǔ)語(yǔ)體特征探析[J].中國(guó)商貿(mào),2011(8):237.
[8]韓晶晶.外貿(mào)信用證英語(yǔ)的句式特點(diǎn)[J].新課程,2014(12):88.