苗中泉
政壇領(lǐng)袖在適宜的場合講外語,很大程度上是一項加分的政治策略,能夠拉近心理距離,增加文化認(rèn)同,彰顯領(lǐng)袖的自信、開放與誠意。
國家領(lǐng)導(dǎo)人在公開場合說外語,從讓人新奇漸漸成為新聞聯(lián)播里的常態(tài)。這種喜聞樂見的表達(dá)和溝通,被大家稱為“政壇領(lǐng)袖的外語秀”。其實領(lǐng)導(dǎo)們“秀”的不單是外語,更多展現(xiàn)的是獨領(lǐng)風(fēng)騷的領(lǐng)導(dǎo)魅力。
外國領(lǐng)袖的“中文秀”
在國際舞臺上,“外語”一詞絕不僅僅指的是英語。中國人比較熟悉的外國政要中,能夠說一口流利漢語的領(lǐng)袖大有人在。比如澳大利亞前總理陸克文,大學(xué)期間學(xué)習(xí)的專業(yè)為中國歷史和中國文學(xué),并曾接受專門的普通話訓(xùn)練,因此,他那流利的普通話可算是西方國家領(lǐng)導(dǎo)人中絕無僅有。2007年,在悉尼亞太經(jīng)合峰會的一次午餐會上,他以熟練的漢語發(fā)表餐前演說,博得中國代表團的陣陣掌聲,隨后他直接與胡錦濤用漢語交談達(dá)半個小時,獲邀出席北京奧運會。2008年他到訪中國時,曾在北京大學(xué)發(fā)表中文演講,頗受中國輿論好評。他甚至在新浪網(wǎng)開通了個人中文微博,并以中國的習(xí)慣自稱為“老陸”。
另一個在中國以漢語發(fā)表公開演講的外國政要是韓國總統(tǒng)樸槿惠。與陸克文不同,樸槿惠的中文乃是自學(xué),她曾在自傳中提到“時常帶漢語磁帶,一有時間就學(xué)習(xí)漢語”。2013年訪華期間,樸槿惠在清華大學(xué)發(fā)表中文演講,被兩國媒體認(rèn)為將對中韓關(guān)系產(chǎn)生積極而深遠(yuǎn)的影響。
剛剛?cè)ナ赖男录悠骂I(lǐng)導(dǎo)人李光耀,盡管曾經(jīng)在新加坡大力推行“去華語化”教育改革,但是隨著中國政治經(jīng)濟實力的不斷壯大以及由此必然帶來的世界政治經(jīng)濟影響力的大幅增長,他終于意識到漢語的重要性,并自述“勤能補拙,現(xiàn)在已經(jīng)能夠以漢語進行演講”。李光耀之子、新加坡現(xiàn)任總理李顯龍,則不僅能講中文,而且自稱注意語言規(guī)范,每天堅持看中文報紙和中文網(wǎng)站。2004年,時任新加坡副總理的他訪問上海,曾在中文演講中稱贊“住在上海很舒服,生活水平很高”。2012年到訪天津時,他在中新生態(tài)城內(nèi)種下一棵象征合作和友誼的云杉樹,并用中文叮囑“別忘澆水”。
還有一個堪稱地道中國通的外國政要乃是哈薩克斯坦現(xiàn)任總理馬西莫夫。馬西莫夫曾分別在北京語言學(xué)院和武漢大學(xué)留學(xué),精通英語、漢語、俄語、哈薩克語和阿拉伯語,2008年以總理身份出席海南博鰲亞洲論壇開幕式時,他以中文演說贏得美譽。在2014年第四屆中國—亞歐博覽會開幕式上,馬西莫夫更是以全程中文完成演講,震驚了與會的所有嘉賓。
中國總理“外語秀”
最近一段時間,被贊稱為“超級推銷員”的李克強總理不間斷地在全球各地“推銷”強大的中國制造,所到之處,刮起一陣強大的國際經(jīng)貿(mào)合作旋風(fēng),為久陷滯漲泥潭的世界經(jīng)濟注入了生機和活力。同時,總理引起世界矚目的還有他那流利的英文。
在李克強的出訪行程中,外語對話成為各大外媒追逐的亮點。從2012年到俄羅斯,2013年到印度,2014年到埃塞俄比亞,總理的外語說得談笑風(fēng)生,被評價為:“展現(xiàn)了中國領(lǐng)導(dǎo)人更加開放、自信的形象”。
李克強原系北京大學(xué)高材生,獲法學(xué)學(xué)士和經(jīng)濟學(xué)博士學(xué)位,早在上世紀(jì)八十年代,就曾作為第一譯者與同學(xué)一道翻譯過英國著名法學(xué)家丹寧勛爵的名著《法律的正當(dāng)程序》,該書原文用詞深奧,術(shù)語眾多,翻譯起來頗不容易,經(jīng)過李克強他們翻譯之后,至今仍為中國大學(xué)法學(xué)專業(yè)的經(jīng)典閱讀典籍之一,其英文功底可見一斑。
2011年,時為副總理的李克強出席香港大學(xué)建校100周年慶典,即興做了兩分鐘的英文演講,港媒對此評價道:“李克強瀟灑的舉止和流利的英語,處處表現(xiàn)出極大的親和力,讓港人感受到一份信任、一腔坦誠,還有一種能夠鼓舞人的力量?!憋@然,李克強在必要場合的英語表現(xiàn),為他的政治魅力增添了不少分?jǐn)?shù)。
同樣擁有高水平外語能力的,還有朱镕基。2011年4月,在《朱镕基答記者問》一書的英文版首發(fā)式上,播放了一段朱镕基的電視英文講話,令人印象深刻?!吨袊鴷r報》描述稱,“卸下總理一職已達(dá)8年的朱镕基,透過影片在倫敦《朱镕基答記者問》英文版首發(fā)會上,以一口流利的英語語驚四座?!薄睹鲌蟆芬矊χ扉F基的英文水平大加贊賞:“當(dāng)時已經(jīng)83歲高齡的朱镕基在錄像中精神矍鑠,英語發(fā)音清晰,語速平穩(wěn)?!?/p>
母語為本,外語添彩
政壇領(lǐng)袖在適宜的場合講外語,很大程度上是一項加分的政治策略,能夠拉近心理距離,增加文化認(rèn)同,彰顯領(lǐng)袖的自信、開放與誠意。不過也正因為政壇領(lǐng)袖的特殊地位,在出訪時代表著國家形象,在正式的國際場合,無論對外語掌握得多么熟練,除了職業(yè)外交官外,極少有人放棄母語而直接用外語表達(dá)本國立場。
一則在國際場合的母語表達(dá)可被視為本國文化主權(quán)的最好體現(xiàn),二則通過職業(yè)翻譯,領(lǐng)袖們可以贏得對話時必要的思考反應(yīng)時間,三則在某些關(guān)鍵詞匯的選用上,經(jīng)過長久專業(yè)訓(xùn)練的資深翻譯往往會更加恰當(dāng),在涉及兩國關(guān)系的某些重大議題上,要表達(dá)精準(zhǔn),不致引起誤解。此外,,中文是聯(lián)合國規(guī)定的工作語言之一,中國領(lǐng)導(dǎo)人在重要的國際場合使用中文表達(dá),是鄭重的宣示文化主權(quán)的表現(xiàn)。
我們所熟知的周恩來總理,一生精通英日法德俄諸國語言,甚至?xí)v西班牙語和葡萄牙語,具有極高的語言天賦,然而在印尼萬隆會議、日內(nèi)瓦會議等國際正式場合,在1972年會見美國將軍黑格等外國政要時,他均堅持用中文表達(dá)中國的立場,他能夠提醒翻譯人員翻譯不當(dāng)?shù)牡胤?,但仍由資深翻譯進行翻譯。在1954年參加蘇聯(lián)人舉行的一個國際酒會時,周恩來向時任蘇聯(lián)部長會議副主席的米高揚祝酒時沒有用自己非常流利的俄語,米高揚頗有不滿,并提出指責(zé),對此,周恩來回答道:“你怎么不說中文呢?”可見,在國際交往的場合,選擇用何種語言表達(dá),絕不僅僅是領(lǐng)袖個人興趣愛好的事情。
事實上,國際舞臺中常見的領(lǐng)袖外語秀,多是引用到訪國日常問候用語或著名的先哲格言。例如美國總統(tǒng)奧巴馬2009年訪華時,曾用“溫故而知新”形容歷經(jīng)挫折和挑戰(zhàn)但終究走向穩(wěn)定的中美關(guān)系;2011年聯(lián)合國秘書長潘基文在聯(lián)合國全體大會上的連任演說時,曾引用老子的哲言作為結(jié)語“天之道,利而不害;圣人之道,為而不爭”。
中國國家主席習(xí)近平的外訪演講更是別具風(fēng)格。他堅持用中文演講,但往往會首先用當(dāng)?shù)卣Z言跟聽眾打招呼。2014年在韓國演講時,他先用韓語“安寧哈西米嘎”向聽眾問好,令全場爆發(fā)了熱烈的掌聲,甚至提到了《來自星星的你》,迅速拉近了與聽眾的距離;在出訪坦桑尼亞時,他在演講開頭連說兩個“哈巴里”(即“大家好”),結(jié)束時又說“阿桑特尼薩那”(即“謝謝大家”)向聽眾致謝;在俄羅斯演講時,他引用俄羅斯諺語“大船必能遠(yuǎn)航”和俄著名作家車爾尼雪夫斯基的話“歷史的道路不是涅瓦大街上的人行道,它完全是在田野中前進的,有時穿過塵埃,有時穿過泥濘,有時橫渡沼澤,有時行經(jīng)叢林”,既充分體現(xiàn)了中國最高領(lǐng)導(dǎo)人對所在國的重視和了解,又能引起聽眾的共鳴,彰顯了作為文明古國最高領(lǐng)袖的自信。
(作者單位:中國人民大學(xué)國際關(guān)系學(xué)院)