王磊
摘 ? ?要: 全球化和信息化時代,科技翻譯成為實現(xiàn)國際科技信息交流合作和提高全民科技素質(zhì)不可或缺的手段和橋梁。本文基于科技日語翻譯的特點,著重探討了存在的主要問題和解決策略。
關(guān)鍵詞: 科技日語翻譯 ? ?問題 ? ?策略
1.科技日語翻譯的特點
科技日語翻譯的對象主要是日語科技文獻。相對于其他語種的科技文獻,日語科技文獻的特點是“涉及漢字詞專業(yè)術(shù)語較多”[1]。李國花、齊永家(1997)認為“特別是科技文章,漢字詞匯的比例更大”[2]。筆者對《中英日專利用語對照速查詞典》[3]中的機械、電氣、化學(xué)漢字詞術(shù)語計量統(tǒng)計的結(jié)果分別是51.9%、46.3%、60.9%。所以,漢字詞匯在日語科技文獻中所占比例及其重要性不容小覷。但是,“我們在閱讀日語科技文獻時,常常被大量的外來語新詞匯吸引,往往忽視了漢語詞匯在現(xiàn)代日語中的發(fā)展與變化,這樣就容易低估漢語詞匯在整個日語中的作用”[4]。其實,這些漢字詞匯是中日兩國在面對歷史的重大變革及現(xiàn)代化進程中,借漢字之便實現(xiàn)的知識交流和共享。根據(jù)其意義,可分為中日同形同義漢字詞、中日同形近義漢字詞、中日同形異義漢字詞。它們的存在,在給我們的翻譯帶來便利的同時,也可能成為美麗的陷阱,需要慎重對待。
首先,中日同形同義漢字詞可以實現(xiàn)真正的零度翻譯和最大限度的等值翻譯,即可以照搬下來。如液晶、暗電流、參考發(fā)送區(qū)域、超越數(shù)、超幾何分布、二醋酸纖維素、土壤微生物學(xué)、粗放化經(jīng)營等。遺憾的是,因涉及眾多科技領(lǐng)域、新詞不斷涌現(xiàn)等,目前并無確切數(shù)據(jù)表明究竟有多少中日同形同義漢字詞。
其次,中日同形近義漢字詞的翻譯必須穿越“一個含有各種語境壓力的通道”[5],呈現(xiàn)出“你中有我,我中有你”的交集狀態(tài)。雖然依據(jù)漢語知識可以大概明白其意思,但要做出準(zhǔn)確的翻譯,還需要根據(jù)不同學(xué)科內(nèi)容翻譯成不同的專業(yè)術(shù)語,以保障譯文的“科學(xué)歸屬性”。例如日常生活中表示“誘導(dǎo)、引導(dǎo)”的「誘導(dǎo)」,在電磁學(xué)中譯成“感應(yīng)”,而在航天領(lǐng)域譯成“制導(dǎo)”[6]。由此可見,往往同一個術(shù)語在不同的專業(yè)中詞義不同,還沒有完全實現(xiàn)術(shù)語學(xué)原理和國際標(biāo)準(zhǔn)化組織規(guī)定的一詞一義。
再次,中日同形異義漢字詞的翻譯,由于“有了文化世界和心理世界的加工和涂抹”[7],更需要慎重對待。例如日語的「機関車」并非“政府機關(guān)公車”,而是“機車、火車頭”?!竷?nèi)燃機関車」是“內(nèi)燃機車”,「バッテリ機関車」是“電瓶車”,「噴射推進機関」則是“噴射推進發(fā)動機”。
科技日語翻譯的特點要求我們必須具備廣博深厚的專業(yè)知識、相當(dāng)?shù)奈幕瘍洹⑤^好的語言功底。
2.建議
2.1系統(tǒng)學(xué)習(xí)專業(yè)知識
相對于英語專業(yè)而言,日語專業(yè)本科階段因受到課時等限制,涉及的科技方面的內(nèi)容更少。這更需要我們在工作中系統(tǒng)地自學(xué)更多的專業(yè)知識,或者考入碩士、博士進一步學(xué)習(xí),也可以根據(jù)實際需要,到日本留學(xué)或研修。有報道稱[8],目前翻譯行業(yè)從業(yè)者有60多萬人,但和實際需求相比差距還是很大的。原因就是高水平的翻譯很少,僅占總數(shù)的5%或者更少。而且高水平的專業(yè)人員主要集中在北京、上海和廣州的政府部門、對外新聞報道機構(gòu)、大專院校里。
2.2翻譯工具
工欲善其事,必先利其器。翻譯工具主要包括電子字典、網(wǎng)絡(luò)資源、翻譯軟件等。
2.2.1電子詞典:傳統(tǒng)辭書以紙質(zhì)書本為媒體,隨著現(xiàn)代科技的進步,上世紀(jì)后半期出現(xiàn)的電子詞典,已發(fā)展成為承載詞典功能的有效平臺。小型、智能化的電子詞典,在充分發(fā)揮計算機數(shù)據(jù)存儲優(yōu)勢的基礎(chǔ)上,使得所搭載詞匯的信息量和查檢效率成倍提高。除傳統(tǒng)的靈格斯、有道詞典、金山詞霸等之外,還有CASIO的系列產(chǎn)品。但詞典的收錄、編撰都會受到目的、對象等的限制,再加上新詞語的不斷出現(xiàn),所以詞典總是滯后于語言的發(fā)展變化,也不可能包羅萬象。由此,網(wǎng)絡(luò)資源可以在某種程度上彌補詞典的不足。
2.2.2網(wǎng)絡(luò)資源:具有開放性、現(xiàn)代化、高效性的網(wǎng)絡(luò)環(huán)境打破了時空限制,具有實時、便捷、高效、廉價等諸多優(yōu)點。主要包括網(wǎng)絡(luò)詞典、搜索引擎、中日互譯板塊等。
2.2.2.1網(wǎng)絡(luò)詞典:常用的有:①三省堂網(wǎng)絡(luò)詞典http://www.sanseido.net,②goo辭書http://dictionary.goo.ne.jp/,③滬江小d http://dict.hjenglish.com/jp/,④維基日文版http://www.newikis.com/ja/wiki/等。詞語的翻譯要依賴于語境和文化等諸多因素,單憑詞典的解釋來做翻譯是不可靠的。
2.2.2.2搜索引擎:常用的有Google網(wǎng)站https://www.google.com.hk/,日文雅虎網(wǎng)站http://www.yahoo.co.jp/。雖可提供海量的信息,“當(dāng)遇到新、偏、難等語詞問題,尤其是專有名詞等問題,使用搜索引擎,會豁然開朗”[9],但其真實性、準(zhǔn)確性需要自己利用專業(yè)知識判斷。
2.2.2.3中日互譯板塊:常用的有:①滬江日語網(wǎng)址http://blog.hjenglish.com/,②咖啡日語網(wǎng)站http://coffee..com/,③雅虎寶貝魚http://babelfish.yahoo.com.cn/等。其“譯詞容量大、翻譯速度快、翻譯方式多、文本格式嚴(yán)格”[10],具有人工翻譯所不具備的許多優(yōu)勢。但其翻譯質(zhì)量因受到語言學(xué)、人工智能等方面的限制,只能提供“草稿型”的翻譯作品,必須對其進行人工干預(yù)。
2.2.3翻譯軟件:經(jīng)過五十多年的曲折發(fā)展歷程,基于翻譯記憶技術(shù)等多策略的機器翻譯軟件方面的研究和商用化已經(jīng)取得了可喜的成果。翻譯工具的發(fā)展改變了傳統(tǒng)手工作坊式的翻譯,更需要譯者團隊合作精神。徐彬等[11]認為大型國際組織(歐盟、聯(lián)合國等)、國際性的翻譯服務(wù)機構(gòu)、國內(nèi)眾多的翻譯服務(wù)機構(gòu)和自由譯者,已經(jīng)大面積采用翻譯輔助軟件。但目前大多數(shù)院校僅僅提供了“計算機”或“計算機文化”之類淺顯地講授計算機操作的公共課,計算機輔助翻譯和機器翻譯基本上還是空白。在這場翻譯工具的變革中,翻譯教學(xué)和科研領(lǐng)域落在了實踐的后面。所以教學(xué)必須跟上,向?qū)W生介紹翻譯記憶的基本理念,幫助他們掌握核心的計算機操作技術(shù),為他們走上社會之后的翻譯實踐服務(wù)。我們也必須清醒地認識到,“要用機器替代人類進行翻譯,必須揭開大腦處理語言的‘黑箱’,同時必須在人工智能、機器的認知能力方面、在機器模擬人腦思維研究方面有所突破,使機器具有認知、學(xué)習(xí)、推理、判斷能力,真正起到電‘腦’的作用”[12]。
2.2.4硬件設(shè)備:對于譯者來說,大量的源語文件是紙質(zhì)印刷品或PDF文件,必須借助掃描儀和光學(xué)字符識別(OCR)軟件實現(xiàn)文檔化。漢字識別方面,比較成熟的有漢王系列的OCR軟件。日語識別方面,有Canon系列掃描儀和自帶的OCR軟件。
3.結(jié)語
在全球化、信息化的時代,科技性文本翻譯在經(jīng)濟發(fā)展和社會生活中的作用和貢獻越來越大。它不僅使科技日語翻譯的工作方式發(fā)生了很大變化,還提供了更大的發(fā)展空間。技術(shù)界急需一批具有堅實技術(shù)背景、能夠熟練掌握各種翻譯工具、知識結(jié)構(gòu)合理、具有團隊合作精神、日漢雙語水平高的翻譯人員。
參考文獻:
[1]沈純瓊.信息類文本理論視角下的科技日語翻譯[J].課程教育研究,2013(32):91.
[2]李國花,齊永家.農(nóng)業(yè)科技日語的翻譯技巧[J].吉林農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報,1997(S1):272.
[3]寧海.中英日專利用語對照速查詞典[Z].上海:上海辭書出版社,2010.
[4]國洪志.當(dāng)前科技日語文獻中漢語詞匯派生詞的發(fā)展及其漢譯問題[J].日語學(xué)習(xí)與研究,1981(1):44.
[5]E.W.Said,TheWorld,the Text,and the Critic[M].Cambridge,Massachusetts:Harvard University Press,1983:226.
[6]陳溪芳,陳俊萌.科技日語中的多義詞語翻譯[J].日語知識,2004(10)42.
[7]王希杰.修辭學(xué)通論[M].南京:南京大學(xué)出版社,1996:78.
[8]http://www.139fanyi.com.cn/event/68.html.2015.04.26.
[9]安沁,何大順.淺議計算機輔助翻譯在翻譯中的應(yīng)用[J].英語廣場(學(xué)術(shù)研究),2014(4):24.
[10]盛春.漢日在線翻譯方法及問題研究[J].科技信息,2010(35):297.
[11]徐彬,郭紅梅,國曉立.21世紀(jì)的計算機輔助翻譯工具[J].山東外語教學(xué),2007(4):85.
[12]張政.機器翻譯難點所在[J].外語研究,2005(5):62.
本文為河南省軟科學(xué)研究項目(《科技日語人才培養(yǎng)策略研究》,項目編號:132400410346)的階段性成果。