肖利華 楊桂英
摘 要: 本文主要探討了中西方文化交流過程中不斷涌現(xiàn)的英語新詞,并對英語新詞的構成進行歸類,然后根據其文化內涵及構成特點總結幾種翻譯方法。這些探討將幫助英語學習者更好地了解英語詞匯的發(fā)展和變化,并恰如其分地運用到現(xiàn)實生活中。
關鍵詞: 英語新詞 翻譯 意譯
《朗文當代高級英語詞典》(2005)對新詞(neologism)的定義為:a new word or expression, or a word used with a new meaning .Bussman 在其著作中Routledge Dictionary of Language and Linguistics中寫道:“新詞是被部分語言使用者認可的新近形成的語言形式 (即詞匯或短語)用以描述新生事物或新現(xiàn)象,出現(xiàn)在科技、政治、文化等領域。”也就是說,其是新創(chuàng)造的詞語或表達方式,或是在原有的詞匯意思上衍生新意的詞或利用已有語素或詞語形成的新構詞。語言是文化的反映,新詞反映了一個時代的精神風貌。作為一種世界性的語言,英語的生命力十分旺盛,英語與其他語言一樣,隨著社會政治、經濟、科技、文化、教育的不斷發(fā)展而發(fā)展,幾乎每天都有新詞誕生。因此,對新詞新語作深入系統(tǒng)的研究就顯得尤為重要且具有深刻的現(xiàn)實意義。
一、英語新詞的構成特點
1.舊詞添義。英語中原有單詞的形式沒有變化,但是意義或添加新義或改變詞類形成新詞,通過隱喻、借代、詞性轉換等手段,使詞義發(fā)生轉變,從而使舊詞獲得一個新含義。
為了滿足表達新事物、新概念的需要,這種構詞法的使用非常普遍。如:administrator原指任何/管理人,后來這個詞獲得了一個新義,即法庭指定的破產公司管理人。tick-tock原意為名詞嘀嗒聲,新義是指“按照時間順序敘述事件的新聞報道”。flatline原指心電圖成為直線,比喻用法為死去;smart的原意是聰明的,現(xiàn)在的一個比喻用法是(機器)裝有電腦程序、會做很多事情的;slauter原指殺死,現(xiàn)在的一個比喻用法是嚴厲批評。
2.合成新詞。在原有詞匯的基礎上構成的新詞,在新詞中占的比例最大。具體可分:
(1)詞綴+原有詞匯:co-sleeping(父母與孩子)同睡一床,defriend將某人從“好友”名單中刪去,類似于“拉黑”。
(2)兩個或兩個以上原有詞匯構成新的詞組:information fatigue syndrome/(因信息過多而引起的)信息疲勞癥,seasonal effective disorder(季節(jié)性情緒斎亂),summer slide/暑假后的成績下滑,acid jazz,迷幻爵士,go-with- the stream person(隨波逐流的人)。
(3)兩個原有詞匯各取一部分或其中一個取一部分與另一個詞構成新詞:compuword(計算機詞匯) ,Generation D/(指人)數(shù)字化一代[Generation+ (D)igital], Denglish英德混用語[D (eutsch)德語+English]。
(4)詞匯+詞匯:predict and provide (超前規(guī)劃), cybersecurity(網絡安全);bubble economy(泡沫經濟)。
(5)縮合詞:縮合詞的實質是復合詞或短語的一種縮略形式,構成的新詞是在原詞的基礎上產生新義,其意義很明確,翻譯時采用意譯法直接譯成相應中文詞語或短語即可,如:Phubbing (phone snub)(低頭族), Sitcom(situation comedy)(情景喜劇)。當然有些縮合詞,如果意譯還不能完成翻譯,則可考慮增加增譯使意義完整,如:kidult(Kid+Adul)(老幼咸宜,裝嫩族),glocal(globalization和localization)(整體局部兼顧)。
3.借用外來語。外來語指直接從其他語言中接受新詞語,這是英語中最常見的新詞語來源之一。英語在其發(fā)展過程中,從其他語言中吸收了大量外來語,不斷從如日語、希臘語、法語、漢語、意大利語、德語等語言中吸收詞語??梢娪⒄Z在其發(fā)展過程中,一直通過借用其他語言的單詞設法擴充詞匯。例如:karoshi(日語)過勞死,entail(法語)使必需,calzone(意大利語)有餡比薩餅面團,還有來自漢語的chopsocky(功夫片),該詞取chop(砍)和cock(用拳頭猛擊)的意思,由仿漢語音借詞chopsuey(雜燴)而來。英語也從俄語中借入新詞sputnik(俄文為“旅伴”),后來-nik還成為一個后綴。
4.類比法。英語中的相似類比構詞大多數(shù)采取換詞方式模仿而成,后來由此類比出一系列新詞語,如:baby sit臨時代人照看孩子類比出house sit臨時代人照看房子。man crush(男人間的欣賞),說的是男士之間基于才華或性格等產生的態(tài)度,這種感情在女孩之間也存在,叫做girl crush?!癵irl crush”指一個女孩對另一個女孩的仰慕和喜愛之情,這種感情可能跟發(fā)型、身材、妝容、座駕、衣裝、事業(yè)及才華等有關。
三、英語新詞漢譯
1.直譯。直譯指的是在翻譯時既忠實于原文內容,又考慮原文形式。也就是說,在譯語條件許可時,按照字面進行翻譯。例如:counterfactual history(篡改事實的歷史), money laundering (洗錢) dispositional optimism (生性樂觀),comparison-shop(比較購物), golden goal(黃金進球),social groups(社會群體)和Inforwar (信息戰(zhàn)), ecocide( 生態(tài)滅絕) ,open-collar worker(不用到辦公室上班、在家完成自己工作的人),work-life balance(工作生活間平衡), commodified leisure(購物休閑、消費休閑), leisure sickness(假期綜合征、周末綜合征)。
2.意譯。意譯指的是忠實于原文內容,在形式上另有創(chuàng)新的翻譯方法。例如:cybersquat表示網上盜名登記,outlet,表示廉價經銷店,有的采取意譯的方法譯為“折扣店”,stealth tax譯為“隱形稅”,quality time跟孩子一起談話的時間, paid leave 帶薪休假等。由于意譯是根據英語釋義而譯的,往往很難在中文里找到合適而簡短的對應詞,因此譯文往往顯得很長或很復雜,有時會在譯文前加限定性括注或在譯文后加注釋性括注。例如:scalable([電腦]可增加容量的),skell[美國英語](尤指棲身于門廊、地鐵的)無家可歸者)biosafety(生物安全,指確保轉基因食物的無害),eco-audit(環(huán)保查賬,指查工廠、企業(yè)對環(huán)境的影響),word of mouse(鼠語,指通過網上按鼠標傳播的信息)等。
3.音譯。音譯指的是根據英語新詞的讀音,巧妙地譯為合適的漢語對應詞。例如:cool(酷[指事,意為年輕人都喜歡的東西,特別是時髦、新潮的事物;指人,意為一個很放松、很開朗,對當代世界很了解的人]),hacker(黑客[原指熱衷于深入了解計算機中網絡內部工作原理的那些程序設計人員,現(xiàn)在常被用于貶義的場合,指那些利用其掌握的技術侵入非公開機構,如金融、軍事部門網絡進行破壞或制造惡作劇的人]),talkshow(脫口秀[指電視、廣播的訪談節(jié)目]),El Nino厄爾尼諾。
4.音義混譯。對于那些完全音譯不能清楚明白地表達原詞意義的新詞,有時采用以音譯為主兼顧意譯的方法進行翻譯,也就是半音半意譯。即把原詞一分為二,一半音譯,一半意譯。如:black humor(黑色幽默),bungee-jumping(蹦極跳),multiplex(多廳影院欣賞電影大片)。
5.省譯。隨著中西方文化的不斷滲透,許多英語新詞被人們合理、自然地在漢語中運用?,F(xiàn)在在一些報紙雜志中可以見到這樣一些表達:“透視中國MBA”,“習近平以大雁喻APEC領導人”,中國IT業(yè)的大門要100%地向世界打開”。在人們的日常交談中,也常常能聽到,SARS,MTV,iPhone 等詞直接地運用而不再使用譯文。隨著社會和科技的進一步發(fā)展,全球化的進一步加強,層出不窮的新詞滲透到生活的各個領域,成為日常生活不可缺少的一部分。因此,了解、掌握及運用新詞就變得非常必要。
英語新詞的出現(xiàn)是受到科學技術、經濟、政治等方面影響的,同時其形成是有規(guī)律可循的。詞匯是語言中反映社會發(fā)展變化最敏感的要素。當出現(xiàn)一些新事物、新觀念時,需要創(chuàng)造一個新詞匯標記它們,以滿足交際需要。事實上,英語新詞的出現(xiàn)和翻譯及漢語中越來越多的直接使用英語的詞匯和縮略語現(xiàn)象,表明我國和外部世界的經濟、文化交流越來越密切,同時必將進一步促進中外交流。因此,我們應該關注英語詞匯出現(xiàn)的過程,這樣才能更好地了解英語詞匯的發(fā)展和變化,并恰如其分地運用于現(xiàn)實生活中。
參考文獻:
[1]汪榕培.英語新詞的來源及展望[J].外語與外語教學,2000.(9).
[2]劉明東,蔣學軍.英語新詞及其翻譯[J].西安外國語學院學報,2002.(1).
[3]汪榕培.英語詞匯學教程[M].上海:上海外語教育出版社,1997.2014.
[4]陳德彰.熱詞新語翻譯譚[M].北京:中國對外翻譯出版有限公司.
[5]譚益蘭,潘冰冰.英語新詞研究西藏大學學報,2011.(9).