国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談直譯與意譯的合理結(jié)合

2016-12-19 13:31:03薛薇
文理導(dǎo)航 2016年31期
關(guān)鍵詞:直譯意譯

薛薇

【摘 要】在英語(yǔ)翻譯中,直譯和意譯誰(shuí)好誰(shuí)不好一直有些爭(zhēng)議。通過(guò)較多例子比對(duì),本文闡述了直譯和意譯各自的優(yōu)勢(shì)。而在翻譯過(guò)程中,兩者合理結(jié)合是最好的方式。本文從直譯和意譯的各自優(yōu)勢(shì)及翻譯的效果出發(fā),淺談直譯和意譯的合理結(jié)合。

【關(guān)鍵詞】直譯;意譯;直譯的好處;合理結(jié)合

美國(guó)翻譯理論家奈達(dá)認(rèn)為,譯文讀者對(duì)譯文的反應(yīng)如能與原文讀者對(duì)原文的反應(yīng)基本一致,翻譯就可以說(shuō)是成功的,奈達(dá)還主張翻譯所傳達(dá)的信息不僅包括思想內(nèi)容,還應(yīng)包括語(yǔ)言形式。譯者不能隨意增加原作沒有的思想,更不能隨意地刪減原作的思想。

1.直譯及直譯的好處

1.1直譯

直譯:指的是在語(yǔ)言條件許可下,在譯文中不僅傳達(dá)原文的內(nèi)容, 還盡可能完整地保留原文的修辭風(fēng)格及組句形式。

例:誰(shuí)知盤中餐,粒粒皆辛苦。

譯文:Who knows that every grain in the bowl,is the fruit of so much pain and toil.

例:他是初生牛犢不怕虎。

譯文:He is like a new born calf which is not afraid of a tiger.

直譯出現(xiàn)于五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期,它強(qiáng)調(diào)必須忠實(shí)于原文,這樣,翻譯才能實(shí)現(xiàn)“達(dá)”和“雅”。直譯并不是機(jī)械地逐字翻譯。由于英文和中文有著不同的結(jié)構(gòu),所以不可能都進(jìn)行逐字翻譯。直譯就是既要全面準(zhǔn)確地闡明原作的含義,又無(wú)任何失真或隨意 增加或刪除原作的思想,同時(shí)還要保持原有的風(fēng) 格。有時(shí)甚至連原來(lái)的情緒或情感,比如憤怒或窘迫,挖苦或諷刺,喜悅或幸福都不應(yīng)忽視。

傅斯年、鄭振鐸都主張直譯。在近現(xiàn)代中國(guó)翻譯史上,直譯是壓倒一切的準(zhǔn)則。魯迅和其弟周作人的作品《域外小說(shuō)集》被視為直譯的代表。

1.2直譯的好處

大凡一種語(yǔ)言表達(dá)一種思想,常常采用某種比喻或其他修辭手法,使語(yǔ)言形象、生動(dòng)并富于感染力。直譯保存了原作手法,因而能達(dá)到與原文近似的語(yǔ)言效果,更好地傳達(dá)原作的“異域風(fēng)味”。意譯只把大意表達(dá)出來(lái),原文生動(dòng)形象的比喻沒有了,效果不免大為遜色。

例:For my father knew and I know that if you only dig enough a pasture can be made here.

直譯:因?yàn)槲腋赣H知道,我也知道,只要挖到一定程度,早晚總可以在這里辟出個(gè)牧場(chǎng)的。

意譯:因?yàn)槲腋赣H知道,我也知道,功到自然成。

例:For Kino and Juana this was the morning of mornings of their lives, comparable only to the day when the baby had been born.

直譯:在基諾和胡安娜看來(lái),這是他們一生中最了不起的早晨,只有寶寶出生的那一天,才可以與之媲美。

意譯:基諾和胡安娜認(rèn)為,這一天非常重要。

直譯有助于我們了解西方文化,同時(shí),也有助于傳播我們的民族文化,使西方人了解中國(guó)。通過(guò)直譯,讀者更容易了解原作的思想和風(fēng)格。

2.意譯及意譯的優(yōu)勢(shì)

2.1意譯

意譯:是指原文的有些內(nèi)容與形式不宜用漢語(yǔ)直接表達(dá),而是經(jīng)過(guò)解析后以另外的形式表達(dá)出來(lái),也就是說(shuō)更著重于意思的翻譯,而不拘泥于表面文字。

例:一石雙鳥:Kill two birds with one stone.

中文有“一箭雙雕”

例:化劍為犁:Turn swords into ploughs.

中文中有“化干戈為玉帛”

意譯則從意義出發(fā),只要求將原文大意表達(dá)出來(lái),不需過(guò)分注重細(xì)節(jié),但要求譯文自然流暢。在翻譯時(shí),如果不能直接采用原作的結(jié)構(gòu)和表達(dá)形式,我們必須根據(jù)表達(dá)形式和特點(diǎn)改變句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原作的內(nèi)涵。由于原語(yǔ)和譯語(yǔ)在語(yǔ)序、語(yǔ)法、變化形式和修辭之間存在著許多差異,我們只能用適當(dāng)?shù)姆绞絹?lái)傳達(dá)原作的意思和再現(xiàn)原作的效果。

2.2 意譯的優(yōu)勢(shì)

在翻譯過(guò)程中,有些句子TL與SL的表達(dá)形式相差甚遠(yuǎn),SL所用的比喻手法不符合TL語(yǔ)言習(xí)慣。這時(shí)若采用直譯,保存了原文手法,但效果反而不好:或譯文不易為讀者所接受,或寓意不明,甚至不知所云這時(shí),只能采用意譯。另外,有的句子直譯出來(lái)讀者也可以看懂,因原文寓意較深,表達(dá)的不光是字面意義,不如用意譯能起到畫龍點(diǎn)睛的作用。特別是文學(xué)著作,因?yàn)檎Z(yǔ)言基礎(chǔ)發(fā)生變化,所以大部分文學(xué)著作都要求采用意譯。

例:My rest might have been blissful enough, only a sad heart broke it. It plained of its gaping wounds, its inward bleeding, its riven chords. It trembled for Mr·Rochester and his doom; it bemoaned him with bitter pity; it demanded him with ceaseless longing; and, impotent as a bird with both wings broken, it still quivered its shattered pinions in vain attempts to seek him.

直譯:我的休息原來(lái)可以十分安樂,只是一顆悲傷的心破壞了它。由于張開的傷口、內(nèi)出血和繃斷的弦線,心在怨訴。心為羅切斯特先生和他的命運(yùn)發(fā)抖;它懷著強(qiáng)烈的憐憫為他悲嘆;它懷著無(wú)休止的渴望要求他;盡管像折斷雙翼的鳥兒般無(wú)能為力,這還是抖動(dòng)破殘的翅膀,作徒然的嘗試,去尋找他。

意譯:我本來(lái)可以休息得十分安詳自在,只是一顆悲傷的心把它給攪了。由于受到了嚴(yán)重的創(chuàng)傷,我的心在衣訴。我的心為羅切斯特先生,為他的厄運(yùn)顫抖;懷著強(qiáng)烈的憐憫為他悲嘆;懷著無(wú)休無(wú)止的渴望要求知道他的情況。我的心,好像折斷了雙翅的小鳥,已經(jīng)無(wú)能為力,但還在拍打著殘翅,為了尋找他去作徒勞的嘗試。

3.直譯與意譯的結(jié)合

原文Cause things are gonna change so fast,All the white horses are still in bed(go ahead),I tell you that I?蒺ll always want you near,You say that things change, my dear?

譯文一:因?yàn)?,事物變化的很快,但所有的白馬依然躺在床上,我說(shuō):“我希望你一直呆在我身旁。

譯文二:周遭如白駒過(guò)隙,變化太快;冬天還沒有到來(lái),我想說(shuō),請(qǐng)守候在我身旁;你卻說(shuō),親愛的,萬(wàn)事皆無(wú)常。

在原語(yǔ)和譯語(yǔ)之間仍存在著內(nèi)容和形式一致的可能性,這是直譯存在的依據(jù)和理由。相反,由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間存在很大差異,那么原語(yǔ)和譯語(yǔ)之間在內(nèi)容和形式上必然存在許多區(qū)別,這是意譯存在的依據(jù)和理由。

直譯和意譯沒有絕對(duì)的界限,一般英翻漢的做法是:先直譯,如果譯文通順,且符合漢語(yǔ)習(xí)慣就可以直譯;反之,如果直譯的漢語(yǔ)譯文沒有邏輯,甚至是荒謬的,則需要意譯,需要準(zhǔn)確理解原文的意思,用適當(dāng)?shù)臐h語(yǔ),自由靈活的把意思傳達(dá)出來(lái)。漢翻英亦是如此。

在任何翻譯中,幾乎都要用到直譯和意譯。我們很難想象,沒有其中任何一種翻譯方法的譯品會(huì)是什么樣的。因此我們必須具體問題具體分析。在翻譯過(guò)程中,我們應(yīng)該把直譯與意譯相結(jié)合。也就是找到一種平衡。這也是翻譯的藝術(shù)和趣味所在。

由此可見,直譯和意譯各有所長(zhǎng),可以直譯就直譯,不可以直譯就采用意譯,甚至雙管齊下,兩者兼施,才能兼顧到譯文的表層結(jié)構(gòu)和原文的深層意思。

4.小結(jié)

直譯和意譯作為兩種最基本的翻譯方法,適用于不同的翻譯目的、讀者類型、文本性質(zhì)和作者意圖等,因而各有其優(yōu)勢(shì)和價(jià)值,但同時(shí)也都有其局限性和問題。

直譯和意譯并非互相排斥,非彼即此,而是可以并行不悖,相輔相成。在具體的翻譯實(shí)踐中,直譯和意譯往往并沒有清楚截然的界限,自覺的譯者應(yīng)該考慮各種變量因素,找到直譯和意譯的平衡點(diǎn),將二者結(jié)合起來(lái)使用,以達(dá)到最佳的翻譯效果。

【參考文獻(xiàn)】

[1]郭建中.文化與翻澤[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999

[2]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1984

[3]劉宓慶.文體與翻澤[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1985

[4]呂瑞昌.漢英翻澤教程[M].西安:陜西人民出版社, 1983

[5]黃天源.直譯和意譯新探[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1998

[6]姜倩翻譯.概論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2008

猜你喜歡
直譯意譯
淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
直譯與意譯在英劇Townton Abbey字幕翻譯中的相關(guān)思考
英漢外來(lái)借詞(loan—words)互譯
中英文化間的成語(yǔ)互譯
大陸與港臺(tái)譯制片對(duì)英文電影片名的直譯與意譯取向研究
關(guān)聯(lián)理論視角下的習(xí)語(yǔ)英譯探析
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
文化傳真視角下中醫(yī)隱喻的“直譯”法初探
漢英機(jī)器翻譯中的意譯和直譯應(yīng)用
瑞金市| 德格县| 秦皇岛市| 天长市| 盐城市| 台中县| 和林格尔县| 盐源县| 卓资县| 合山市| 荆州市| 乐清市| 务川| 额济纳旗| 西平县| 阿尔山市| 巨野县| 荆门市| 西华县| 聊城市| 会昌县| 屏南县| 安义县| 丰县| 乌兰县| 红河县| 八宿县| 白山市| 白朗县| 海阳市| 泽普县| 南雄市| 河北区| 沾化县| 波密县| 旅游| 彭水| 云林县| 永德县| 甘肃省| 山丹县|