摘 要:隨著國際交流的加強(qiáng),各種語言間相互影響,不同語種間出現(xiàn)了“借貸”或“交換”。本文討論了英漢借詞互譯的幾種方法。與此同時,指出翻譯時得注意反映民族文化及習(xí)慣表達(dá)方式。
關(guān)鍵詞:借詞;直譯;意譯;音譯
作者簡介:林莉(1978-),女,安徽鳳陽人,海軍蚌埠士官學(xué)校基礎(chǔ)部語言教研室講師,碩士,主要研究方向:英語言教育。
[中圖分類號]:H313 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2016)-26--02
正如薩丕爾所言,語言似文化,是極少能自給自足的。在社會的發(fā)展變化中,交際的需要使不同語言或文化發(fā)生間接或直接的接觸,從而產(chǎn)生了不同文化體系之間文化要素的采借和傳播。而語言學(xué)研究表明,語法處于相對穩(wěn)定狀態(tài),但詞匯卻是最為易變的。幾個世紀(jì)以來,中西文化的交流使大批英語外來借詞進(jìn)入了漢語。反過來漢語外來借詞也融入了英語,并且日漸為人們所了解和應(yīng)用。
外來詞即從其它語言吸收過來的詞。在不同語種的人的接觸與交際中,不同語言間的“借貸”或“交換”,即為語言學(xué)上所學(xué)的語言間的詞匯借用問題。因此,外來詞吸收與借用是社會間接觸的結(jié)果。隨著國際交流的加強(qiáng),各種語言間相互影響,滲透必會加劇,譯借詞也必然日益增多。沒有借詞的語言幾乎不存在。
一、漢語在吸收外來詞時根據(jù)自身的語素構(gòu)成新詞,即意譯詞
意譯是吸收外來詞的最重要的方法。它注重譯名的規(guī)范和統(tǒng)一,強(qiáng)調(diào)吸收外來詞要注意漢語的特點,適應(yīng)漢語的內(nèi)部發(fā)展規(guī)律。如酸雨(acid rain),溫室(greenhouse),超級市場(supermarket),博士后(postdoc),洗錢(money-washing)等等。上述幾個詞的意蘊(yùn)均有著很高的透明度,因此給予的譯意既形象,有傳神。再看下面的例子,Sunrise industry主要指“電子工業(yè)”,但對譯文讀者來說,若按字面譯成“日出工業(yè)”,則不知所云了。因此,應(yīng)挑明其實意,亮出它的實際內(nèi)涵。該例表明“英漢詞語意義上存在著不完全的對應(yīng)關(guān)系”。如nose job,它的漢語對應(yīng)詞是“鼻子工作”,把鼻子作為工作的主體;而通過上下文關(guān)系,job與operation聯(lián)系更接近,從而其漢語對應(yīng)詞義為“鼻整形手術(shù)”;fat farm,漢語對應(yīng)詞為“肥農(nóng)場”,即(養(yǎng))肥(肉型豬等家畜或家禽的)農(nóng)場。但英語farm卻有著養(yǎng)人的地方的運(yùn)用,從而它的漢語對應(yīng)詞義為“(減)肥場所”;walkman,此詞為大家熟悉,它不是“步行人”的意思,而是“隨身聽”。
漢語吸收外來詞時“力主意譯,排拒音譯”,這則可從語言與文字本身的特點入手來看。從文字形式來看,西洋文字是拼音文字,漢字是表意文字。拼音文字,一個字的拼寫只反映出語言中的一個符號的語音面貌。方塊漢字與此不同,往往能見形知義;拼音文字往往是多音節(jié)的,而漢字是單音節(jié),且一個漢字就是一個語素。在文字形式這一差異下,翻譯英文詞時就會先盡可能在漢語語言里尋找能夠表義的詞;其次是找出幾個漢字作詞素,把它們依漢語構(gòu)詞法組成新詞,以表達(dá)原詞的意義。這兩種方式是意譯。如若意譯做不到,則只好將表義的漢字來作記音的符號。如poker--撲克,Nazi--納粹,curry--咖喱等。
二、音譯是使用音位為單位的翻譯方法,是迅速吸收外來詞的有效手段
它通常是根據(jù)外來詞的語音系統(tǒng)對其加以轉(zhuǎn)寫,有時甚至完全照搬,其中以表示事物或概念的名詞居多。如沙發(fā)sofa,坦克tank,基因gene,休克shock,曲奇cookie,克力架cracker等。這些音譯詞隨著人們對其所表達(dá)的概念的逐漸熟悉與認(rèn)可而逐步溶入漢語詞匯中。還存在著一些音譯詞,它們可以兼顧其意,即做到諧音達(dá)意。如“秀”是“show”的音譯,意為表演,媒介中常有“作政治秀”,“再秀一下”等說法;“幽浮”―UFO,一種尚未查明真相的空中飛行物,通稱“飛碟”;romantic譯為羅曼蒂克,意為浪漫;jeans,英語俗稱“牛仔褲”,漢語將其譯為“緊士(褲)”,頗為形象,因為牛仔褲原由美國西部牛仔所穿,且褲管褲身很緊,故以緊士音譯,既形象,又貼切。
語言間互相借詞本是一種自然現(xiàn)象,是民族交往的必然結(jié)果。而英語借詞的歷史長,借詞的語言多,借詞的數(shù)量大,是任何一種語言無可比擬的。下面我們來了解一下英語中的漢語借詞。例如,chow mein炒面,kowtow叩頭,kungfu功夫,lama喇嘛等。英語主要是通過以下幾種方式吸收漢語的:
1.音譯:音譯詞語多是中國的特有事物。如秧歌yang ko,餃子jiao-zi等。那么來具體看幾個詞:feng shui是漢語“風(fēng)水”的音譯,指:a kind of geomancy, based on Chinese mythology, concerning the choice of sites for houses or graves;而漢語里風(fēng)水指,住宅基地,墳地的地理形勢,如地脈山水的方向等。迷信的人認(rèn)為風(fēng)水好壞可以影響其家族,子孫的盛衰吉兇。可見,英文釋義只能粗略解釋風(fēng)水這一復(fù)雜概念。再如,太極拳tai chi,漢語釋義:流傳很廣的一種拳術(shù),動作柔和緩慢,既可用于技擊,又有增強(qiáng)體質(zhì)和防治疾病的作用。英語中曾有shadow boxing表示太極拳,字面義為“影子拳”,但因表義不夠明確,音譯的tai chi便應(yīng)運(yùn)而生。
2.意譯:照字面的直譯語,例子比較多。如春卷spring rolls,龍舟dragon boat,中草藥Chinese herbal medicine,經(jīng)濟(jì)特區(qū)special economic zone,紅衛(wèi)兵red guard,紙老虎paper tiger等。但由于文化習(xí)俗,背景不同,中英觀察事物的角度和聯(lián)想也不同,因而意譯漢語時,要注意準(zhǔn)確表達(dá)原漢語的意思。例如,“半邊天”,會有half the population/ half the sky/ half of heaven 等一系列的譯法,其中half of heaven恐怕會令人費解。若通曉中國國情,干脆就把其翻譯為“women”。再如,“知識青年”是中國特有的名稱,尤其指文革中上山下鄉(xiāng)的中學(xué)畢業(yè)生。它的譯法有,educated youth/ young intellectual/ young people with education等。要理解這個詞得有背景知識,不然譯成英文會引起誤解,如講成intellectual顯得太大,若用educated可能會誤以為受過高等教育。最早的不錯的譯法是school-leaver(a group of Shanghai school-leavers…… go to settle down……)?!八娜藥汀钡脑缙诜gthe gang of four曾被西方人誤解為四名劫機(jī)犯。原因可能是gang一詞指人時層次較低。
綜觀漢語借用英語的情況,可以看到英語在語言文化方面對漢語產(chǎn)生的巨大影響。漢語語言在音,形,義上都受到巨大沖擊。由于英語借用漢語在數(shù)量,形式和內(nèi)容方面的局限,就相互影響而言,漢語對英語的影響遠(yuǎn)小于英語對漢語的影響。民族間的交際促成了語言間的接觸與采借,為了達(dá)成相互間外來借詞的準(zhǔn)確理解,英漢兩種語言在互譯過程中有著各自的方法趨向。然而語言不同就會導(dǎo)致認(rèn)識思想及世界觀的不同,在概念上會出現(xiàn)文化和所指意義的不對應(yīng)。所以,翻譯要注意反映民族文化的詞語和習(xí)慣表達(dá)方式。
參考文獻(xiàn):
[1]The Oxford Dictionary of New Words ,Oxford University Press,1997.
[2]愛德華.薩丕爾,語言論,陸卓元譯,北京:商務(wù)印書館,1997.
[3]陸國強(qiáng),現(xiàn)代英語詞匯學(xué),上海:上海譯文出版社,1983.
[4]伍謙光,語義學(xué)導(dǎo)論,長沙:湖南教育出版社,1988.
[5]戚雨村,語言學(xué)引論,上海:上海外語教育出版社,1995.
[6]熊文華,漢語和英語中的借詞,語言教學(xué)與研究,1996(2):126-141.