国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺議中西文化差異對英語翻譯的影響

2015-09-30 07:31王妮
文理導航 2015年25期
關鍵詞:中西文化英語翻譯差異

【摘 要】語言是不同種族、不同國家文化與社會發(fā)展的產物。文化差異決定了中西方語言在思維邏輯、句式與表達習慣方面存在巨大差異,這些都成為英漢翻譯的障礙。在英語翻譯的過程中,只有通過對中西方文化之間的差異進行對比,充分考慮到風俗禮儀、思維模式和文化差異從而引起的語言歧義,才能真正的解決跨文化翻譯過程中出現(xiàn)的各種問題,從而避免跨文化交際過程的失敗,英語翻譯過程中的語言障礙才能得以克服,真正促進文化之間的交流。

【關鍵詞】中西文化;英語翻譯;差異

引言

經濟全球化也促進著文化的全球化,國與國之間的文化交流也在不斷。來自不同地域不同文化的人們如果要了解其他國家的文化信息,就需要將這些文化的精華從一種語言轉換到另一種語言,即翻譯。美國著名的翻譯理論家奈達在他的功能對等翻譯理論中提出翻譯時不求文字表面的死板對應,而是要在兩種語言間達成功能上的對等。從而可以看出翻譯的本質是將源文化以最為貼切恰當?shù)膶Φ确绞睫D換成目標語文話。但是由于不同文化之間的差異,翻譯如何能展現(xiàn)出源語言文化的精髓往往是一件非常困難的事情。在源語言文化中被人所熟知的事物在目標語文話中可能會成為鮮為人知的事情。所以要做到對等翻譯不僅需要的是譯者對目標語文化具有足夠的了解,而且還要能夠找到兩種文化之間的共性??偟膩碚f,中西方文化之間的差異對英語翻譯的影響主要有以下幾個方面:

1.思維方式

西方世界和中國地域不同說話方式也就不同,因而形成發(fā)展的民俗習慣和生活條件也各不相同,由此而發(fā)展形成了了該種語言所獨特的思維方式。普遍常識來看,西方國家的人重視的是抽象思維。每一種語言因為其政治經濟制度的不同,各有其思維方式,人們通過自己語言思考和認識外界事物的方式來認識世界。所以英語這種語言在表達思想的時候有著十分嚴密的邏輯,先從重點入手再到次要的方面。比如說在英文書信中,一定會先給主要信息,說最重要的,最后才一點一點說到次要的。英語也同樣重視形式邏輯,在表達時喜歡使用形式連接詞來表示連接關系。而漢語恰恰相反,注重的是具體的事物,表述的過程多按照順序排列,句子間的成分多依靠語境來連貫,很少用到連接詞”。

西方人用直線思維來思考,而中國人用的卻是曲線思維。我們一般通過對兩種文章的對比能夠發(fā)現(xiàn),英語類型的文章一般會直入主題進行論證,一定是表達出來這篇文章的要點,接著才運用到各種修飾語和其他次要補充成分來豐滿這篇文章。在英語文章里的具體表現(xiàn)就是句式的結構多是主從句,主句中里頭有從句,從句里頭還可能有主句,從句還可能套從句,句型十分復雜。中國自古以來走含蓄之路,從來不會直接就表達自己的意思,正是由于這種思維上的差異,在翻譯過程中誤譯錯譯的現(xiàn)象時有發(fā)生,運用中國人的思維進行翻譯就絕對不會翻譯出西方文化中獨特的文化內涵,同樣的有時候出現(xiàn)的特例也會使得翻譯漏洞百出?!癐 am very happy to see you again.” 這句話表達的就是見到你很高興。以歐美人為代表的西方人性格外向,所以他們經常也會先表態(tài)度,再來敘事;換句話說就是先表觀點再來論證。中國人自古以來是謙虛的民族,所以經常會說大量的信息最后才來表達觀點。這種表達的差異性就需要在翻譯時按照漢語的表達習慣來進行翻譯。另外英語句子句式非常冗長,主句套從句,結構相對來說比較復雜。而漢語特別愛使用短句、簡單句。所以譯者必須要注意到這種轉換。舉例來說:“The US and China on Wednesday agreed to resolve a series of economic disputes in a deal that the Bush administration hopes will shrink the trade deficit and deflect charges that Chinese competition is hurting US workers.”這個句子是主從復合句子,所以調整順序斷句可以翻譯為“美國與中國于周三達成協(xié)議來解決一系列的經濟爭端。布什政府希望該協(xié)議將縮小貿易逆差,并擋掉這樣的指責,即中國的競爭正在傷害美國工人?!保ê纹漭罚?/p>

2.風俗習慣的不同

不管是英譯漢還是漢譯英,人們不僅僅要注意到措辭的準確性,更要理解詞的深層含義,這種深層含義是一種文化中必須要深究的。如果按照自己語言中的文化去翻譯另一種語言文化,可能會詞不達意,非??赡茉诜g過程中引起誤會。中國人看重飲食嗎?請看這句古話:“民以食為天”。中國人將吃什么怎么吃看作是人生一大樂事甚至是頭等大事。中國菜品非??粗厣?、香、味,大部分時候中國人對好吃的超過了對營養(yǎng)的注意。中國菜烹煮炒嗆,花樣極多,不注重攝入量和營養(yǎng),甚至對味道的添加劑尤為鐘愛。在中國,所有對美食的追求都在于味覺。而西方的飲食則非??粗貭I養(yǎng)搭配與吸收,無論菜肴的色、香和味道如何,營養(yǎng)必須是首要的。中國人特喜歡成群結隊熱鬧的吃飯,也沒有任何餐桌禮儀。而西方人都喜歡幽雅而且安靜的環(huán)境,在他們看來在餐桌上禮儀性的東西十分重要。在參加西餐晚宴時,東道主從來不提倡大量的喝酒,但是在中國沒有酒可以嗎?不可以,酒是中國筵席必備,不僅要喝,而且要喝很多杯。西方人認為喝酒是慶祝,有節(jié)制。但在中國文化里必須要多喝才能顯示情誼的不同。西方人認為吃飯是一件為了生存健康的事情,但是在中國人看來味道絕對是王道,可以不健康,但一定要好吃。

3.諺語

每個文化中的諺語都有著濃厚的民族氣息,這是翻譯者在翻譯過程中容易踩到的雷。這些諺語有可能跟該國的歷史以及文化息息相關,又或是由民間所流傳的人物傳記慢慢演變而來。因此在中西方文化翻譯過程中,在翻譯諺語的時候一定要注意到這種文化上的差異。有譯者認為諺語有以下三種翻譯方法,下面來具體闡述一下:

(1)直譯法:直譯法就是字對字的翻譯。舉例來說:“Time is money時間就是金錢。”

(2)意譯法:由于語言結構和不同文化背景地影響,一部分諺語并不適合直譯。比如說:“Love me, Love my dog愛我,就愛我的狗?!敝袊x者顯然不太明白,但如果譯為“愛屋及烏”的話就可以使得中國讀者充分感受到西方文化地獨特魅力。

(3)套譯法:套譯法指在翻譯外國詞匯時,既不音譯,也不嘗試用新詞意譯,而是采取折中方法,采用本國語言文字中已有的詞匯套用而進行翻譯。這種譯法的好處就是能夠傳神地表達原意還能不失掉民族特色。比如說“Everyman has his hobbyhorse蘿卜青菜,各有所愛?!?/p>

中西方文化中很多諺語都有典故,這就需要譯者十分熟悉這些典故的來源,例如“It is good to learn at another man's cost 前車之鑒”,直譯過來就是“從其他人的花費能夠很好的學到東西”,但是這樣的翻譯未免太隨意沒有意義。所以首先我們要了解這句話的潛在含義。在中英文對照之中我們能夠發(fā)現(xiàn)這句話的潛在含義,就是從別人的經驗中學到東西。中國有這樣一句老話“:“前車之覆,后車之鑒?!边@句老話來源于西漢杰出的政治家、文學家賈誼的《治安策》,他在這篇文章里分析了秦朝奸臣當?shù)?、實施暴政、由盛而衰的慘痛教訓,從而總結說:“前車之覆,后車之鑒。秦朝的失敗應該引起我們足夠的警惕呀!否則,我們也會重犯秦朝的錯誤,那太危險了!”

【參考文獻】

[1]何其莘.筆譯理論與技巧[M].北京:外語教學與研究出版社,2009

[2]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000

[3]劉宓慶.思維方式表現(xiàn)法和翻譯問題.[J].現(xiàn)代外語,1993(1)

【作者簡介】

王妮,(1990.03-),女,籍貫:陜西榆林,內蒙古大學外國語學院2014級碩士,研究方向:外國語言學及應用語言學。

(作者單位:內蒙古大學)

猜你喜歡
中西文化英語翻譯差異
相似與差異
翻譯轉換理論指導下的石油英語翻譯
中國諺語VS英語翻譯
評《科技英語翻譯》(書評)
書介:《中西文化關系通史》
找句子差異
生物為什么會有差異?
如何克服語言教學中中西文化差異
從電影《推手》看中西文化的沖突與融合
M1型、M2型巨噬細胞及腫瘤相關巨噬細胞中miR-146a表達的差異
句容市| 乃东县| 固安县| 女性| 宜春市| 宜兴市| 景洪市| 虎林市| 荣昌县| 塘沽区| 博兴县| 清水河县| 盐城市| 龙州县| 斗六市| 黄平县| 滦南县| 金寨县| 乐至县| 雷山县| 清新县| 黔西县| 广西| 乌拉特中旗| 阿图什市| 额尔古纳市| 应用必备| 兴海县| 武山县| 安塞县| 华容县| 新绛县| 苗栗县| 高要市| 报价| 吉水县| 六盘水市| 正宁县| 昌图县| 泸西县| 揭西县|