□文|儲(chǔ)常勝
文化走出去之上海繁花繁海上*
——王安憶作品海外出版研究
□文|儲(chǔ)常勝
王安憶作品在歐美國(guó)家廣泛傳播。從她英譯作品的出版和館藏情況可以看出其作品出版?zhèn)鞑サ姆绞蕉鄻印6渥髌返奈膶W(xué)、文化價(jià)值的西方關(guān)注既是世界了解中國(guó)的窗口,也可為中國(guó)當(dāng)代文學(xué)有效走出去提供有益啟示。
王安憶 海派女作家 英譯作品 出版?zhèn)鞑?/p>
王安憶曾被哈佛大學(xué)王德威教授盛贊為“屬于上海的作家”,也是最具代表性的當(dāng)代中國(guó)女作家。她作品的英譯以及海外出版,成為西方了解中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的渠道。在我國(guó)實(shí)施文化走出去的文化戰(zhàn)略下,總結(jié)王安憶作品的翻譯出版現(xiàn)狀及其特點(diǎn),分析西方世界對(duì)王安憶的關(guān)注情況將有助于我們審視當(dāng)代海派文學(xué),乃至整個(gè)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)跨文化傳播現(xiàn)狀,進(jìn)而思考如何更有效地推動(dòng)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的海外出版和傳播。
王安憶作品的海外譯介迄今已逾30年,其作品的英譯出版數(shù)量在中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作家中位居前列,是中國(guó)文學(xué)海外出版?zhèn)鞑サ牡浞丁?/p>
如表1所示,王安憶作品的英譯出版具有計(jì)劃性和經(jīng)常性。1981年《小院瑣記》揭開其作品海外出版的序幕。20世紀(jì)80年代末至90年代初是其作品集中翻譯出版時(shí)期,30多年間她的著作持續(xù)譯介出版,特別是2008年的《長(zhǎng)恨歌》更因自身的民族性與藝術(shù)性行銷歐美,成為西方了解中國(guó)的窗口。
王安憶不僅英譯作品眾多,其作品在歐美圖書館館藏?cái)?shù)量在中國(guó)作家中也是名列前茅,進(jìn)一步佐證了她的作品的海外傳播廣度和深度。根據(jù)聯(lián)機(jī)計(jì)算機(jī)圖書館中心(OCLC)提供的對(duì)中國(guó)女作家作品在歐美世界的影響力排行榜,王安憶以12部作品(7部單獨(dú)出版,5部并入作家合集中出版)的數(shù)量首屈一指,也是繼張愛玲之后的第一人。
圖1為王安憶7部單獨(dú)英譯出版的作品的館藏情況,其中影響最大的當(dāng)屬《長(zhǎng)恨歌》《小鮑莊》《戀愛三部曲》(《荒山之戀》 《小城之戀》 《錦繡谷之戀》三部合稱)?!堕L(zhǎng)恨歌》的館藏?cái)?shù)為692家,在歐美英語(yǔ)世界當(dāng)代中國(guó)文學(xué)譯作影響力排行榜中名列第10位,其館藏?cái)?shù)甚至超過了張愛玲的《傾城之戀》與莫言的《紅高粱》。[2]圖2是王安憶小說(shuō)的合集收錄情況。在王安憶合集中館藏?cái)?shù)最多當(dāng)屬《20世紀(jì)中國(guó)文學(xué)》,686家的館藏?cái)?shù)在歐美英語(yǔ)世界的影響力排行榜中名列第11位。
圖1 王安憶作品歐美圖書館藏一覽表
圖2 王安憶作品收錄館藏一覽表
王安憶英譯作品經(jīng)歷了由國(guó)內(nèi)出版機(jī)構(gòu)贊助出版到海外出版機(jī)構(gòu)主導(dǎo)的轉(zhuǎn)換。隸屬于中國(guó)外文局的中國(guó)文學(xué)出版社出版的《中國(guó)文學(xué)》和“熊貓叢書”是20世紀(jì)50年代到80年代中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介的主要媒介?!缎≡含嵤隆贰读魇拧返茸髌吩?0年代由此渠道向海外傳播。但是此類出版方式并未取得理想的海外傳播效果。20世紀(jì)80年代以來(lái),海外出版社逐漸主導(dǎo)王安憶作品的出版與傳播,其代表作《長(zhǎng)恨歌》《戀愛三部曲》《小鮑莊》都由海外大學(xué)出版社出版。國(guó)內(nèi)出版單位推廣的文學(xué)作品常常在國(guó)外遇冷,海外主導(dǎo)成為中國(guó)當(dāng)代文學(xué)對(duì)外傳播的主要形式。
王安憶作品的海外出版以大學(xué)及學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)贊助商為主。學(xué)術(shù)研究和商業(yè)盈利是中國(guó)文學(xué)作品海外傳播的兩個(gè)主要目的。大學(xué)出版社組織的譯介傾向于學(xué)術(shù)研究,是西方接受的風(fēng)向標(biāo),能夠輻射到大眾圖書市場(chǎng)。從王安憶作品出版商分析,她的諸多小說(shuō)由大學(xué)出版社出版,這反映了學(xué)術(shù)科研機(jī)構(gòu)對(duì)她作品藝術(shù)價(jià)值和文化內(nèi)涵的認(rèn)可。根據(jù)筆者的統(tǒng)計(jì),出版其作品的出版社為數(shù)不多,主要有蘭登書屋和諾頓出版社。但前者出版的是作家作品合集,不能證明她的個(gè)人影響力,而后者也非美國(guó)影響深遠(yuǎn)的出版機(jī)構(gòu),反映出她作品商業(yè)價(jià)值有限,還未能獲得諸如企鵝集團(tuán)在內(nèi)的美國(guó)知名出版機(jī)構(gòu)關(guān)注。令人欣慰的是王安憶2011年新著《天香》被企鵝集團(tuán)購(gòu)得世界版權(quán),即將翻譯出版。
王安憶作品譯介的主體為海外漢學(xué)家。如同其他從事中國(guó)文學(xué)翻譯出版活動(dòng)的主體,王安憶作品的譯者多是歐美國(guó)家大學(xué)里的中國(guó)研究專家、教授和在中國(guó)臺(tái)、港、澳出生移居歐美的海外華裔學(xué)者。海外漢學(xué)家不僅是翻譯家,還是知名大學(xué)的學(xué)者,他們?cè)谧约旱膶W(xué)術(shù)領(lǐng)域宣傳王安憶作品,相當(dāng)程度地提升了王安憶的國(guó)際影響力。
學(xué)界關(guān)注、媒體推介是構(gòu)成王安憶作品西方關(guān)注的主要方面?!堕L(zhǎng)恨歌》海外傳播效果最好,其他作品雖受到國(guó)際文壇的一些關(guān)注,卻未能引起國(guó)際主流學(xué)界的充分研討。
1.王安憶作品西方關(guān)注的媒體推介
筆者認(rèn)為,可以從海內(nèi)外學(xué)術(shù)期刊的評(píng)價(jià)、研究論文集、世界知名媒體的推廣和譯者的推介幾個(gè)方面探討王安憶作品的歐美傳播效果。
根據(jù)筆者的整理,海外評(píng)價(jià)王安憶作品的相關(guān)歐美期刊主要有《澳大利亞中國(guó)雜志》(The Australian Journal of Chinese Affairs),《第三世界季刊》(Third World Quarterly),《當(dāng)代世界文學(xué)》(World Literature Today),《中國(guó)季刊》(China Quarterly),《態(tài)度》(Positions)等?!栋拇罄麃喼袊?guó)雜志》在1983和1991年分別發(fā)表艾琳?維特赫爾(Irene Wettenhall)和西爾維婭?陳(Sylvia Chan)的評(píng)論文章。艾琳?維特赫爾在《七位中國(guó)女作家評(píng)論》(Review: Seven Contemporary Chinese Writers)中肯定了王安憶作品的藝術(shù)價(jià)值。西爾維婭?陳在《小城之戀書評(píng)》(Book Review: Love in a Small Town)中討論了作品中的女性主義?!兜谌澜缂究穼?duì)王安憶關(guān)注主要集中在1989年,巴基斯坦作家阿梅爾?侯賽因(Aamer Hussein)在《第三世界季刊》第3期和第4期發(fā)表評(píng)論文章《革新的催化劑》(Catalysts of Change)以及《根源與共生》(Roots and affinities)。2009年江寶釵(Baochai Chiang)和羅林(J. B. Rollins)在《今日世界文學(xué)》刊發(fā)《長(zhǎng)恨歌》的評(píng)論文章?!吨袊?guó)季刊》上發(fā)表了凱羅琳?梅森(Caroline Mason)的《荒山之戀書評(píng)》(The Book Review of Love on a Barren Mountain)。《哥倫比亞當(dāng)代東亞文學(xué)指南》(Columbia Companion to Modern East Asian Literature)中也系統(tǒng)介紹了王安憶的文學(xué)作品。
中西學(xué)者在學(xué)術(shù)專著與論文集中對(duì)王安憶作品也多有涉獵。漢學(xué)家王德威在《當(dāng)代小說(shuō)二十家》中將王安憶列入中國(guó)當(dāng)代杰出作家代表。紐約大學(xué)教授張旭東在論文《上海懷舊:1990年代王安憶文學(xué)作品的后革命時(shí)代寓言》(Shanghai Nostalgia: Postrevolutionary Allegories in Wang Anyi’s Literary Production in the 1990s)中探討了90年代王安憶作品中的上海與變革。哈佛大學(xué)漢學(xué)家費(fèi)維愷(Albert Feuerwerker)在《韓少功、莫言、王安憶的后現(xiàn)代尋根》 (The Post-Modern Search for Roots in Han Shaogong,MoYan,and Wang Anyi)一文中研討了王安憶作品中的文化尋根現(xiàn)象。
《長(zhǎng)恨歌》一經(jīng)出版,就得到新聞媒體的廣泛關(guān)注。2006年法語(yǔ)版出版后,法國(guó)的《世界報(bào)》和 《世界周報(bào)》大加贊賞,法國(guó)的媒體關(guān)注促進(jìn)了其在英語(yǔ)世界的傳播。2008年其在美國(guó)出版發(fā)行同樣得到當(dāng)?shù)刂髁髅襟w的關(guān)注,《紐約時(shí)報(bào)書評(píng)》(The New York Times Book Review)和《出版人周刊》(Publishers Weekly)都刊文稱贊了作品優(yōu)秀的文學(xué)價(jià)值以及文化意義。
2.西方世界的文化解讀
王安憶作品的文化解讀是其海外關(guān)注的另一個(gè)焦點(diǎn)。評(píng)論家紛紛關(guān)注其作品中的“海派文化”“東方女性主義”和“尋根文學(xué)”內(nèi)涵。王德威更是在《海派作家又見傳人》中將王安憶的創(chuàng)作概括為“對(duì)歷史與個(gè)人關(guān)系的檢討”“對(duì)女性身體及意識(shí)的自覺”“對(duì)海派市民風(fēng)格的重新塑造”三大特征,他還進(jìn)一步將王安憶定義成海派文化的書寫者與傳承者。[3]作為海派文化的代表作,《長(zhǎng)恨歌》英譯本一經(jīng)推出,就被《臺(tái)北時(shí)報(bào)》(Taipei Times)譽(yù)為“真正的經(jīng)典”,《紐約時(shí)報(bào)》(New York Times)也稱她為“中國(guó)當(dāng)代最優(yōu)秀的作家之一” 。[4]美國(guó)文化評(píng)論家李歐梵評(píng)價(jià)《長(zhǎng)恨歌》描寫的不只是一座城市,而是一種大視野,是歷史和個(gè)人經(jīng)歷結(jié)合的大環(huán)境下描寫的大手筆,認(rèn)為這種寫作手法在世界小說(shuō)創(chuàng)作中仍屬少數(shù)。美國(guó)作家弗郎辛?普羅斯(Francine Prose)認(rèn)為小說(shuō)中的時(shí)代風(fēng)云變遷與市井生活的不變構(gòu)成獨(dú)特的“上海寓言”。但西方在評(píng)價(jià)與接受《長(zhǎng)恨歌》方面也受到意識(shí)形態(tài)的影響。倫敦大學(xué)教授米歇爾? 霍克斯(Michel Hochx)將王琦瑤之死和楊貴妃之死進(jìn)行類比,認(rèn)為這是王安憶傳遞的政治信息,暗示了動(dòng)亂的結(jié)束和秩序的回歸。[5]正是王安憶作品中的“上海”因素觸動(dòng)了西方人的上海情結(jié),她作品中的十里洋場(chǎng)勾勒出西方人心中的舊上海形象,使他們回憶起昔日的風(fēng)光無(wú)限,從而產(chǎn)生了對(duì)新上海的好奇。王安憶小說(shuō)中的上海描寫喚醒了西方讀者的“上海夢(mèng)”。
20世紀(jì)80年代末期與90年代初期英譯出版的《戀愛三部曲》因?yàn)橥醢矐泴?duì)東方女性愛情的直白描寫,甚至對(duì)性愛主題的大膽描寫引起了西方女性主義者的關(guān)注。凱羅琳?梅森認(rèn)為王安憶《荒山之戀》中體現(xiàn)了女性天性的強(qiáng)大。西爾維婭?陳認(rèn)為《小城之戀》堪稱“三戀”最佳作品,其對(duì)男女關(guān)系的描寫具有時(shí)代性的意義,作品中對(duì)女性性欲的描寫反映了作家女性主義思想。[6]漢學(xué)家雷金慶(Kam Louie)則認(rèn)為王安憶作品的主題多是探討女性在當(dāng)代社會(huì)的地位以及她們面臨的諸多問題?!稇賽廴壳肥艿轿鞣脚灾髁x關(guān)注是由于20世紀(jì)80年代歐美女性主義運(yùn)動(dòng)的興起,許多重要的女性主義思想家和女性主義理論孕育而生。歐美學(xué)術(shù)界開始關(guān)注中國(guó)女性作家作品。王安憶對(duì)性禁區(qū)的大膽突破契合了當(dāng)時(shí)女性主義運(yùn)動(dòng)的發(fā)展。
王安憶對(duì)民族尋根心理反思的力作《小鮑莊》因契合當(dāng)時(shí)世界文壇“文學(xué)尋根”主題,一經(jīng)發(fā)表就備受關(guān)注。阿梅爾?侯賽因從歷史主義的角度探討了《小鮑莊》的創(chuàng)作過程,并且稱贊了作者的寫作手法與技巧。[7]瓦萊麗?麥納(Valerie Miner)認(rèn)為《小鮑莊》創(chuàng)作手法熟練、新穎、幽默。[8]他們認(rèn)為王安憶描寫了“集體和歷史背景中的個(gè)人”,是關(guān)于農(nóng)村的“半現(xiàn)實(shí)、半寓言”的故事。
從這些評(píng)價(jià)分析可以看出,王安憶小說(shuō)能夠流行海外在于其作品兼具“民族性”與“世界性”。她的創(chuàng)作具有鮮明的時(shí)代特征和地域文化特色,具有深厚的民族文化內(nèi)涵,滿足了西方世界不同群體對(duì)新中國(guó)的好奇,因而獲得西方世界的認(rèn)同與關(guān)注。
在經(jīng)濟(jì)全球化的大背景下,中國(guó)的文學(xué)輸出作為文學(xué)產(chǎn)業(yè)的重要組成部分是系統(tǒng)化的大工程,需要在政府指導(dǎo)下遵循市場(chǎng)規(guī)律、多產(chǎn)業(yè)協(xié)調(diào)合作,從而實(shí)現(xiàn)不同文化間的平等對(duì)話。
注重傳遞民族文化內(nèi)涵。出版走出去的目的是推介優(yōu)秀文學(xué)作品,評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)是作品的藝術(shù)價(jià)值以及文化內(nèi)涵。在經(jīng)濟(jì)全球化背景下,文化多元主義興起,異質(zhì)文化引起西方關(guān)注,文學(xué)翻譯出版應(yīng)堅(jiān)守民族文化內(nèi)涵、正視文化差異,尋求文化認(rèn)同。王安憶作品最受學(xué)術(shù)界肯定之處在于她作品中的上海市井生活反映出的社會(huì)現(xiàn)實(shí),她也因?yàn)閷?duì)上海細(xì)致入微而又富含感情的刻畫被認(rèn)為是新時(shí)期海派作家的代表,繼承了張愛玲的衣缽,填補(bǔ)了西方30年來(lái)缺失的上海夢(mèng)。王安憶描寫的民族現(xiàn)實(shí)與歷史反映了我國(guó)民族文化的內(nèi)涵,這正是民族文學(xué)魅力的核心。所有正確傳遞民族文化價(jià)值的文學(xué)作品都應(yīng)得到關(guān)注,但在我國(guó)文學(xué)作品輸出的過程中,贊助商往往受到意識(shí)形態(tài)的影響,在文學(xué)作品的選擇上存在局限性,使得部分民族文學(xué)作品失去了海外出版的機(jī)會(huì)。我國(guó)文學(xué)出版機(jī)構(gòu)應(yīng)該具有文化自信,以求同存異、理性對(duì)話的出版態(tài)度對(duì)待海外出版工作,正確對(duì)待自身文化身份,追求中西方的平等對(duì)話,最終實(shí)現(xiàn)文化認(rèn)同。
進(jìn)一步發(fā)揮贊助商的引領(lǐng)作用,尊重學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)的主觀能動(dòng)性,注重譯者的選擇。中國(guó)文學(xué)的輸出工作一直得到多方關(guān)注,2004年國(guó)務(wù)院新聞辦公室與原新聞出版總署啟動(dòng)的“中國(guó)圖書對(duì)外推廣計(jì)劃”在10年間極大地推動(dòng)了中國(guó)文學(xué)的海外傳播。為了更好地促進(jìn)出版工作,提升傳播效果,多方的協(xié)調(diào)與配合尤為重要。贊助商、學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)和譯者各環(huán)節(jié)的工作應(yīng)該明確而具體。一方面要強(qiáng)化政府資金支持下的海外出版主導(dǎo)的出版行為。國(guó)內(nèi)出版管理部門可以更多地為海外出版提供政策和資金支持,充分調(diào)動(dòng)海外大學(xué)出版社等出版單位的主動(dòng)性。由于市場(chǎng)效益不高,許多優(yōu)秀的當(dāng)代作家作品即便被翻譯也難以順利出版,《長(zhǎng)恨歌》翻譯之后,由于經(jīng)濟(jì)原因,出版社一度拒絕出版。王德威幫助譯者爭(zhēng)取了1萬(wàn)美金的贊助,使得譯本順利得以面世。[9]另一方面應(yīng)重視譯者對(duì)作品的重要影響力。王安憶的譯者具有明顯的性別特點(diǎn),除了葛浩文,單獨(dú)出版的小說(shuō)多由女性翻譯,這反映出作為第一批海外讀者的閱讀興趣,也反映出女性很可能是王安憶西方讀者的主要群體。結(jié)合當(dāng)代中國(guó)文學(xué)翻譯經(jīng)常是中西方譯者聯(lián)合翻譯的模式,可以在翻譯女性作家作品時(shí)考慮中西譯者中至少包含一名女性譯者的合作翻譯模式。
習(xí)近平同志在2013年全國(guó)宣傳思想工作會(huì)議上強(qiáng)調(diào),“要精心做好對(duì)外宣傳工作,創(chuàng)新對(duì)外宣傳方式,著力打造融通中外的新概念、新范疇、新表述,講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音”。優(yōu)秀的文學(xué)作品本身就是中國(guó)故事、中國(guó)聲音。作為描寫市井生活的王安憶作品也是中國(guó)百姓故事的縮影,是中國(guó)優(yōu)秀文學(xué)作品的代表,其作品的海外傳播體現(xiàn)了中國(guó)文學(xué)的獨(dú)特魅力。然而,我們也需認(rèn)清中國(guó)文學(xué)在世界文學(xué)中仍處于相對(duì)邊緣的地位。為了推動(dòng)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)更好地走出去,我國(guó)出版機(jī)構(gòu)必須立足長(zhǎng)遠(yuǎn),以弘揚(yáng)民族文化為己任,將優(yōu)秀的中國(guó)文學(xué)推向世界。在作品選擇上尤須堅(jiān)守本心,不能媚俗從眾,不能“唯市場(chǎng)為中心”,在贊助商、作者、譯者間尋求平衡。
(作者單位:淮北師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)
[1]郝莉.淺論王安憶英譯作品的出版與傳播[J].中國(guó)出版, 2013(3)
[2]何明星.披露中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代女作家之歐美影響力[N].中國(guó)出版?zhèn)髅缴虉?bào),2014-03-07
[3]王德威.海派作家又見傳人[J].讀書,1996 (6)
[4]Francine Prose. Miss Shanghai. New York Times Book Review,(May, 2008), p9
[5][9]吳赟.上海書寫的海外敘述——《長(zhǎng)恨歌》英譯本的傳播和接受[J].社會(huì)科學(xué), 2012(9)
[6] Sylvia Chan. Review: Love in a Small Town. The Australian Journal of Chinese Affairs, No. 26 (Jul., 1991), p209
[7] Aamer Hussein. Catalysts of Change. Third World Quarterly, Vol. 11, No. 3 (Jul., 1989), p217-218
[8]Valerie Miner. After the Deluge. The Nation, (March,1990), p390
*本文系安徽省優(yōu)秀青年基金項(xiàng)目“安徽省優(yōu)秀青年基金項(xiàng)目后現(xiàn)代語(yǔ)境下的典籍英譯”(2012SQW065)的研究成果