史東輝
摘 要 隨著全球化不斷加強(qiáng),科技文體翻譯量不斷增多,而大多數(shù)從事科技翻譯工作的都是英語(yǔ)專業(yè)出身,并不具備相關(guān)專業(yè)技術(shù)領(lǐng)域的背景知識(shí)。為保證譯文的質(zhì)量,翻譯工作者在作業(yè)過(guò)程中必須要借助平行文本(parallel text),以彌補(bǔ)專業(yè)知識(shí)和語(yǔ)言能力的不足。如何借助平行文本彌補(bǔ)科技工作者在專業(yè)背景知識(shí)方面的缺陷,是本文討論的重點(diǎn)。
關(guān)鍵詞 平行文本 科技文體 翻譯
中圖分類(lèi)號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkz.2015.08.068
How to Make up a Parallel Text for Science and
Technology Translators' Lack of Expertise
SHI Donghui
(Foreign Language Department, Tourism and Culture College of Yunnan University, Lijiang, Yunnan 674199)
Abstract: As globalization continues to strengthen, increasing the amount of the Translation of Science and Technology, and most work in technical translation are English majors who do not have the background knowledge of the relevant areas of expertise. To ensure the quality of translation, translators in the job process must be by means of parallel texts (parallel text), in order to compensate for the lack of professional knowledge and language skills. How to use science and technology workers to make up for deficiencies parallel texts in professional background knowledge, it is the focus of this discussion.
Keywords: parallel text; technology style; translation
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的不斷深入加強(qiáng),國(guó)家之間的交流不斷增強(qiáng),尤其是科技領(lǐng)域,翻譯工作量不斷增多。然而,縱觀翻譯市場(chǎng),從事科技翻譯工作的大多數(shù)都出身英語(yǔ)專業(yè),欠缺相關(guān)的專業(yè)背景知識(shí)。為將科技英語(yǔ)翻譯成準(zhǔn)確、流暢、地道的漢語(yǔ),科技翻譯工作者就必須要利用各種途徑和資源,彌補(bǔ)自己專業(yè)知識(shí)和語(yǔ)言能力的不足。在這一方面,平行文本就成了一個(gè)不可或缺的方法。
1 平行文本的定義與獲得
平行文本(parallel text)本來(lái)指并排放在一起、可以逐句對(duì)照閱讀的原文及其譯文。把眾多的平行文本搜集起來(lái),按一定標(biāo)準(zhǔn)組合在一起就形成平行語(yǔ)料庫(kù)(parallel corpora)(李長(zhǎng)栓,2009:91)。狹義上來(lái)說(shuō),平行文本主要包括相關(guān)專業(yè)的專題性文章,百科全書(shū)的詞條,詞典字典的解釋及例句。而廣義上來(lái)說(shuō),則指的是與原文內(nèi)容相似的譯出語(yǔ)資料。簡(jiǎn)單地說(shuō),平行文本就是與原文內(nèi)容接近的任何參考資料。作為翻譯過(guò)程中一個(gè)重要的參照系,借鑒平行文本可以規(guī)范譯文,因此平行文本在翻譯中的參考價(jià)值已得到了許多學(xué)者的共識(shí)。有人更是把翻譯的指導(dǎo)原則總結(jié)為“看”“譯”“寫(xiě)”。取字?jǐn)嗔x,“看”就是大量閱讀原文和譯文的平行文本,大量閱讀譯語(yǔ)中相關(guān)領(lǐng)域的真實(shí)材料,做足譯前準(zhǔn)備。
由上可知,平行文本可以幫助譯者獲取相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí),學(xué)習(xí)相關(guān)術(shù)語(yǔ)和表達(dá),模仿寫(xiě)作風(fēng)格,從而使交流更有效,信息更對(duì)等。平行文本的在翻譯中如此重要,那么如何獲得平行文本呢?
相比傳統(tǒng)的查閱圖書(shū),報(bào)刊,雜志等尋找平行文本, 在資訊如此發(fā)達(dá)的今天,借助網(wǎng)絡(luò),可謂只有你想不到,沒(méi)有你找不到。幾乎所有的材料都可以找到相關(guān)內(nèi)容,除了利用電子詞典,如有道,thefreedictionary, wordreference,lingoes等查閱相關(guān)專業(yè)術(shù)語(yǔ)表達(dá)外,還可以借助各大網(wǎng)站如google,必應(yīng),維基百科,baigoogledu等,通過(guò)搜索關(guān)鍵詞,查找與源語(yǔ)文本在話題、體裁、風(fēng)格和功能上具有相似性的文章。需要注意的是,相似度越高,文章的參照點(diǎn)就越多,對(duì)譯文的指導(dǎo)作用就越大。
2 如何利用平行文本彌補(bǔ)專業(yè)知識(shí)的不足
科技翻譯工作者在工作中可能涉及到的專業(yè)可謂五花八門(mén),沒(méi)有相關(guān)背景知識(shí),無(wú)論翻譯技巧掌握的多熟練,完成的譯文也十有八九艱澀難懂。這時(shí),翻譯工作者就必須首先收集相關(guān)領(lǐng)域的平行文本,補(bǔ)足專業(yè)知識(shí)。以下筆者以自己參與過(guò)的翻譯項(xiàng)目某化工企業(yè) “Material Safety Data Sheet” (《物質(zhì)安全資料表》)的翻譯,從利用平行文本學(xué)習(xí)專業(yè)術(shù)語(yǔ),借鑒表達(dá)方法以及模仿寫(xiě)作風(fēng)格兩個(gè)方面,討論如何利用平行文本彌補(bǔ)在專業(yè)知識(shí)上的不足。
2.1 利用平行文本學(xué)習(xí)專業(yè)術(shù)語(yǔ)
大部分的科技英語(yǔ)詞匯都是來(lái)自英語(yǔ)中的普通詞匯,只是被賦予了全新的含義。普通詞匯專業(yè)化使得譯者在翻譯作業(yè)中出現(xiàn)理解障礙,成為翻譯的難點(diǎn)。以筆者所做翻譯項(xiàng)目“Material Safety Data Sheet” (《物質(zhì)安全資料表》)為例,存在著大量由普通詞匯轉(zhuǎn)化而成的專業(yè)術(shù)語(yǔ):exposure limit,odour threshold, critical pressure,adverse symptom,watering等,都是源自普通詞匯,而如果只是查閱普通字典,很有可能把critical pressure翻譯成關(guān)鍵壓力,adverse symptom譯為負(fù)面癥狀。對(duì)于這種譯法是否傳達(dá)了原文的意思,有些譯者可能不會(huì)深究,做出更恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)。而事實(shí)上,借助平行文本,這些詞匯的地道表達(dá)完全可以找到:暴露極值,嗅覺(jué)閥值,臨界壓力,不良癥狀,水腫。
此外,在源語(yǔ)文本中查閱不到的專業(yè)術(shù)語(yǔ),閱讀平行文本也可獲得相應(yīng)表達(dá)。如:contributing exposure scenario在各專業(yè)詞典里找不到相對(duì)應(yīng)譯文,而大多數(shù)平行文本中也沒(méi)有類(lèi)似表達(dá),為解決這一問(wèn)題,筆者采用中英結(jié)合的關(guān)鍵詞,通過(guò)在網(wǎng)頁(yè)輸入關(guān)鍵詞“物質(zhì)安全資料表 暴露控制 Contributing exposure scenario”然后發(fā)現(xiàn)詞條中出現(xiàn)“contributing factor”中文意思為“主要因素”,隨后查閱相關(guān)詞典,發(fā)現(xiàn)“contributing”一詞有“促成的,主要的”的含義,遂確定譯文“主要暴露場(chǎng)景”。
2.2 利用平行文本借鑒表達(dá)方法
科技文體的客觀性要求科技翻譯的首先要忠實(shí)準(zhǔn)確,不偏離原文。如此一來(lái),科技翻譯工作者因?yàn)閷I(yè)背景知識(shí)的匱乏,就一味采用字對(duì)字的翻譯,使得譯文艱澀難懂,慘不忍“讀”。而借助平行文本,可以幫助譯者改善這一問(wèn)題。通過(guò)大量閱讀平行文本,就可以發(fā)現(xiàn)地道生動(dòng)的表達(dá)方式。本案例Section 9的標(biāo)題“Physical and chemical properties ”沒(méi)有生詞,也不難理解,如果對(duì)應(yīng)的翻譯成“物理和化學(xué)特性”并無(wú)不對(duì),但是在閱讀平行文本的過(guò)程中,筆者發(fā)現(xiàn)了“理化特性”這一表達(dá),不禁拍案叫好,這一譯文簡(jiǎn)潔且十分專業(yè)。
又如,文中對(duì)眼睛接觸化學(xué)品后的急救措施描述道:“Get medical attention immediately. Call a poison center or physician. Immediately flush eyes with plenty of water, occasionally lifting the upper and lower eyelids. Check for and remove any contact lenses. Continue to rinse for at least 10 minutes. Chemical burns must be treated promptly by a physician.”
在不借鑒平行文本時(shí)的譯文如下:
立即就診。呼叫解毒中心或者醫(yī)生。立即用大量清水沖洗眼睛,時(shí)不時(shí)抬起上下眼瞼。檢查并摘掉隱形眼鏡,繼續(xù)清洗(最少十分鐘)?;瘜W(xué)灼傷應(yīng)由醫(yī)生正確處理。
而查閱平行文本:
平行文本1:眼睛接觸:立即提起眼瞼,用大量流動(dòng)清水或生理鹽水徹底沖洗至少15分鐘。就醫(yī)。
平行文本2:一旦發(fā)生眼睛化學(xué)性灼傷,應(yīng)立即沖洗眼睛,最好將頭浸入水中,睜眼,搖頭,充分沖洗。以自來(lái)水為宜,只要水質(zhì)清,水量足,任何清水都可用,沖洗愈早愈徹底愈好,一般需沖洗5分鐘。經(jīng)過(guò)沖洗后要立刻轉(zhuǎn)交眼科醫(yī)師處理。
對(duì)平行文本進(jìn)行篩選分析,可得出較為流暢的譯文。
立即就診。通知解毒中心或者醫(yī)生。立即用大量清水沖洗眼睛,并不時(shí)提起上下眼瞼。摘掉隱形眼鏡,繼續(xù)清洗最少十分鐘?;瘜W(xué)灼傷交醫(yī)生進(jìn)行妥當(dāng)處理。
雖然原文不難理解,但如何讓譯文專業(yè)地道確是一個(gè)不小的考驗(yàn)。通過(guò)分析平行文本,取其精華去其糟粕,可使譯文具有更高的可讀性和美感度。
2.3 利用平行文本模仿寫(xiě)作風(fēng)格
專業(yè)領(lǐng)域不同,讀者就不同,文體風(fēng)格也會(huì)隨之變動(dòng)。故在翻譯時(shí)要考慮讀者的可接受程度,在行文規(guī)范上接近譯入語(yǔ),符合譯語(yǔ)的規(guī)范。在此《物質(zhì)安全資料表》中,為了提供給工人和緊急救護(hù)人員一個(gè)安全的方式來(lái)處理這種物質(zhì),源語(yǔ)中使用了較多的祈使句表達(dá)。在翻譯作業(yè)過(guò)程中,譯文也應(yīng)當(dāng)注意祈使命令語(yǔ)氣的運(yùn)用,以便讀者更加清楚明了地了解其中的利害關(guān)系。
如下段描述急救人員注意事項(xiàng)的段落:
Fire-fighters should wear appropriate protective equipment and self-contained breathing apparatus (SCBA) with a full face-piece operated in positive pressure mode.
源語(yǔ)中使用了較多的祈使句,而情態(tài)動(dòng)詞用得最多的是shall,should等在英語(yǔ)語(yǔ)言中命令語(yǔ)氣相對(duì)較弱的詞匯,如果譯者沒(méi)有查閱平行文本時(shí),很有可能按照英文習(xí)慣譯成相應(yīng)的漢語(yǔ)表達(dá)“應(yīng),應(yīng)該”。而查閱有關(guān)平行文本:
平行文本:消防人員必須佩戴過(guò)濾式消防面具(全面罩)或隔離式呼吸器,穿全身防火防毒服,在上風(fēng)向滅火。
可以看出,平行文本中沒(méi)有出現(xiàn)語(yǔ)氣較輕的“應(yīng),應(yīng)該”,而是使用了“必須”或者省略shall的對(duì)應(yīng)表達(dá),直接使用命令語(yǔ)氣,讓讀者在閱讀之后立即產(chǎn)生敬畏心理,從而在實(shí)際操作中做出正確的處理。
3 結(jié)語(yǔ)
面對(duì)科技翻譯量不斷增加,科技翻譯內(nèi)容的專業(yè)型和多樣化,翻譯工作者在實(shí)際作業(yè)過(guò)程中常常是一個(gè)“外行人”,雖然能夠理解源語(yǔ)意思,卻不能掌握其內(nèi)涵。為呈現(xiàn)出準(zhǔn)確、地道的譯文,翻譯工作者必須借助更多的材料來(lái)理解源語(yǔ)言所隱含的內(nèi)容,以做到有效傳達(dá)信息。而平行文本在專業(yè)術(shù)語(yǔ)和表達(dá)方法上都有著無(wú)可比擬的優(yōu)點(diǎn)。對(duì)于專業(yè)詞典中不能查閱到的術(shù)語(yǔ),通過(guò)利用網(wǎng)絡(luò)搜索,找到大量的平行文本,從而確定準(zhǔn)確的術(shù)語(yǔ)表達(dá)。而在語(yǔ)言表達(dá)和寫(xiě)作風(fēng)格上,平行文本提供了更加專業(yè)地道的表達(dá)方法,可以幫助譯者去除翻譯痕跡,使譯文更加流暢自然。
參考文獻(xiàn)
[1] 李長(zhǎng)栓.非文學(xué)翻譯[M].北京:外語(yǔ)教育與研究出版社,2009.
[2] 周學(xué)恒,鄧曉明.平行文本在非文學(xué)翻譯中的應(yīng)用[J].河北北方學(xué)院學(xué)報(bào),2011.27(4):42-46.
[3] 杜曉軍.淺析平行文本在翻譯中的作用[J].渭南師范學(xué)院學(xué)報(bào),2013.28(8):46-49.
[4] 邵春美.平行文本的特點(diǎn)及其在應(yīng)用翻譯中的運(yùn)用[J].湖北理工學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2013.30(5):72-74.
[5] 龍明慧.實(shí)用文體翻譯的平行文本比較模式[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2009.6:78-83.