胡大偉,尹可秀
(1. 南華大學(xué)外國語學(xué)院,湖南衡陽 421001;2. 云南大學(xué)外國語學(xué)院,昆明 650091)
論翻譯活動(dòng)中的讀者主體性
胡大偉1,尹可秀2
(1. 南華大學(xué)外國語學(xué)院,湖南衡陽 421001;2. 云南大學(xué)外國語學(xué)院,昆明 650091)
譯文讀者作為翻譯活動(dòng)的參與者,其主體性地位長期以來很少受到重視。文章在梳理幾位翻譯理論家的觀點(diǎn)后,認(rèn)為只有承認(rèn)讀者的主體性,才能還讀者自由,讓讀者充分參與到翻譯活動(dòng)中并發(fā)揮其作用。同時(shí),文章還建立了讀者主體性的發(fā)揮模式,引發(fā)關(guān)于多種譯本思考。
讀者主體性;自主選擇;漸進(jìn)式閱讀
一般翻譯理論都涉及三方面的參與者:原文作者、譯者和譯文讀者。譯者作為翻譯行為的主體,必然活躍于各譯學(xué)流派的討論之中,甚至在本雅明1923年所寫的論文The Task of the Translator以及奈達(dá)1964年發(fā)表的Toward A Science of Translating一書第七章the Role of the Translator兩篇經(jīng)典論作中都詳細(xì)闡述了譯者的“任務(wù)”或“責(zé)任”。譯者主體性的研究在中國一直就是一大熱點(diǎn)。同時(shí),翻譯資源的創(chuàng)作人---原文作者,隨著作者中心論的提出也贏得了大批追捧者。
相比之下,翻譯活動(dòng)中的另一號(hào)人物---譯文讀者---就顯得名不見經(jīng)傳。他們間或會(huì)得到翻譯理論家?guī)锥挝淖值年P(guān)注,然而更多時(shí)候,僅能得到幾句臺(tái)詞的跑龍?zhí)捉巧?,有時(shí)候甚至連這樣的角色都得不到,就消失在翻譯理論研究中了。本文試圖梳理幾位翻譯理論家關(guān)于讀者進(jìn)行過的討論,由此思考讀者在翻譯活動(dòng)中的定位。
(一)從本雅明和奈達(dá)說起
本雅明(Walter Benjamin)在《譯者的任務(wù)》(The Task of the Translator)一文中提出了“純語言”(pure language)概念。所謂純語言,就是超越任何具體語言的抽象語言,類似通天塔之前的語言。譯者的翻譯活動(dòng)使原文和譯文向純語言趨近。讀者通過譯文可以看到純語言的光芒照耀著原文。李文革(2004)認(rèn)為,譯文是原文的來世,原文的生命在譯文中得到延續(xù)。[1]他的觀點(diǎn)從根本上打破了譯文要對原文“忠實(shí)”的傳統(tǒng)觀念,但并未提及讀者在接近純語言的翻譯活動(dòng)中是否具有自主性。換而言之,讀者“應(yīng)當(dāng)”探索原文和譯文如何接近純語言。讀者的意愿——被忽視了。
奈達(dá)(Eugene Nida,2004)提出翻譯即是“用最貼近、自然的語言等效地傳達(dá)原文的信息”。[2]他還指出“翻譯的過程就是交際的過程…功能對等的最理想目標(biāo)是譯文讀者對譯文的理解和欣賞能夠和原文讀者一致”。[3]奈達(dá)對譯文可懂性和交際性的追求,實(shí)際上是強(qiáng)調(diào)譯文要被讀者自然地接受,而這種自然,意味著閱讀時(shí)的輕松。于是,讀者的意愿——在譯者一廂情愿的體貼下再一次——被忽視了。
在這兩種譯論中,翻譯活動(dòng)的過程是作者提供原文,譯者向讀者輸出譯文,讀者接受譯文。單從活動(dòng)來看,作者、譯者和讀者之間的關(guān)系是單向的,讀者的話語權(quán)被剝奪,如圖1所示。
圖1
(二)紐馬克的發(fā)問
針對翻譯的交際性日益中心化的現(xiàn)象,紐馬克在《翻譯問題探索》(Approaches To Translation)一書中提出了語義翻譯和交際翻譯的概念,同時(shí)向翻譯理論家們提出了以下問題:
The translation theorist has to raise the question,in considering Nida’s dynamic equivalence,not only of the nature (education,class,occupation,age,etc.) of the readers,but of what is to be expected of them. Are they to be expected to be handed everything on a plate? Are they to make any effort? Are they expected to look a word up in a dictionary or an encyclopedia?... I am writing against the increasing assumption that all translation is (nothing but) communicating,where the less effort expected of the reader,the better.[4]
這段文字圍繞“讀者是否應(yīng)當(dāng)也付出努力”,指向明確,發(fā)問有力,令人深省??v觀西方19世紀(jì)以來的翻譯文藝學(xué)派、研究學(xué)派、解構(gòu)主義流派、文化派、操縱派,極少如此明確地把讀者作為主角納入翻譯討論中。紐馬克反對把所有東西都盛在一個(gè)盤子里,端到讀者面前的保姆侍餐做法,這一形象的描寫與魯迅的一段文字頗為相通。
(三) 魯迅的主張
魯迅1932年給瞿秋白的信中寫道:
“譯書…首先要決定譯給大眾中的怎樣的讀者。將這些大眾,粗粗的分起來:甲,有很受了教育的;乙,有略能識(shí)字的…供給甲類的讀者的譯本,無論什么,我是至今主張“寧信而不順”的。自然,這所謂“不順”,決不是說“跪下”要譯作“跪在膝之上”,…乃是說,不妨不象吃茶淘飯一樣幾口可以咽完,卻必須費(fèi)牙來嚼一嚼?!保?]
被動(dòng)地由別人選好食物送到面前,或輕松地吃茶淘飯幾口咽完,固然省事舒心,只怕時(shí)間久了,會(huì)喪失自理和思考能力。目前對魯迅“寧信而不順”的誤讀和批判,大多未看到魯迅對讀者的分類,就熱熱鬧鬧地討伐起來。魯迅所指的甲類讀者,無論當(dāng)時(shí)還是現(xiàn)在,都可以算得上知識(shí)分子。既然是知識(shí)分子,任務(wù)自然包括發(fā)展語言和文化。只追求舒適的閱讀,不肯付出努力何來進(jìn)步和發(fā)展?
下面為這甲類讀者提供兩種譯本:可以幾口咽完的和要費(fèi)牙嚼一嚼的,以分析得到的營養(yǎng)有何區(qū)別,這區(qū)別是否值得花費(fèi)努力去獲得。
莎士比亞《威尼斯商人》有這樣一幕:夏洛克堅(jiān)持按照契約執(zhí)行判決,并對巴塞尼奧極不耐煩,說道:
“These be the Christian husbands! I have a daughter;Would any of the stock of Barabbas had been her husband rather than a Christian!”
朱生豪譯本:“這些就是相信基督教的丈夫!我有一個(gè)女兒,我寧愿她嫁給強(qiáng)盜的子孫,不愿她嫁給基督教徒!”
方平譯本:“基督徒的丈夫就是這樣!我有個(gè)女兒——哪怕她跟巴拉巴的子孫做夫妻,也強(qiáng)似嫁給了基督徒!”(后加注釋)
Barabbas是《圣經(jīng)》典故中一個(gè)古時(shí)強(qiáng)盜的名字。兩份譯本分別譯作“強(qiáng)盜”和“巴拉巴”加注釋。楊永芳對這兩份譯本進(jìn)行了比較,認(rèn)為朱生豪譯本更加適合戲劇翻譯,因?yàn)橛^眾不可能一邊讀劇本找注解一邊看演出[6]。這一分析非常合理。同為戲劇翻譯,為喝茶看戲和學(xué)習(xí)文化兩種目的而服務(wù)的翻譯方法卻大相徑庭。邊讀邊找注釋,正如紐馬克所說“語義翻譯所作的譯本有時(shí)候….就像百科全書”[4]53。喝茶看戲就在輕松之時(shí)被迫丟掉了學(xué)習(xí)機(jī)會(huì)。
英譯漢如此,漢譯英亦然。《紅樓夢》第9回有這樣一句話:
(黛玉)聽說寶玉上學(xué)去,因笑道:“好,這一去,可定是要蟾宮折桂去了?!?/p>
楊憲益譯本:When Baoyu told her that he was off to school,Daiyu smiled and said,“Good! So you are going to pluck fragrant osmanthus in the Palace of the Moon!”
霍克斯譯本:When Baoyu told her that he was off to school,Daiyu smiled and said,“Good! So you are going to pass the examination for the highest degree in order to climb up to exalted positions!”
霍克斯譯本通順易懂,但黛玉委婉戲謔不屑功名的形象未體現(xiàn)出來,更重要的是,“蟾宮折桂”這一典故消失了,這顯然不妥,因?yàn)闀信c該典故相關(guān)的不止此處,后文夏金桂及其丫鬟寶蟾的名字也與之相關(guān)。楊憲益譯本在保留原作典故的同時(shí)若能加以注釋,必將更加有益于讀者。然而若讀者真正有心,即使無注,也應(yīng)當(dāng)能夠覺察到這可能蘊(yùn)含典故,可以自行查閱相關(guān)書籍。中國讀者不知道“蟾宮折桂”不也需要去查成語詞典么?
從兩種譯本的對比可以看出,自己選擇食物,費(fèi)牙地嚼一嚼,必然與被伺候式閱讀不同。倘若閱讀的目的不是休閑娛樂,那么這樣的努力是值得付出的,也是身為讀者應(yīng)該付出的;這樣的讀者,是期待著、并且也能夠參與到翻譯的整個(gè)過程的。因此,圖1中被動(dòng)無聲的讀者就有了主動(dòng)性:
圖2
(一)讀者主體性的概念及模式
具備主動(dòng)性、目的性、學(xué)習(xí)和鑒賞能力,愿意在翻譯活動(dòng)中發(fā)揮作用,這些特點(diǎn)加起來,足以探討讀者的主體性。讀者主體性可以定義為讀者在翻譯活動(dòng)中的主動(dòng)性、自覺性、選擇性和創(chuàng)造性。
在圖2模式中,讀者的主動(dòng)性很明顯,但是如何發(fā)揮其它特性則有待明確。長期以來,直譯意譯之爭,作者中心譯者中心之辯,讀者統(tǒng)統(tǒng)被噤聲,無權(quán)發(fā)言?,F(xiàn)在若承認(rèn)讀者的主體性,賦予其話語權(quán),圖2就可以發(fā)展為:
圖3
圖3模式中,譯者和讀者是開放的集合,可以不斷擴(kuò)充數(shù)量。數(shù)字1、2、3在譯者集合代表翻譯方法或取向,(1)、(2)代表個(gè)體;數(shù)字1、2、3在讀者集合代表語言及文化能力,(1)、(2)代表閱讀目的或個(gè)體。這種模式的特點(diǎn)在于“自主選擇”以及“漸進(jìn)式閱讀”。讀者進(jìn)行選擇的自主性得到承認(rèn),其需求作用于翻譯活動(dòng)之中,促進(jìn)了不同譯本的產(chǎn)生。
(二)讀者主體性的發(fā)揮
下面列舉兩種基本情況,探討讀者主體性在這個(gè)模式中如何發(fā)揮作用。
1、讀者語言及文化能力相同,閱讀目的不同
以莎士比亞《威尼斯商人》的兩個(gè)譯本為例。假設(shè)讀者1為魯迅先生筆下的甲類讀者,讀者1(1)的目的是研究莎劇中的文化現(xiàn)象,讀者1(2)的目的是看戲放松,譯者1(1)為朱生豪,譯者2(1)為方平,那么很明顯在這種情況下,讀者1(1)選擇的將是譯者2(1)的作品,而讀者1(2)選擇的將是譯者1(1)的作品。
2、讀者閱讀目的相同,語言及文化能力不同
這種情況在以往翻譯理論中似乎并未獲得解決。本雅明在《譯者的任務(wù)》中暗示,讀者應(yīng)當(dāng)努力探索原文和譯文如何接近純語言。相似地,德里達(dá)(Derrida)、德曼(De Man)這兩位深受《譯者的任務(wù)》影響的文藝?yán)碚摷覐慕鈽?gòu)主義角度探討翻譯,其理想的譯文讀者需要具備相當(dāng)高的語言文化能力。顯然,這些高難度的要求會(huì)令一些懷抱美好學(xué)習(xí)意愿、但能力有限的讀者黯然離去,讀者主體性被抑制了。
相較而言,強(qiáng)調(diào)可懂性和交際性的譯論,如奈達(dá)的功能對等理論,對于文學(xué)類譯本讀者也有過分體貼之嫌,正如紐馬克提醒道: One of the many problems of communicative translation …. is not to insult the intelligence of the readership[4]63?!拔耆琛币辉~雖然刺耳,但有時(shí)絕非夸大其詞,讀者的主體性被“關(guān)愛”地剝奪了。
現(xiàn)在嘗試用圖3模式來探討讀者主體性的發(fā)揮。以《紅樓夢》譯本為例。假設(shè)讀者1(1)、2(1)和3(1)閱讀目的都是了解這部小說,盡量學(xué)習(xí)新的文化,但是語言文化能力從1至3存在從高到低的明顯差異;譯者1(1)偏向語義翻譯,對于詩詞典故等較多采用保留加注的譯法,譯者2(1)偏向交際翻譯,對于詩詞典故等較多隱去,只留闡釋意義,譯者3(1)采用編譯法,對原著進(jìn)行簡寫式翻譯。在這種情況下,盡管三位讀者都具有較強(qiáng)的主動(dòng)性,但是較為合理和可行的是讀者1(1)首選譯者1(1)本,讀者2(1)首選譯者2(1)本,讀者3(1)首選譯者3(1)本。若讀者3(1)讀完譯者3(1)本后興趣不減,可以繼續(xù)讀譯者2(1)本,之后再讀譯者1(1)本。
(三)防止硬讀和趨易避難兩種傾向
圖3模式強(qiáng)調(diào)“自主選擇”與“漸進(jìn)式閱讀”。讀者對譯本的選擇是主動(dòng)的,不同于以往的被動(dòng)接受;讀者的選擇是漸進(jìn)的,避免了閱讀能力被“高估”或“侮辱”的尷尬。然而,讀者如果選擇了不適合自己閱讀目的或自身閱讀能力的譯本,就會(huì)造成硬讀和趨易避難。
硬讀即譯本的信息量或閱讀難度對于讀者而言過多過高。時(shí)下對何懷宏譯古羅馬皇帝馬可·奧勒留所著《沉思錄》評論頗多,或贊其術(shù)語規(guī)范,語句專業(yè),或責(zé)其詞句歐化,佶屈聱牙。其實(shí)除了何懷宏譯本之外,還有梁實(shí)秋文字清雅流利的譯本,以及何懷宏加注研讀本。聽到《沉思錄》熱了,便不分譯本生吞一氣,消化不良又罪及譯者,誠如評論所言:哲學(xué)成了一種時(shí)髦的東西,真是讓人無奈。
但是,選擇合適的譯本絕不等于選擇輕松易懂的譯本。防止趨易避難,充分發(fā)揮讀者主體性中的能動(dòng)性,體現(xiàn)為響應(yīng)紐馬克和魯迅的主張:讀者自己去取來食物,費(fèi)牙地嚼一嚼。具備接受能力的讀者不應(yīng)當(dāng)要求譯者強(qiáng)迫林黛玉不詠柳絮殘荷而改談蘿卜白菜幾吊錢一筐。
(四)讀者主體性引發(fā)的思考
讀者要主動(dòng)選擇譯本,必須以多種譯本存在為前提。對于價(jià)值高的原作,無論是文學(xué)還是哲學(xué)、社會(huì)學(xué)或其它,都值得分析讀者類型,提供多種譯本。如《沉思錄》的譯者就包括文學(xué)大師梁實(shí)秋、哲學(xué)博士何懷宏。按圖3模式,此書譯者集合還可擴(kuò)大,例如從漫畫旁白的角度進(jìn)行編譯也未嘗不可。如此一來,翻譯不再只關(guān)乎部分譯者讀者,而將引發(fā)全社會(huì)的大閱讀。這樣的努力方向,對于文化的發(fā)展必將有益。
讀者身為翻譯活動(dòng)的參與者,長期以來其主體性一直未獲重視,大部分情況下只能被動(dòng)地完成譯者指派的閱讀任務(wù)。不同譯本帶來的信息是不同的,讀者有權(quán)、有必要進(jìn)行選擇。同時(shí)還要提倡讀者充分發(fā)揮學(xué)習(xí)的主動(dòng)性,既要避免硬讀,又要防止趨易避難。本文建立的讀者主體性模式的特點(diǎn)在于,承認(rèn)讀者在翻譯活動(dòng)的主體性,強(qiáng)調(diào)譯者集合的開放性,突出讀者選擇譯本時(shí)需要遵循“自主選擇”和“漸進(jìn)式閱讀”原則。只有承認(rèn)讀者的主體性,才能還讀者自由,讓讀者充分參與到翻譯活動(dòng)中并發(fā)揮其作用。
[1]李文革. 西方翻譯理論流派研究[M]. 北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,2004:294.
[2]Nida,Eugene. Toward A Science of Translating[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:136.
[3]Nida,Eugene. Language,Culture and Translating[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993:116.
[4]Newmark,Peter. Approaches to Translation[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[5]魯迅. 魯迅全集·二心集[M]. 北京:人民文學(xué)出版社,2005.
[6]楊永芳. 論戲劇翻譯[J].廣西廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2007,(4):37-41.
[責(zé)任編輯 賀良林]
On Readers' Subjectivity in Translation
HU Da-wei,YIN Ke-xiu
(1. South China University of Foreign Languages Institute,Hengyang Hunan 421001,China;2. Yunnan University School of Foreign Languages,Kunming 650091,China)
The dynamic role of the reader of the receptor language has always been ignored in translation studies. Against such background,this paper analyzes views on the role of the reader,proposes a pattern of the reader' s subjectivity,and maintains that the reader's subjectivity has to be recognized so that he can act as a participant in translation in the full sense.
dreaders' subjectivity;dynamic choice;progressive reading
H315.9
A
1008-9128(2015)02-0082-03
2014-05-17
湖南省社科基金:羅伯特·弗羅斯特啟智思想研究(12WLH41)
胡大偉(1973-),男(土家),湖南張家界人,講師,碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐,翻譯教學(xué)。