王佳
【摘 要】 本文通過對(duì)法國寓言家拉封丹《寓言集》中寓言的“詞場”建立,解析“詞場”所包含的補(bǔ)充性隱喻,以及以“詞場”為依托重新構(gòu)建文本對(duì)寓意所產(chǎn)生的特殊效應(yīng)。在對(duì)寓言《知了和螞蟻》的詞場進(jìn)行歸納和劃分過程中,直接分析了詞場內(nèi)部的詞匯間的對(duì)應(yīng)和對(duì)立關(guān)系,觀察到更多的文本中的隱喻,它們的共同作用使得整篇寓言獲得了寓意的擴(kuò)展和補(bǔ)充,這一現(xiàn)象在拉封丹整部《寓言集》中都有體現(xiàn)。其創(chuàng)新之處不在內(nèi)容而在文體,它的美學(xué)價(jià)值主要來自于單詞選擇的特色。對(duì)這些詩歌詞匯進(jìn)行研究,尤其是對(duì)寓言中有相同“義素”的詞匯所構(gòu)成的“詞場”進(jìn)行研究有助于了解寓言中文本和寓意的深層次關(guān)系,才能獲得更廣闊的寓意世界。
【關(guān)鍵詞】 拉封丹;寓言;詞場
一般認(rèn)為寓言的文本指向是寓意,莊子對(duì)寓言的定義是“藉外論之”,“之”是寓言的中心,是文本塑造的目的所在,而文本本身只是“外”,并非寓言之核心。而文本和寓意之間的特殊隱射關(guān)系決定了文本設(shè)計(jì)的重要意義。法國十七世紀(jì)寓言家讓·德·拉封丹(Jean de La Fontaine)的《寓言集》之所以讓寓言這一古老文學(xué)體裁進(jìn)入上流文學(xué),其重要原因就是它很好地處理了文本和寓意之間的互動(dòng)關(guān)系,并用詩歌的形式來約束行文,這對(duì)寓言故事敘述提出了很高的要求。拉封丹寓言選詞精妙,主要體現(xiàn)在兩方面:首先,拉式寓言中的詞匯都并不孤立,它們在文本的不同位置相互呼應(yīng),不僅烘托寓意,還能產(chǎn)生“詞場”效應(yīng),實(shí)現(xiàn)寓言文本的多層隱喻;另一方面,詩歌規(guī)則要求文本不僅要押韻,還應(yīng)該短小、精辟,不能有過多冗余內(nèi)容,而寓言故事的敘述性又必須實(shí)現(xiàn)語意的連貫、故事結(jié)構(gòu)的邏輯合理,所以寓言中的每個(gè)詞都獨(dú)一無二。拉封丹的“選詞”成為了寓言研究學(xué)者十分感興趣的課題。我們試著從寓言“詞場”構(gòu)建以及和寓言關(guān)系的角度來分析拉封丹的“選詞”藝術(shù)。
寓言批評(píng)家喬治·默朗(Georges Maurand)在建議用為寓言建立“詞場”的方式研究寓言的時(shí)候說:“建立‘詞場,就應(yīng)該將文本的所有詞匯根據(jù)其是否共同具備相同的特征(義素)對(duì)其進(jìn)行分類?!盵1]西方語言的最小單位是“詞”,所以,將所有詞匯進(jìn)行分類實(shí)際上是對(duì)文本的“再寫”,根據(jù)詞匯義素類別,可以重新梳理寓言家的寓言設(shè)計(jì)思路,甚至是潛意識(shí)中的隱射。如果寓言是一個(gè)符號(hào),那么文本和寓意就是符號(hào)系統(tǒng)中的“能指”和“所指”。寓言中詞匯的排列順序決定了寓言符號(hào)“能指”的形態(tài),從而使“所指”的范圍也被限定。將詞匯進(jìn)行分類、歸納對(duì)原有的“能指”進(jìn)行結(jié)構(gòu)重排將使我們得以擴(kuò)展“所指”的范圍。就拉封丹寓言而言,從表面上看,他的選詞毫無浪費(fèi),詞為寓意所用,為寓意服務(wù),而當(dāng)我們以“詞場”的方式來重新構(gòu)建文本時(shí)會(huì)獲得新的觀察角度,并能進(jìn)一步挖掘拉式寓言表面寓意下的意義。本文試著以拉封丹《寓言集》的第一篇寓言的原文La Cigale et la Fourmi[2](知了和螞蟻)為基礎(chǔ),用“詞場”方式來對(duì)該篇寓言進(jìn)行重新解讀。
La Cigale et la Fourmi
La Cigale, ayant chanté/Tout lété,/Se trouva fort dépourvu/Quand la bise fut venue./Pas un seul petit morceau/De mouche ou de vermisseau./Elle alla crier famine/Chez la Fourmi sa voisine,/La priant de lui prêter/Quelque grain pour subsister/Jusquà la saison nouvelle./ ? Je vous paierai, lui dit-elle,/Avant lo?t, foi danimal,/Intérêt et principal. ?/La Fourmi nest pas prêteuse;/Cest là son moindre défaut./ ? Que faisiez-vous au temps chaud ?/Dit-elle à cette emprunteuse./-Nuit et jour à tout venant/Je chantais, ne vous déplaise./-vous chantiez ?/ jen suis fort aise./Eh bien ! dansez maintenant ?[3].
在對(duì)詞場進(jìn)行分類研究前,我們先梳理出寓言的基本寓意?!爸恕笔窍硎苌疃鴳卸璧娜说拇恚拔浵仭笔乔趧诙羞h(yuǎn)見的人的化生,所以如果我們對(duì)寓意進(jìn)行簡要概括,則可以得到“人無遠(yuǎn)慮必有近憂”,“晴帶雨傘,飽帶干糧”,或是“希望不勞而獲的人都不會(huì)有好下場。”等寓意。文本的整體性限制了寓意的進(jìn)一步延伸。如果我們以義素為基礎(chǔ),對(duì)文本進(jìn)行拆解,破壞原有的邏輯框架,則能夠跳出原有文本的束縛,獲得不同的解讀視角。我們可以根據(jù)義素的不同分別提煉出10個(gè)詞場 :人物(acteur), 交流(communication), 時(shí)間(temps), 結(jié)果(conséquence), 食物(nourriture), 空間(espace), 金錢(argent), 道德符碼(code morale), 活動(dòng)(activité), 情感(plaisir /déplaisir) 。
寓言詞場建立的基本原則是對(duì)寓言所有詞匯進(jìn)行分類匯總,不能遺漏,但一詞可以分屬多個(gè)詞場。我們在此將重點(diǎn)研究“人物”,“食物”,“金錢”,“活動(dòng)”四個(gè)詞場在寓言隱射體系中所產(chǎn)生的作用。
“人物”詞場是任何寓言所不可缺少的。本文中所包含的詞匯有La Cigale(知了),La Fourmi(螞蟻), La Cigale, La Fourmi, sa voisine(鄰居), animal(動(dòng)物), La Fourmi, cette emprunteuse(借入者), à tout venant(所有來客)。其中主要出現(xiàn)的成員是“La Cigale”和“La Fourmi”。從意義上說,它們分別代表兩種動(dòng)物“知了”和“螞蟻”,該文本中兩種動(dòng)物的自然屬性是形成最終寓意的鋪墊,讀者不會(huì)質(zhì)疑兩個(gè)單詞與兩種動(dòng)物的一一對(duì)應(yīng)關(guān)系。但通過歸類觀察,我們發(fā)現(xiàn)每次出現(xiàn)這兩個(gè)單詞的第一個(gè)字母都是大寫,在西方語言中,第一個(gè)字母大寫代表專有名詞,而且人名第一個(gè)字母必須大寫。也就是說“La Cigale”和“La Fourmi”可以是動(dòng)物也可以不是,它們可以是兩個(gè)不表意的人名。通過展現(xiàn)人物的活動(dòng)而對(duì)二者貼上“性格”的標(biāo)簽。換言之,兩個(gè)作品人物是通過在故事中的“活動(dòng)”來獲得某種性格,如果人名無內(nèi)在意義,那么“Cigale”和 “Fourmi”可以較為容易地通過該文本獲得形容詞的意義,而意義的指向性將更為明確。這種姓名暗含性格特征、姓名成為一類人的代表的文學(xué)嘗試在拉封丹同時(shí)期的莫里哀戲劇中也并不少見,《偽君子》和《慳吝人》就是最好的代表。就像這兩部作品的主人翁一樣,“La Cigale”和“La Fourmi”的代表性已經(jīng)深入人心,而且二者的對(duì)應(yīng)出現(xiàn)會(huì)產(chǎn)生更為生動(dòng)的效果。
在該詞場中的另外一對(duì)詞“sa voisine”,“emprunteuse”,這兩個(gè)單詞看似并不相關(guān),卻是“La Cigale”和“La Fourmi”分別對(duì)于對(duì)方的看法,前者認(rèn)為后者是可以信任的鄰居,而后者認(rèn)為前者只是和自己有著“借、貸”的社會(huì)關(guān)系。如果二者都是兩個(gè)社會(huì)的人,那么我們可以進(jìn)一步認(rèn)為,前者是有求于人的偽裝,而后者是受過欺騙后的謹(jǐn)慎。二者在文中的詼諧對(duì)話也為這一觀點(diǎn)提供佐證。這一對(duì)詞的出現(xiàn)使原本“螞蟻”和“知了”的對(duì)等、對(duì)應(yīng)關(guān)系發(fā)生改變,僅僅用“勤勞”和“懶惰”來界定二者顯得過于單薄。
“食物”和“金錢”看起來并無必然聯(lián)系,通過詞場分類,我們得到的包含 “食物”義素的有fort dépourvue(極度缺乏),pas un seul(沒有一個(gè)),petit morceau(一小塊),mouche(蒼蠅),vermisseau(小蟲),famine(饑荒),quelque grain(谷物), ? subsister(繼續(xù)生活), 而與“金錢”有關(guān)的是prêter(借), ?paierai(付), ?intérêt et principal(本息), prêteuse(借出者), ?emprunteuse(借入者)?!敖疱X”的義素在文中并不明顯,“食物”的有無和交換才是故事發(fā)展的必要環(huán)節(jié),不過,“食物”在寓言的寓意生成中只起到工具的作用。“金錢”是“食物”的衍生意義,作者僅僅通過幾個(gè)帶有“貨幣性社會(huì)”符號(hào)的詞匯來展現(xiàn)這一義素,所以常常被人所忽略。然而這二者的對(duì)立卻顯得意義重大,它在類比中將動(dòng)物社會(huì)和人類社會(huì)建立起聯(lián)系,將“朋友”關(guān)系社會(huì)化,物質(zhì)化?!敖璩稣摺焙汀敖枞胝摺贝_定了“知了”和“螞蟻”的利益關(guān)系,而“本金和利息”一詞將這種關(guān)系展現(xiàn)得淋漓盡致。該詞出自“知了”之口,反映出它的高度社會(huì)化和應(yīng)變能力。而從實(shí)質(zhì)上來說,拉封丹借“食物”引申“金錢”,而借“金錢”隱射整個(gè)社會(huì)的拜金情緒和在社會(huì)關(guān)系中人情的缺失以及相互利用的關(guān)系。
通常寓言故事中,包含“活動(dòng)”義素的詞匯是構(gòu)成故事的主干,我們有ayant chanté(唱歌), que faisiez-vous(您做什么), je chantais(我唱歌), vous chantiez(您唱歌), dansez(跳舞)。由此能看出,所涉及到的動(dòng)詞的實(shí)現(xiàn)者都是“知了”,沒有“螞蟻”的活動(dòng)記錄。雖然不論從寓言的主題,還是寓意的構(gòu)成來看,二者處于平衡地位。但從“活動(dòng)”義素所體現(xiàn)出的傾向性來看,作者意在強(qiáng)調(diào)“知了”及其活動(dòng)的引申義。動(dòng)詞“chanter”, “danser”二詞成為文本研究中另外一個(gè)關(guān)鍵點(diǎn):可以完成兩個(gè)動(dòng)作的主體是“知了”,前一個(gè)動(dòng)作屬于正常行為范疇,是“知了”在夏天的習(xí)慣性動(dòng)作,而后一個(gè)行為是由“螞蟻”提議,諷刺想不勞而獲的“知了”既然夏天唱歌,就冬天跳舞吧。從寓言表面來看,“螞蟻”反諷的言外音是:“既然夏天不勞動(dòng),冬天就繼續(xù)去玩吧。”“唱歌”,“跳舞”其實(shí)都是暗喻“玩耍”。不過,根據(jù)之前的分析,兩個(gè)行為主體都可以具體化為人,而拉封丹對(duì)于社會(huì)化的“知了”充滿了輕蔑,因此,這里的“唱歌”,“跳舞”更有深意?!俺琛币辉~原指“有樂律的發(fā)音”,可以說“知了唱歌”并不需要暗喻的介入。而“跳舞”原指“按照音樂有節(jié)奏的步伐移動(dòng)”,顯然“知了跳舞”就屬于暗喻的范疇,從“夏天歌唱”到“冬天一無所有”是“知了”的必然命運(yùn),所以文本用詞并無很大選擇性,而從“唱”到“跳”則是“螞蟻”對(duì)于“知了”生活的諷刺性安排,“跳舞”一詞是拉封丹精心設(shè)計(jì)而來?!疤琛笔紫群汀俺琛睂?duì)應(yīng)、相關(guān),同屬一個(gè)詞義范疇,邏輯上從“唱歌”到“跳舞”,過渡自然,諷刺效果水到渠成。另一方面,通過對(duì)拉封丹生活時(shí)代的研究,我們發(fā)現(xiàn),“唱歌”和“跳舞”正是十七世紀(jì)盛行于法國宮廷的一股時(shí)尚之風(fēng)。在宮廷里享樂的人們,不顧大眾的疾苦,盡情地享受音樂帶來的快樂。在這一背景下,活動(dòng)在上流社會(huì)的拉封丹在《寓言集》第一篇中所提到的“唱歌”,“跳舞”讓人很容易聯(lián)想到宮廷文化,從而將“知了”和那些附庸風(fēng)雅、吃喝享樂的貴族們相聯(lián)系,而這又烘托了“螞蟻”代表的平民百姓的形象,原本“勤勞的人對(duì)懶惰的人的諷刺”擴(kuò)展為“勞苦大眾對(duì)達(dá)官貴人的批判”,寓意通過“唱歌”和“跳舞”的對(duì)立獲得升華,而從“螞蟻”嘴中最后說出“唱歌?我太滿意啦。你呀,現(xiàn)在跳舞吧?!睆脑瓉怼拔浵仭钡牡靡饴曋校覀円猜牭搅藷o奈和控訴,以及對(duì)“知了”前途的諷刺性預(yù)見。如此看似簡單的兩句話作為寓言結(jié)語耐人尋味!
在對(duì)寓言《知了和螞蟻》的詞場進(jìn)行歸納和劃分過程中,我們更為直接地分析了詞場內(nèi)部的詞匯間的對(duì)應(yīng)和對(duì)立關(guān)系,觀察到更多的文本中的隱喻,它們的共同作用使得整篇寓言獲得了寓意的擴(kuò)展和補(bǔ)充,這一現(xiàn)象在拉封丹整部《寓言集》中都有體現(xiàn)。詞場研究改變了我們對(duì)寓意生成模型的傳統(tǒng)看法,寓意實(shí)現(xiàn)不僅依靠寓言故事的整體性來完成,將寓言拆解,分析文本內(nèi)部詞匯間的相互關(guān)系,能使文本解讀途徑更加豐富,從而使原有單一概括性寓意獲得多維度的延伸:
寓言模型1:
文本 ?→ ?文本 ? → ? ?寓意
(動(dòng)物故事) ? ?(寓言符碼) ? ?(概括)
寓言模型2:
詞場1:隱射義1(符碼1)
文本 →詞場2:隱射義2(符碼2) ?→ 引申文本→寓意(多重)
詞場3:隱射義3(符碼3)
…………
因?yàn)槔獾みx擇了詩歌式的寓言創(chuàng)作,所以拉封丹除了考慮“詞場效應(yīng)”外,還必須體現(xiàn)詩歌對(duì)于詞匯的特殊要求。根據(jù)雅各布森的語言學(xué)理論,詩學(xué)功能就是把“選擇軸”上的等值原理投射到“組合軸”上,讓“相似”的詞出現(xiàn)在“相近”的位置,這是對(duì)原有句法體系的革新。這一理論顯然不適用于有具體意義連貫性訴求的詩歌,對(duì)于以故事敘述為基礎(chǔ)的寓言詩,拉封丹極為巧妙地做出了折中的選擇,詩歌中的“相似”詞匯都以相對(duì)“相近”的形式埋藏在語篇之中。而“選擇軸”上的詞在語篇中的多次出現(xiàn)則形成了“詞場效應(yīng)”。實(shí)際上,某些具有共同“義素”的詞匯的出現(xiàn)體現(xiàn)的是寓言家在寓言創(chuàng)作之前的考慮,而細(xì)致觀察從“義素”到“詞匯”,從“詞匯”再到“語篇”使我們更能深入發(fā)掘寓言的“元寓意”所在。所以,對(duì)拉封丹的閱讀要跳出文本的局限和故事內(nèi)容的束縛,才能獲得更廣闊的寓意世界。寓言故事本身只是一個(gè)載體,而拉式寓言的成功也正是改變了僅僅為寓意而編撰故事的寓言創(chuàng)作傳統(tǒng),正如拉封丹本人所說:“這類有趣的虛構(gòu)使人得教益,為故事而故事,我覺得沒意義?!盵4]
【注 釋】
[1] Georges Maurand. Lire Lafontaine,C.A.L.S. 1992,p.4.
[2] La Fontaine, Fables, la pochotèque, 1985,p.29.
[3] 參考譯文:整整一個(gè)夏季,/知了都歌唱不息,/但一到被風(fēng)吹起,/便落到挨餓境地—/想吃小蟲或蒼蠅,/也已經(jīng)沒法供應(yīng)。/她去找鄰居螞蟻,/朝螞蟻號(hào)寒啼饑,/哀求著借點(diǎn)口糧,/幫助她度過饑荒,熬到來年的春天。/“我憑昆蟲的信譽(yù),”/她說:“在八月以前/連本帶利還給你?!?向螞蟻借貸很難—/這是她小小缺點(diǎn)。/她問那個(gè)借貸者:/“夏天里你干什么?”/“不管日夜見誰來,/我都歌唱,別見怪。“歌唱?我太滿意啦?!?你呀,現(xiàn)在跳舞吧!
[4] 拉封丹.錢春綺,黃果炘 譯.拉封丹寓言全集.湖北教育出版社,2007.174.
【參考文獻(xiàn)】
[1] 拉封丹.錢春綺,黃果炘 譯.拉封丹寓言全集.湖北教育出版社,2007.
[2] Georges Maurand. Lire Lafontaine, C.A.L.S. 1992.
[3] Jean Dominique Biard, Le style des fables de La Fontaine, A.-G. Nizet, 1970.
【作者簡介】
王 佳(1981.10-)男,博士,副教授,研究方向:法國文學(xué),翻譯學(xué).