国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

功能翻譯理論視角下的外宣稿件英譯典型過程

2015-11-01 02:32張曉雁
教育界·下旬 2015年9期
關(guān)鍵詞:功能翻譯理論

張曉雁

【摘 要】本文擬以功能翻譯理論為指導(dǎo),以對(duì)第七屆南博會(huì)發(fā)展報(bào)告英譯為例,展示外宣稿件英譯典型工作過程,揭示譯者在翻譯中采用的翻譯理念、翻譯思路和翻譯技巧,為今后南博會(huì)的外宣稿件英譯工作提供有益的借鑒和參考。

【關(guān)鍵詞】功能翻譯理論 ? ?外宣稿件 ? ?英譯典型過程 ? ? ?南博會(huì)

一、引言

中國—東盟博覽會(huì)(簡(jiǎn)稱南博會(huì))作為中國與東盟國家開展全方位合作交流的重要平臺(tái),自2004年舉辦以來,其規(guī)模持續(xù)擴(kuò)大,關(guān)注度和影響力在本地區(qū)乃至全球正不斷提升。廣西作為該項(xiàng)活動(dòng)的永久承辦方,在每一屆活動(dòng)結(jié)束后都會(huì)編制南博會(huì)發(fā)展報(bào)告,對(duì)相關(guān)活動(dòng)進(jìn)行回顧和總結(jié),并將報(bào)告翻譯成英語,向各參會(huì)國家媒體和相關(guān)單位發(fā)放。相關(guān)的翻譯工作主要由廣西方面承擔(dān),由于多方面的原因,翻譯質(zhì)量仍有待提高。

本文擬以功能翻譯理論為指導(dǎo),以對(duì)第三屆南博會(huì)發(fā)展報(bào)告英譯為例,展示外宣稿件英譯典型工作過程,揭示譯者在翻譯中采用的翻譯理念、翻譯思路和翻譯技巧,為今后南博會(huì)的外宣稿件英譯工作提供有益的借鑒和參考。

二、功能翻譯理論

翻譯的目標(biāo),簡(jiǎn)單來說就是在充分理解原文、作者及寫作背景的前提下,以讀者或受眾可以理解的接受的方式,用另一種語言傳遞作者明確表達(dá)、希望表達(dá),甚至是應(yīng)該表達(dá)的意思。譯者的理解要接近、達(dá)到甚至超過作者的水平。

傳統(tǒng)翻譯理論追求譯文和原文的語義對(duì)等,在不同時(shí)代產(chǎn)生過各種大同小異的理論,對(duì)翻譯實(shí)踐產(chǎn)生了較大的影響,并且在具體的翻譯活動(dòng)中發(fā)揮了重要的作用。中國的外宣資料英譯中,受到時(shí)代特點(diǎn)、文化觀念、意識(shí)形態(tài)、教育水平等多方面的影響,采用等值論的翻譯策略經(jīng)過多年的實(shí)踐被證明并不成功。

功能翻譯理論產(chǎn)生于20世紀(jì)70年代的德國,認(rèn)為翻譯是一種有目的的交際活動(dòng),并非如表面所呈現(xiàn)的是一個(gè)簡(jiǎn)單的語碼轉(zhuǎn)換過程。譯者要使用不同的語言為了一個(gè)既定的目標(biāo),對(duì)目標(biāo)語受眾施加相應(yīng)的影響,使譯文在譯語環(huán)境下實(shí)現(xiàn)預(yù)期的一種或多種交際功能。功能翻譯理論是對(duì)一直強(qiáng)調(diào)等值論的傳統(tǒng)翻譯理論的一種顛覆。在功能翻譯理論視角下,翻譯呈現(xiàn)出跨文化活動(dòng)和交際互動(dòng)的特點(diǎn),譯文在作用上要保持與翻譯活動(dòng)的贊助人的目的相吻合,在形式上是對(duì)原文的一種積極的、主動(dòng)的改寫或闡釋,在效果上要實(shí)現(xiàn)信息或情感的傳遞,并盡量符合目標(biāo)受眾的認(rèn)知期待。

功能翻譯理論在操作層面將文本分解為:a)突出客觀事實(shí)和觀點(diǎn)見解的信息性文本; b)強(qiáng)調(diào)呼吁或感染和付諸行為的感染性文本;c)虛構(gòu)性文學(xué)作品為主的表情性文本等,針對(duì)不同的文本采取不同的策略來開展相應(yīng)的翻譯。

不難發(fā)現(xiàn),功能翻譯理論中的這些觀點(diǎn)正好與外宣翻譯不謀而合,因此在外宣翻譯中運(yùn)用功能翻譯理論來指導(dǎo)和開展具體的翻譯工作是具有科學(xué)性的。

三、南博會(huì)發(fā)展報(bào)告

南博會(huì)發(fā)展報(bào)告是每一年南博會(huì)結(jié)束后由承辦機(jī)構(gòu)撰寫的工作總結(jié),對(duì)已經(jīng)完成的與南博會(huì)舉辦相關(guān)的各項(xiàng)工作進(jìn)行全面的回顧,包括了與這一重大活動(dòng)相關(guān)的各個(gè)方面,比較全面地展示活動(dòng)的全貌。同時(shí)該報(bào)告的英譯稿也將會(huì)向東盟國家的相關(guān)媒體和有關(guān)單位發(fā)放,以利于各方達(dá)成共識(shí),為下一屆活動(dòng)做好準(zhǔn)備。如第三屆的南博會(huì)發(fā)展報(bào)告分為:中國與東盟國家領(lǐng)導(dǎo)人寄語中國—東盟博覽會(huì);前言;共襄盛舉——中國—東盟建立對(duì)話關(guān)系15周年紀(jì)念峰會(huì);珠聯(lián)璧合——開幕式;盛況空前——各國領(lǐng)導(dǎo)人巡視展館;友好交往——會(huì)期領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)見;高峰盛會(huì)——第三屆中國—東盟商務(wù)與投資峰會(huì);展會(huì)結(jié)合——博覽會(huì)系列論壇;客戶至上——展會(huì)服務(wù);共辦共贏——十一國攜手共辦博覽會(huì);全球矚目——各國媒體高度關(guān)注博覽會(huì);共唱和諧——博覽會(huì)文化體育活動(dòng);碩果累累——博覽會(huì)閉幕新聞發(fā)布等。因此選取南博會(huì)發(fā)展報(bào)告作為展示南博會(huì)翻譯工作典型過程的研究對(duì)象是非常具有代表性的。

四、南博會(huì)外宣稿件英譯典型工作過程

結(jié)合本人實(shí)際參與的第三屆南博會(huì)發(fā)展報(bào)告的英語翻譯工作,剖析南博會(huì)外宣稿件英譯典型工作過程如下:

(一)文稿目的性的確認(rèn)。在接受文稿的翻譯任務(wù)后,對(duì)相關(guān)的文稿進(jìn)行了目的性確認(rèn),即清楚文稿翻譯的目的是什么,所面對(duì)的讀者或受眾是誰,避免盲目性。因?yàn)楦鶕?jù)功能翻譯理論,如果不明確讀者是誰,翻譯也就無法進(jìn)行相關(guān)的交際互動(dòng),更不用提實(shí)現(xiàn)交流的目的了。這一點(diǎn)需要譯者有清醒的認(rèn)識(shí),在翻譯真正開始前一定要完成好這項(xiàng)工作。嚴(yán)格來說,這也是外宣翻譯工作的重要組成部分,并不是可有可無的。

(二)翻譯文本類型的確認(rèn)。南博會(huì)發(fā)展報(bào)告主要是工作總結(jié),從類型上比較容易被劃分為信息類文本,事實(shí)與數(shù)據(jù)成為報(bào)告的核心內(nèi)容。但仔細(xì)研讀,則會(huì)發(fā)現(xiàn)其中也不乏對(duì)活動(dòng)盛況的文藝性的描寫和對(duì)自我工作表現(xiàn)的溢美之詞,此類呼喚行動(dòng)的感染性文本的內(nèi)容,采用了不少國內(nèi)文本常用的華麗辭藻。不同的文本類型呼喚不同的翻譯策略,同時(shí)翻譯中也存在著對(duì)原語文本的調(diào)整,對(duì)于原文的取舍增刪,關(guān)鍵在于譯者對(duì)于文本類型的理解和交際功能的認(rèn)識(shí)。此外,相關(guān)報(bào)告通常是圖文并茂,文字與圖片形成互補(bǔ)與印證的關(guān)系,譯者雖然主要針對(duì)的是文字的翻譯,但必須要有全局觀念,必須綜合考慮相關(guān)的傳播效果,不能簡(jiǎn)單地翻譯文字。

(三)翻譯視角的定位。南博會(huì)是一個(gè)由11個(gè)國家共辦的活動(dòng),原則上應(yīng)由所有的參與國共同撰寫相關(guān)的工作報(bào)告,但實(shí)際工作是由中國方面的廣西承辦方具體來操作的。中文文稿的寫作者在編制工作報(bào)告時(shí),其視角是面向國內(nèi)受眾的,而且多有主觀性的判斷夾雜其中。這些在中文的語篇中是自然而然的,并不會(huì)讓讀者產(chǎn)生太多的反感或排斥,但在翻譯時(shí)必須加以視角的重新定位,對(duì)主觀性過強(qiáng)的內(nèi)容應(yīng)加以淡化處理,使之成為一個(gè)相對(duì)客觀的文本。

(四)專有名詞的確定。南博會(huì)發(fā)展報(bào)告的一大特點(diǎn)是涉及眾多的專有名詞,如人名、地名、職務(wù)、活動(dòng)等,其中一些名詞是固定的表達(dá),在各種場(chǎng)合都可以使用。但有一些名詞,由于不是單獨(dú)的一兩個(gè)單詞,相對(duì)比較復(fù)雜,因此必須有統(tǒng)一的表達(dá)。如各國政府首腦的名字和頭銜就需要規(guī)范表達(dá),因?yàn)闁|南亞國家中的伊斯蘭教國家如文萊、馬來西亞和印度尼西亞等,對(duì)國家領(lǐng)導(dǎo)人的表達(dá)多包含有敬語成分,而且姓名構(gòu)成復(fù)雜,在這些國家的英語媒體中總是不厭其煩,但在我們的外宣英譯中則不宜機(jī)械模仿或如法炮制,應(yīng)根據(jù)外宣傳統(tǒng)或?qū)嶋H進(jìn)行取舍或加工;再如中南半島國家中的姓名與西方國家的姓名也有較大差異。因此在對(duì)此類名詞或稱謂進(jìn)行翻譯時(shí),一定要事先設(shè)定好規(guī)范。還有一些名詞并無權(quán)威譯名,但由于此前已經(jīng)在某些場(chǎng)合出現(xiàn)過,是繼續(xù)沿用該譯名或是另起爐灶,譯者需要權(quán)衡和斟酌。因此對(duì)于專有名詞的翻譯需要確定或統(tǒng)一,不能想當(dāng)然。endprint

(五)語內(nèi)義解讀。功能翻譯理論在大方向上為南博會(huì)的外宣翻譯指明了一條大路,但在具體的翻譯實(shí)踐中,對(duì)于原語文本的語內(nèi)義解讀才是問題的關(guān)鍵所在。語內(nèi)義解讀簡(jiǎn)單來說,就是對(duì)現(xiàn)有的文本用原語進(jìn)行相應(yīng)的分解或釋義,使文本中所包含的內(nèi)涵意義明朗化,以便其后進(jìn)行相應(yīng)的翻譯,也就是使用外語進(jìn)行解讀或闡釋。語內(nèi)義轉(zhuǎn)換是外宣翻譯中的必要手段和技能,通過對(duì)原語文本從不同角度進(jìn)行解讀,可以幫助譯者更好地發(fā)現(xiàn)理解和表達(dá)方面的問題,并采取恰當(dāng)?shù)姆绞椒椒▉斫鉀Q相關(guān)的問題。

(六)電腦翻譯工作??梢园凑照5墓P譯工作程序開展,在電腦操作中可使用Word文檔模式,進(jìn)行中英對(duì)照方式的翻譯,而不必采取打開兩個(gè)或更多文檔窗口。如遇段落過長(zhǎng)時(shí),可以進(jìn)行相應(yīng)的分解細(xì)化,將文本切割成較小的或合適的大小,方便翻譯工作的開展。但在切割后,在視覺效果上容易造成對(duì)原文總體的丟失,相應(yīng)地也會(huì)在翻譯中產(chǎn)生一些諸如關(guān)聯(lián)轉(zhuǎn)換替代重復(fù)等方面的瑕疵,這些問題雖然不算太大,但容易造成譯文效果比較僵硬或死板的感覺。因此,在完成相應(yīng)的翻譯后,應(yīng)注意結(jié)合所翻譯的段落進(jìn)行調(diào)整。

(七)翻譯質(zhì)量審核。翻譯質(zhì)量審核包括譯者自審和他人審核兩個(gè)方面。從譯者的角度來看,在完成譯稿后,應(yīng)至少通讀譯作一至兩遍,發(fā)現(xiàn)其中存在的問題。一些常見的問題多屬于硬傷類,如拼寫錯(cuò)誤、時(shí)態(tài)誤用、單復(fù)數(shù)不對(duì)應(yīng)等,通過譯者的自查是很容易發(fā)現(xiàn)的。即使是一些相對(duì)不易發(fā)現(xiàn)的錯(cuò)誤,如表達(dá)是否地道、用詞是否恰當(dāng)、結(jié)構(gòu)是否合理等,如果譯者能夠站在譯語讀者的角度,擺脫原文的干擾,對(duì)譯文進(jìn)行耐心細(xì)致的通讀,同樣也是可以查找出問題的。而他人審核則要求有具有相關(guān)資質(zhì)的譯審人員才能進(jìn)行相應(yīng)的把關(guān)。

五、結(jié)語

外宣稿件的英語筆譯工作應(yīng)該針對(duì)不同的對(duì)象采取不同的手段,但對(duì)相關(guān)工作進(jìn)行提煉可以得出相應(yīng)的典型性過程,對(duì)于有效地開展外宣翻譯工作提供科學(xué)的指導(dǎo)和產(chǎn)生積極的作用,應(yīng)該引起廣大翻譯從業(yè)者的重視。

【參考文獻(xiàn)】

[1]Munday·J.Introducing translation studies[M].上海:上海外語教育出版社, 2010.

[2]李長(zhǎng)栓,施曉菁.理解與表達(dá)——漢英翻譯案例講評(píng)[M].北京:外文出版社,2012.

[3]中國—東盟博覽會(huì)秘書處.第三屆中國—東盟博覽會(huì)[M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社, 2008.endprint

猜你喜歡
功能翻譯理論
目的論視角下廣告英譯中探析
目的論指導(dǎo)下的化妝品廣告翻譯策略研究
靖西县| 民勤县| 临汾市| 抚远县| 台东县| 宜良县| 涞水县| 临武县| 宁强县| 大洼县| 平原县| 红原县| 天津市| 满城县| 奎屯市| 榆社县| 亳州市| 新邵县| 平江县| 哈尔滨市| 宜昌市| 巢湖市| 金山区| 罗城| 大城县| 略阳县| 南城县| 江源县| 安西县| 阳东县| 苏尼特左旗| 泰安市| 福安市| 涿州市| 渝北区| 江阴市| 沙洋县| 邵东县| 剑阁县| 岢岚县| 温泉县|