曾小云
(山東中醫(yī)藥大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東 濟(jì)南 250355)
法律英語(yǔ)短語(yǔ)subjectto的語(yǔ)用翻譯之探討
曾小云
(山東中醫(yī)藥大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東 濟(jì)南 250355)
短語(yǔ)subject to所引導(dǎo)的句型是法律英語(yǔ)中的典型句型之一,因此學(xué)界很早就對(duì)subject to進(jìn)行了探討,但以往的探討只停留于分析該短語(yǔ)的語(yǔ)義和譯法,對(duì)于該短語(yǔ)的語(yǔ)用意義卻未曾提及。為此,文章在總結(jié)前人研究的基礎(chǔ)上,從語(yǔ)義和語(yǔ)用的雙重角度考察該短語(yǔ)的特征和該短語(yǔ)所指稱的意義,以揭示subject to的語(yǔ)義和語(yǔ)用特征,并探討其語(yǔ)用翻譯方法。
subject to;語(yǔ)用含糊;程序意義;譯法
論及法律英語(yǔ)的語(yǔ)言特征時(shí),學(xué)界公認(rèn)其具有嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確和程式化之特點(diǎn)。法律語(yǔ)言的程式化,不僅體現(xiàn)在語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)的相對(duì)固式化,在某種程度上也體現(xiàn)在句式結(jié)構(gòu)的固定化。確切地說(shuō),法律英語(yǔ)的一些句子、詞語(yǔ)具有高度程式化的特征。其中,法律英語(yǔ)的條件句、除外表達(dá)等就屬于程式化的句型。除了句型之外,法律英語(yǔ)當(dāng)中的一些短語(yǔ)所引導(dǎo)的句子和搭配也具有明顯的程式化特征,subject to便是這類短語(yǔ)的典型代表,該短語(yǔ)在各種法律語(yǔ)篇中均使用頻繁。有鑒于此,早在三十多年前張瑞祥便對(duì)subject to提出了多種中文譯法[1]。其后,黃文榮對(duì)subject to的理解和翻譯提出過(guò)自己的觀點(diǎn)[2]。之后,趙德玉、蔣甜甜對(duì)subject to的用法和譯法給予了較為系統(tǒng)的闡述[3]。遺憾的是,以上文章僅局限于分析subject to的含義和譯法,卻并未探究subject to不同譯法的深層原因。因此,從語(yǔ)義和語(yǔ)用的雙重角度考察subject to的用法,不僅能從根本上解釋造成subject to多種譯法的原因,也能為subject to正確的中文譯法提供一些指引。
盡管subject to在法律英語(yǔ)中使用得如此頻繁,并且很早就受到學(xué)界的關(guān)注,但subject to多種多樣的譯法現(xiàn)今卻依然存在。比如,張瑞祥總結(jié)了7種譯法,黃文榮列舉了8種譯法,而趙德玉、蔣甜甜也列舉了四大類15種譯法。同時(shí),筆者還調(diào)查了Linguee網(wǎng)絡(luò)詞典、香港法律雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(即香港雙語(yǔ)立法資料庫(kù))、自建語(yǔ)料庫(kù)對(duì)subject to的譯法情況,并從這三個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中隨機(jī)各抽選了100個(gè)語(yǔ)料,現(xiàn)將各個(gè)語(yǔ)料庫(kù)的譯法列示如表1:
表1 subject to的譯法情況
Linguee網(wǎng)絡(luò)詞典的語(yǔ)料主要來(lái)自各種國(guó)際條約的中英對(duì)照文本和香港法律的中英對(duì)照文本,筆者的語(yǔ)料也來(lái)自于各種法律實(shí)踐渠道收集的雙語(yǔ)法律文書,由此推斷,subject to的多重譯法不僅出現(xiàn)在英譯漢的國(guó)際條約和香港法律雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)當(dāng)中,也存在于涉外法律翻譯當(dāng)中。
對(duì)上述雙語(yǔ)語(yǔ)料進(jìn)一步考察后發(fā)現(xiàn),subject to最常見(jiàn)的搭配有兩種:與Article/Section/Clause/the provisions/law/conditions等連用,一般認(rèn)為是副詞用法,在句子中作狀語(yǔ);與approval/consent/ratification等連用,可以在句子中作表語(yǔ)或狀語(yǔ)。相對(duì)于第一種搭配,第二種搭配的譯法較為簡(jiǎn)單,內(nèi)地和香港的譯法絕大多數(shù)情況下趨于一致,一般都翻譯成“(須)經(jīng)……批準(zhǔn)/同意/審批”。而第一種搭配的譯法都較為復(fù)雜,現(xiàn)將兩地對(duì)第一種搭配的譯法比較結(jié)果列示如表2:
表2 subject to的典型狀語(yǔ)結(jié)構(gòu)之譯法
語(yǔ)料結(jié)構(gòu)香港的譯法內(nèi)地的譯法subjecttoArticle/Section/Clause/theprovisionsof...subjecttotheconditions大致有4種大致有7種如: 除……條款另有規(guī)定外 在符合……規(guī)定下 在……規(guī)限下 在不抵觸……條款的規(guī)定下如: 在符合……條款規(guī)定的前提下 受限于……條款的規(guī)定 除……規(guī)定外 在遵守/遵循……前提下 在符合/……規(guī)定的前提下 以……為前提 在不違背……條款的規(guī)定下大致有4種大致3種如: 在符合……條件下 受……條件所限 在附加……條件下 附加……條件如: 在……條件的制約下 在符合/具備/滿足……的條件下 附加…條件
盡管以上多數(shù)譯法都是正確的,但為什么近乎相同的結(jié)構(gòu)還會(huì)產(chǎn)生出如此多的譯法?是否存在理解失誤或表達(dá)不當(dāng)?shù)膯?wèn)題呢?到底哪一種譯法是準(zhǔn)確的,或者哪一種譯法才是可取的?從哪一種或哪幾種角度認(rèn)定某種譯法并不可???要回答以上問(wèn)題,我們只有從subject to的語(yǔ)義和語(yǔ)用等方面才能找到答案。
從詞源上而言,subject一詞是從古拉丁詞“subicere”的過(guò)去分詞“subjectus”演變而來(lái)。而“subicere”又由兩個(gè)詞綴“sub”(在……之下)與“ jacere”(放置/拋)縮寫而來(lái),“subicere”的含義是“ throw or place beneath”(將……置于……之下)。 在筆者查閱的詞典當(dāng)中,蘭登書屋(Random House)詞典[4]對(duì)subject介紹得最為全面和詳細(xì)。該詞典將subject分為名詞、動(dòng)詞、形容詞、副詞四種詞性,并將subject to短語(yǔ)中的subject定性為形容詞或副詞?,F(xiàn)將該詞典對(duì)subject形容詞和副詞詞性所作的解釋引述如下:
(1)being under domination,control,or influence (often followed by to).
處于/在……控制/支配/影響之下(通常與to連用)。
(2)being under dominion,rule,or authority,as of a sovereign,state,or some governing power;owing allegiance or obedience (often followed by to).
處于/在主權(quán)、政權(quán)或治權(quán)的統(tǒng)領(lǐng)/統(tǒng)治之下,必須效忠或服從(通常與to連用)。
(3)open or exposed (usually followed by to):e.g.,subject to ridicule.
被暴露在……、遭受到/接觸到……(通常與to連用):如,遭到譏笑。
(4)being dependent or conditional upon something (usually followed by to):e.g.,his consent is subject to your approval.
有待于/須經(jīng)/需要……的、可有/將會(huì)……的、取決于……的、視……而定的(通常與to連用):如,他同意后還須經(jīng)你核準(zhǔn)。
(5)being under the necessity of undergoing something (usually followed by to):e.g.,all beings are subject to death.
處于……必然性、必然會(huì)經(jīng)歷/發(fā)生的……(通常與to連用):如,一切生命都會(huì)死亡。
(6)liable;prone (usually followed by to):e.g.,subject to headaches.
易受/常遭/易患的(通常與to連用):如,常常患頭痛。
無(wú)論subject to置于be動(dòng)詞之后作表語(yǔ),還是在句子中充當(dāng)狀語(yǔ),其后均只能接名詞或名詞短語(yǔ)。subject to的多義性和使用方式的唯一性,必然帶來(lái)譯者解讀上的多樣性,從而導(dǎo)致翻譯上的差異性。確切地說(shuō),正是subject to的多義性和指稱的不確定性造成了詞義理解和翻譯上的障礙。
不過(guò),subject to的基礎(chǔ)詞義是“將……置于……之下”“受……制約”,其他的意義都是從基礎(chǔ)詞義派生出來(lái)的。掌握了這一點(diǎn),對(duì)理解其在具體語(yǔ)境中的含義和語(yǔ)用價(jià)值都具有幫助。
(一) subject to的語(yǔ)用分析
法律文件主要是規(guī)制適用對(duì)象的權(quán)利和義務(wù)??梢哉f(shuō),立法文本是立法者所作出的宣稱,它遵循一定的格式,是對(duì)適用對(duì)象作出的規(guī)約、許可、授權(quán)等,給人以明確的概念[5]。同樣,商務(wù)法律文件是商事主體行使權(quán)利與履行義務(wù)的重要依據(jù),也是處理商事糾紛的重要依據(jù)。如此,法律法規(guī)和商務(wù)法律文件都是具有法律效力的言語(yǔ)行為。比如,商事主體會(huì)在商務(wù)法律文件中宣示當(dāng)事人之間的合意和意圖(宣告行為),也會(huì)約定某一當(dāng)事人或各方當(dāng)事人的責(zé)任和義務(wù)(指令性言語(yǔ)行為),或者授予或明確某一當(dāng)事人或各方當(dāng)事人的權(quán)利(授權(quán)性言語(yǔ)行為)[6]。然而,立法文本是由立法者所擬定的,商務(wù)法律文件絕大多數(shù)情況下是由某個(gè)商事主體所擬定的,為了凸顯某一條款的效力,或者對(duì)某一條款適用效力的各種情形無(wú)法具體指明時(shí),或者無(wú)法明確述及條文的適用細(xì)節(jié)時(shí),往往就需要采用模糊方式說(shuō)明應(yīng)該適用該條款。在眾多的詞語(yǔ)當(dāng)中,subject to因?yàn)橛卸鄠€(gè)義項(xiàng),其搭配詞語(yǔ)的不同及搭配結(jié)構(gòu)的單一造成了意義上的含混和理解上的不同。因此,由短語(yǔ)subject to引導(dǎo)的句型具有語(yǔ)用含糊(pragmatic vagueness)之特征。具體而言,法律言語(yǔ)交際中法律主體(立法者、當(dāng)事人)對(duì)涉及到的對(duì)象有較為準(zhǔn)確、清晰的認(rèn)識(shí)或者只有籠統(tǒng)的認(rèn)識(shí),但沒(méi)有相應(yīng)或者含糊的表達(dá)方式能夠反映立法者或當(dāng)事人的意圖,由此法律主體選擇使用subject to這一表達(dá)方式。僅以《香港公司條例(第32章)》為例,其subject to的用例就多達(dá)298個(gè)[7];而在篇幅不長(zhǎng)的《美國(guó)刑事訴訟規(guī)則》當(dāng)中,也有24個(gè)用例[8]。其數(shù)量均在同篇法律中超過(guò)了常見(jiàn)的表達(dá)“根據(jù)、依據(jù)”的“in accordance with”。由此,筆者認(rèn)為subject to在法律語(yǔ)篇中的頻繁使用是長(zhǎng)期語(yǔ)用選擇的結(jié)果。
(二) 基于使用語(yǔ)境的subject to的翻譯分析
不過(guò),subject to語(yǔ)義含糊在很大的程度上又被其所處語(yǔ)篇的語(yǔ)境所消解。基于這一點(diǎn),我們來(lái)看看“subject to + approval/consent/ratification”的譯法為何如此一致。例如:
(7)The Council may,subjecttothe approval of the Financial Secretary,borrow by way of overdraft,mortgage or otherwise,such sums as it may require for meeting its obligations or discharging its functions under this Ordinance.
為行本條例下的義務(wù)或職能,職安局可采用透支、按揭或其他方式,借用所需款項(xiàng),但須經(jīng)財(cái)政司司長(zhǎng)批準(zhǔn)。
(8)The holding of an interim meeting of the Board of Directors by correspondence shall besubjecttothe consent of half of the directors. Interim meetings of the Board of Directors which these Articles of Association require to be attended by independent directors may be held by correspondence only if not less than half of the independent directors consent thereto.
以通訊方式召開(kāi)董事會(huì)臨時(shí)會(huì)議,必須經(jīng)過(guò)半數(shù)董事同意;本章程規(guī)定的必須有獨(dú)立董事出席的董事會(huì)臨時(shí)會(huì)議,若以通訊方式召開(kāi)董事會(huì)臨時(shí)會(huì)議,必須獲得二分之一以上獨(dú)立董事同意方可召開(kāi)。
從詞義上來(lái)看,“subject to + approval/consent”屬于上文所列詞典釋義當(dāng)中的第4個(gè)義項(xiàng)。而根據(jù)基礎(chǔ)詞義,我們就知道例(7)和(8)的意思都是賦予行為主體在實(shí)施某種權(quán)利所應(yīng)受到的制約。從該短語(yǔ)結(jié)構(gòu)來(lái)看,subject to后接的是動(dòng)作名詞,并且這類動(dòng)作名詞通常表達(dá)“準(zhǔn)許、同意、批準(zhǔn)”之類的意思,并且句子通常明確地載明了這類動(dòng)作的發(fā)出者。確切地說(shuō),subject to前面的行為取決于他方的準(zhǔn)許、批準(zhǔn)或同意。在其他義項(xiàng)中,盡管也會(huì)出現(xiàn)subject to與動(dòng)作名詞搭配的情況,但表述的意思是必然會(huì)出現(xiàn)某種情況(如subject to death)或者遭受到某種待遇(如subject to ridicule),通常無(wú)須說(shuō)明或者不說(shuō)明動(dòng)作的發(fā)出者。據(jù)此分析,“subject to + approval/consent”表述的“一方行為取決于/受制于另一方的其他行為”與漢語(yǔ)當(dāng)中“受動(dòng)”表達(dá)方式基本對(duì)等,所以人們對(duì)這類搭配的譯法趨于統(tǒng)一。
然而,subject to用例的多數(shù)情況是后接具體的法律條文或合同條文,即與Article/Section/Clause/the provisions/the foregoing等搭配在一起。在《香港公司條例(第32章)》中,這類用例達(dá)到161處,占用例總數(shù)的54%。這種用法的基本含義是指“處于……條款的制約/規(guī)制/規(guī)限”,但在不同的語(yǔ)境下,漢語(yǔ)的譯法仍然需要作出必要的變通。比如:
(9)In this Part,Commission (監(jiān)察機(jī)關(guān)) means—
(a)subjecttoparagraphs (b) and (c),the Securities and Futures Commission referred to in section 3(1) of the Securities and Futures Ordinance (Cap 571);
(b)if any relevant transfer order made under section 25 of that Ordinance is in force,the recognized exchange company concerned or both the Securities and Futures Commission and the recognized exchange company concerned,in accordance with the provisions of that order;or
(c)if any relevant transfer order made under section 68 of that Ordinance is in force,the recognized exchange controller concerned or both the Securities and Futures Commission and the recognized exchange controller concerned,in accordance with the provisions of that order.
監(jiān)察機(jī)關(guān) (Commission) ——
(a)除(b)及(c)段另有規(guī)定外,指《證券及期貨條例》(第571章)第3(1)條提述的證券及期貨事務(wù)監(jiān)察委員會(huì);
(b)如有根據(jù)該條例第25條作出的有關(guān)轉(zhuǎn)移令,在該轉(zhuǎn)移令的有效期內(nèi),按照該轉(zhuǎn)移令的規(guī)定而指有關(guān)的認(rèn)可交易所,或同時(shí)指證券及期貨事務(wù)監(jiān)察委員會(huì)及有關(guān)的認(rèn)可交易所;或
(c)如有根據(jù)該條例第68條作出的有關(guān)轉(zhuǎn)移令,在該轉(zhuǎn)移令的有效期內(nèi),按照該轉(zhuǎn)移令的規(guī)定而指有關(guān)的認(rèn)可控制人,或同時(shí)指證券及期貨事務(wù)監(jiān)察委員會(huì)及有關(guān)的認(rèn)可控制人。
例(9)中的subject to被翻譯成“除……另有規(guī)定外”,是結(jié)合上下文、順應(yīng)具體語(yǔ)境得出的譯法。盡管監(jiān)察機(jī)關(guān)的定義要受到(b)和(c)段的規(guī)制,但(b)和(c)段所敘述的只是例外情況,而(a)敘述的則是一般情況,綜合整個(gè)段落的理解,采用除外表達(dá)才能直接揭示本句中subject to指稱的確切含義。
然而,subject to通常是引指前面敘述過(guò)的條文。在這種情況下,必須完整、準(zhǔn)確地理解被引條文(被提及的在先條文)和引述條文(提及在先條文的條文)的意思,明確兩個(gè)條文之間的邏輯關(guān)系(限定的除外、先決條件等等),然后再用準(zhǔn)確的語(yǔ)言表述出來(lái)。
(10)Precedence. In case of express conflict between provisions of the Sections or the Schedules of this Agreement,the order of precedence in construction and interpretation of such provisions shall be as follows:
a. Sections;and
b. Schedules.
Subjecttothe foregoing,if any requirements specified in any Section conflict with those of any other Section,or if any requirements specified in any Schedule conflict with any other requirements in such Schedule or in any other exhibit,the more detailed requirements shall prevail.
Notwithstanding the above,the provisions of this Agreement,including all Schedules,shall be wherever possible construed as complementary rather than conflicting. All Appendices to Schedules are provided for purposes of clarifying and supplementing the Schedules,and shall not be construed as limiting any of the Concessionaire’s obligations under this Agreement.
優(yōu)先順序。若本協(xié)議各條與各附件之規(guī)定發(fā)生沖突,則解釋或闡釋本合同之此類規(guī)定的優(yōu)先順序如下:
a. 合同各條款;和
b. 附件。
在遵循上述優(yōu)先順序的前提下,若出現(xiàn)某條的要求與某附件的要求相沖突的現(xiàn)象,或者某附件的要求與該附件或某證明中的其他要求相左,應(yīng)優(yōu)先適用表述較為詳細(xì)的要求。
但是,應(yīng)盡量本著相互補(bǔ)充的原則而非相互矛盾的原則來(lái)解釋本協(xié)議之規(guī)定及其所有附件。各附件的全部附錄均系為澄清或補(bǔ)充說(shuō)明各該附件之目的,而不得被解釋為限制了特許經(jīng)營(yíng)公司于本協(xié)議項(xiàng)下承擔(dān)的義務(wù)。
例(10)很好地展示了“需結(jié)合上下文才能準(zhǔn)確理解詞義”這一現(xiàn)象。就整個(gè)條文來(lái)看,subject to前面的內(nèi)容講述協(xié)議條文與附件適用的一般原則,即協(xié)議條文優(yōu)先適用;subject to的下文部分還是講述附件是協(xié)議條文的補(bǔ)充和闡釋,即附件還得服從于協(xié)議條文。如此,我們就能明白“the foregoing”所指的具體內(nèi)容,即“優(yōu)先順序”是附件條文適用的先決條件。因此,“在遵循……的前提下”就是比較貼切的譯法。
事實(shí)上,除語(yǔ)境依賴(context dependence)外,對(duì)某些subject to結(jié)構(gòu)的理解還受到其他方面的制約。例如:
(11)Where the parties to a contract have agreed in writing that disputes in relation to that contract shall be referred to arbitration under the UNCITRAL Rules,then such disputes shall be settled in accordance with these Rulessubjecttosuch modification as the parties may agree in writing. (UNCITRAL:United Nations Commission on International Trade Law)
如果合同各方已經(jīng)書面約定依據(jù)《聯(lián)合國(guó)國(guó)際貿(mào)易法委員會(huì)仲裁規(guī)則》將有關(guān)該合同的爭(zhēng)議提交仲裁,則各方當(dāng)事人應(yīng)當(dāng)按照該等規(guī)則提交仲裁解決,但應(yīng)當(dāng)以合同各方對(duì)該等仲裁規(guī)則作出的書面修改內(nèi)容為準(zhǔn)。
例(11)是國(guó)際買賣合同各方對(duì)爭(zhēng)議解決的約定。如果沒(méi)有國(guó)際貿(mào)易常識(shí),或者沒(méi)有相關(guān)的法學(xué)知識(shí),就很有可能翻譯成“但應(yīng)受到合同各方書面修訂內(nèi)容的規(guī)制”。這種翻譯會(huì)給讀者(尤其是沒(méi)有相關(guān)商貿(mào)知識(shí)的人士)帶來(lái)很大的困惑:是仲裁受到書面修訂內(nèi)容的規(guī)制,或是仲裁規(guī)則受到書面修訂內(nèi)容的規(guī)制,還是仲裁當(dāng)事人受到規(guī)制?了解國(guó)際貿(mào)易知識(shí)或相關(guān)法學(xué)知識(shí)的人士都知悉:爭(zhēng)議解決方式由國(guó)際買賣合同各方共同約定,合同各方不僅可以約定哪一種解決方式(如仲裁、訴訟、調(diào)解等),也能約定仲裁所使用的語(yǔ)言和所適用的程序規(guī)則;當(dāng)事人還可以對(duì)仲裁規(guī)則進(jìn)行修訂,即按照共同的合意更改仲裁程序所使用的規(guī)則。也就是說(shuō),仲裁解決的具體過(guò)程也能體現(xiàn)當(dāng)事人的意志。
(12)Any assignment to a 100 percent Affiliate shall besubjecttoan obligation on the 100 percent Affiliate to assign,or procure the further assignment of this Agreement,to the relevant party or another 100 percent Affiliate of the relevant party immediately if it ceases to be an Affiliate (and the other parties hereby consent in advance to any such assignment).
向全資關(guān)聯(lián)企業(yè)作出任何協(xié)議轉(zhuǎn)讓時(shí),該全資關(guān)聯(lián)企業(yè)(受讓方)應(yīng)當(dāng)承擔(dān)以下義務(wù):如該關(guān)聯(lián)企業(yè)喪失其關(guān)聯(lián)企業(yè)的資格(不再是關(guān)聯(lián)企業(yè)時(shí)),其應(yīng)當(dāng)向相關(guān)方或該相關(guān)方的其他全資關(guān)聯(lián)機(jī)構(gòu)進(jìn)行協(xié)議轉(zhuǎn)讓,或促使本協(xié)議再行轉(zhuǎn)讓給該相關(guān)方或該相關(guān)方的其他全資關(guān)聯(lián)機(jī)構(gòu)(其他各方特此提前同意該等協(xié)議轉(zhuǎn)讓)。
例(12) 是合同中不大常見(jiàn)的協(xié)議轉(zhuǎn)讓條款。由于協(xié)議的相對(duì)性和彼此之間的信任,一般合同都明確禁止協(xié)議轉(zhuǎn)讓。在極少數(shù)情況下,基于對(duì)整個(gè)企業(yè)集團(tuán)的信任,一方可能允許另一方在其企業(yè)集團(tuán)內(nèi)部進(jìn)行協(xié)議轉(zhuǎn)讓,即準(zhǔn)許另一方將其在協(xié)議項(xiàng)下的權(quán)利和義務(wù)轉(zhuǎn)讓給關(guān)聯(lián)企業(yè)(企業(yè)之間存在直接或間接控制關(guān)系或重大影響關(guān)系)。如果不了解這一法學(xué)知識(shí),直接翻譯成“受制于一項(xiàng)義務(wù)”,不僅譯文生硬,也會(huì)給一般讀者造成理解上的障礙。
通過(guò)以上用例可以推斷,在subject to某些語(yǔ)境中,如果缺乏相關(guān)的背景知識(shí),我們就很難理解subject to蘊(yùn)含的真實(shí)意思。也就是說(shuō),在特定語(yǔ)境下,我們還應(yīng)調(diào)取相關(guān)的商務(wù)、法律知識(shí)和其他相關(guān)知識(shí)才能確切地理解原文。如此,在理解原文時(shí)就必須經(jīng)歷一個(gè)語(yǔ)用充實(shí)(pragmatic enrichment)的過(guò)程。具體而言,在翻譯的過(guò)程中,譯者在解讀原法律文本信息的認(rèn)知過(guò)程中應(yīng)當(dāng)主動(dòng)依據(jù)已有的和/或新的語(yǔ)言知識(shí)、邏輯知識(shí)、法律專業(yè)知識(shí)以及其他百科知識(shí)等,對(duì)言語(yǔ)刺激中各類法律信息和語(yǔ)言信息的模糊性加以具體化;譯者還需要將該認(rèn)知過(guò)程的結(jié)果用目的語(yǔ)重新表達(dá)出來(lái),在重新表達(dá)的過(guò)程中需要充分尊重目的語(yǔ)語(yǔ)言和法律文化規(guī)范,并對(duì)目的語(yǔ)接受者的認(rèn)知語(yǔ)境作出恰當(dāng)評(píng)估[9]。
除以上常見(jiàn)的譯法之外,subject to在商務(wù)函電、法律文件中還有很多譯法,甚至還可衍生出一些固定的用語(yǔ),如person subject to a sentence(被判刑的人)、person subject to the liability(承擔(dān)某種義務(wù)的人)、 person subject to an order(受指令規(guī)限的人)、subject to criminal liability (追究刑事責(zé)任)等等。
從語(yǔ)序上來(lái)看,subject to與be動(dòng)詞搭配時(shí),通常置于句末,其意義含糊的情景極少;subject to構(gòu)成介賓結(jié)構(gòu)作狀語(yǔ)時(shí),可以置于句首、句中和句末,以置于句首最為常見(jiàn)。subject to置于句首時(shí),往往將前面話語(yǔ)信息置于當(dāng)前的話語(yǔ)當(dāng)中,或者說(shuō),將當(dāng)前的話語(yǔ)信息遷移到先前的話語(yǔ)信息中理解。就語(yǔ)境的選擇來(lái)說(shuō),subject to引導(dǎo)聽(tīng)話人從先前話語(yǔ)信息的角度去理解,減少了理解當(dāng)前話語(yǔ)信息所付出的努力;并且,subject to也極大地增加了當(dāng)前話語(yǔ)語(yǔ)境的認(rèn)知效果。用關(guān)聯(lián)理論的術(shù)語(yǔ)來(lái)說(shuō),就是它能引導(dǎo)聽(tīng)話人尋找話語(yǔ)的關(guān)聯(lián)性,減少聽(tīng)話人的認(rèn)知努力,它們所編碼的就是程序信息[10]。就這一點(diǎn)而言,subject to具有關(guān)聯(lián)推導(dǎo)的程序意義。
就法律意義上而言,subject to后接法律條文或合同條文時(shí),被引條文(被提及的在先條文)在適用上優(yōu)先于引述條文(提及在先條文的條文)。換而言之,被引條文的效力在先,引述條文的效力在后,引述條文不得與被引條文相抵觸。從法律邏輯上推斷,被引條文是引述條文的先決條件。基于此項(xiàng)分析,subject to指明法律條文/合同條文的適用順序,所以在引導(dǎo)法律適用上具有一定的程序意義。
通過(guò)分析話語(yǔ)上的程序意義和法律意義上的程序意義以及其他的語(yǔ)用價(jià)值,我們就更能明確subject to所扮演的角色。而基于以上分析,筆者認(rèn)為翻譯subject to時(shí)應(yīng)當(dāng)遵循以下原則:
(一)subject to作介詞的狀語(yǔ)結(jié)構(gòu)譯法
第一,當(dāng)subject to構(gòu)成介賓結(jié)構(gòu)作狀語(yǔ)表達(dá)模糊指示時(shí),盡量用形式和內(nèi)容上都較為模糊的對(duì)等譯法。因此,“在遵循/遵守……規(guī)定的前提下”“受……所規(guī)限”“在……制約/規(guī)制下”或類似的譯法是優(yōu)先適用的譯法。例如:
(13)SubjecttoArticle 8.1,the other non-transferring Parties shall have the pre-emptive right in respect of the Equity Interest to be transferred in proportion to their interests in the registered capital of the EJV under the same terms and conditions.
在遵守第8.1款的規(guī)定的前提下,未轉(zhuǎn)讓股權(quán)的其他各方,在相同的條件和條款下,按其在公司注冊(cè)資本中所占的比例,擁有對(duì)出讓股權(quán)的優(yōu)先購(gòu)買權(quán)。
當(dāng)然,此類譯法不能涵蓋引指法律條文或合同條文的全部情形。在特定的情景下,出于漢語(yǔ)表達(dá)的流暢之需,可以翻譯成“在不抵觸……的情況下”。
第二,如果具體的語(yǔ)境能夠揭示subject to除外表達(dá)的含義,則選用除外表達(dá)的譯法。例如:
(14)Subjecttoany express provisions to the contrary in this Agreement,Party B shall have no right or authority to and shall not do any act,enter into any contract,make any representation,give any warranty,incur any liability,assume any obligation,whether express or implied,of any kind on behalf of Party A or bind Party A in any way.
除本協(xié)議有任何明確的相反規(guī)定外,乙方無(wú)權(quán)代表也不得代表甲方進(jìn)行任何作為、訂立任何文件、作出任何陳述、提供任何保證、產(chǎn)生任何責(zé)任、承擔(dān)任何義務(wù),無(wú)論是明示還是默示,也不論屬何性質(zhì),或以任何方式約束甲方。
例(14)中subject to所指引的“any express provisions to the contrary”意思是“明確的相反規(guī)定”,用除外表達(dá)能使譯文順暢,表意明確清晰。在有些情況下,即使subject to并沒(méi)有后接明確表示除外意義的詞語(yǔ),但根據(jù)上下文能推斷出只有運(yùn)用除外表達(dá)才能揭示subject to結(jié)構(gòu)的含義時(shí),也同樣適用除外表達(dá),例(9)便屬于這種情況。
如表1所示,以上兩種譯法構(gòu)成了subject to譯法的大多數(shù)情況,即subject to所處的語(yǔ)境大多數(shù)屬于前兩種。
第三,為順應(yīng)后接詞語(yǔ)的意思和上下文的具體語(yǔ)境,介詞結(jié)構(gòu)subject to作狀語(yǔ)還應(yīng)作出適宜的其他譯法。
此種譯法是subject to的變通譯法,這是基于具體的語(yǔ)境對(duì)subject to所揭示的含義用漢語(yǔ)準(zhǔn)確表達(dá)出來(lái)的譯法。例(11)就屬這類情況,其他例子不再引述。
(二) subject to作表語(yǔ)結(jié)構(gòu)時(shí)的譯法
第一,subject to+動(dòng)作名詞時(shí)原則上翻譯成“經(jīng)……”“受(到)……”,例如:
(15)This Ordinance applies to the prisoner who is notsubjecttosupervision by virtue of an order under section 7(1) of the Prisoners (Release under Supervision) Ordinance.
本條例適用于未因《囚犯(監(jiān)管下釋放)條例》第7(1)條款項(xiàng)下命令而受到監(jiān)管的囚犯。
第二,在其他語(yǔ)境下可以作出變通處理,但漢語(yǔ)譯文應(yīng)當(dāng)準(zhǔn)確表達(dá)subject to所指稱的含義。例如:
(16)Our quotation issubjectto5% discount if your order exceeds US$ 200,000 in value.
如果你方訂貨價(jià)值超過(guò)二十萬(wàn)美元,我方可按所報(bào)價(jià)格給予5%的折扣。
例(16)的后半句是一個(gè)條件句,如直譯為“如果你方訂貨價(jià)值超過(guò)二十萬(wàn)美元,我方的報(bào)價(jià)受制于5%的折扣”不僅不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,而且詞不達(dá)意。經(jīng)變通翻譯后,subject to所支撐的含義就明確地表達(dá)了出來(lái)。
盡管短語(yǔ)subject to 使用的語(yǔ)境復(fù)雜多樣,但從該短語(yǔ)的基本含義和語(yǔ)用視角去考察,就不難揭示出其所指稱的含義。同時(shí),我們?cè)诜g由短語(yǔ)subject to所引導(dǎo)的句型結(jié)構(gòu)時(shí),尤其應(yīng)當(dāng)注意到該短語(yǔ)的話語(yǔ)程序意義和/或法律程序意義,用準(zhǔn)確的漢語(yǔ)譯文把它表達(dá)出來(lái)。因此,由短語(yǔ) subject to 所引導(dǎo)的句型的翻譯并不是對(duì)該短語(yǔ)詞典釋義的生搬硬套,更不是毫無(wú)章法的隨心所欲。
[1]張瑞祥. 關(guān)于Subject to的譯法[J]. 中國(guó)翻譯,1981(1):47-48.
[2]黃文榮. 短語(yǔ)Subject to的理解和翻譯[J]. 中國(guó)翻譯,1989(3):16-18.
[3]趙德玉,蔣甜甜. 法律英語(yǔ)中subject to的用法和譯法[J]. 青島科技大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2005(2):57-60.
[4]Glazier S. Random House Dictionary[M]. New York:Random House Reference,1992.
[5]李丹. 論言語(yǔ)行為理論與立法文本的等效翻譯策略[J]. 中南林業(yè)科技大學(xué)學(xué)報(bào),2009 (4):130-132.
[6]張新紅. 漢語(yǔ)立法語(yǔ)篇的言語(yǔ)行為分析[J]. 現(xiàn)代外語(yǔ),2000(3):293-295.
[7]Company Ordinance (Chapter 32)[EB/OL].[2015-02-03].http://www.legislation.gov.hk/blis-/eng/index.html.
[8]李學(xué)軍. 美國(guó)刑事訴訟規(guī)則[M]. 北京:中國(guó)檢察出版社,2003.
[9]張新紅,姜琳琳. 論法律翻譯中的語(yǔ)用充實(shí)[J]. 外語(yǔ)研究,2008(1):21-28.
[10]李從禾. 關(guān)聯(lián)推導(dǎo)中的程序性意義探析[J]. 外語(yǔ)教學(xué),2003 (9):1-7.
OnthePragmaticMeaningsandTranslationofthePhrasesubjecttoinLegalEnglish
ZENGXiaoyun
(SchoolofForeignLanguages,SDUTCM,Jinan250355,China)
The sentence with the phrasesubjecttois a typical structure in legal English. However,the previous studies on this phrase have only focused on its semantic meanings and translation methods,while its pragmatic meanings have rarely been mentioned. Therefore,this paper attempts to explore the features and pragmatic meanings of the phrasesubjecttofrom the perspective of both semantics and pragmatics,and then to analyze the methods for its Chinese translation.
subject to;pragmatic vagueness;procedural meaning;translation methods
H315.9
A
2095-2074(2015)02-0023-09
2015-03-01
曾小云(1976-),男,江西貴溪人,山東中醫(yī)藥大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,文學(xué)碩士。