摘 要:該文通過對三語心理詞典相關(guān)研究的梳理,指出目前三語研究在方言相關(guān)研究方面的缺失,同時(shí)論述說明了與方言相關(guān)的三語心理詞典研究的重要性,為未來的研究提出建議。
關(guān)鍵詞:方言 普通話 英語 三語研究 心理詞典表征
中圖分類號(hào):H0-05 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-1578(2015)10-0003-02
語言使用者所擁有的關(guān)于單詞的詞形、詞義、搭配、文化內(nèi)涵等多方面內(nèi)容的知識(shí)總庫被心理語言學(xué)家稱為“心理詞
典”[1]。對心理詞典的研究能夠幫助人們了解詞匯在大腦中的存儲(chǔ)方式及其使用者從大腦中提取詞匯的方式。對雙語及多語者心理詞典表征的研究則主要關(guān)注同時(shí)掌握及使用兩種或多種語言的人的詞匯知識(shí)在大腦中的存儲(chǔ)方式及其使用的各種語言的詞匯知識(shí)在大腦中如何相互聯(lián)系。熟練程度不同的語言,在使用者心理詞典中的表征方式也不同。
在梳理相關(guān)研究之前,還需對雙語及多語者進(jìn)行定義。狹義的雙語是指人們掌握及使用兩種不同的語言,廣義的雙語不僅指人們掌握及使用兩種不同的語言,也包括掌握及使用標(biāo)準(zhǔn)語和方言[2]。多語可以在雙語的基礎(chǔ)上定義。為了指稱方便,本文將采用廣義的雙語及多語的定義,將掌握及使用方言、普通話及英語者稱為三語者。如文中有涉及狹義的雙語或三語者,將另外進(jìn)行說明。
在對心理詞典的研究中,關(guān)于雙語的研究較為豐富。相關(guān)的理論及模型多數(shù)都是利用雙語的研究提出及驗(yàn)證的。Potter等[3]在1984年提出了多語者語義通達(dá)的層級模型,該模型包括詞匯鏈接模型(圖1)和概念中介模型(圖2)。詞匯鏈接模型認(rèn)為第一語言(L1)中的詞匯直接與概念意義(C)聯(lián)系,而第二語言(L2)中的詞匯只能通過L1中的詞匯間接鏈接概念意義。概念中介模型認(rèn)為L1和L2中的詞匯都與概念意義直接相連。Potter 等人的實(shí)驗(yàn)[3]支持概念中介模型。但Kroll和Stewart[4]隨后卻發(fā)現(xiàn)在圖片命名實(shí)驗(yàn)中L1的反應(yīng)比L2的反應(yīng)快,而雙語者把L2 翻譯成L1 的時(shí)間比將L1翻譯成L2的時(shí)間短。他們據(jù)此提出了修正的層級模型(圖3),認(rèn)為對不熟練L2者來說,必須經(jīng)過L1的詞匯表征來通達(dá)概念意義,L1的詞匯表征比L2的詞匯表征大,L2→L1的詞匯表征的聯(lián)系強(qiáng)度大于L1→L2詞匯表征聯(lián)系的強(qiáng)度。當(dāng)學(xué)習(xí)者的L2變得熟練后,能夠直接獲得L2到概念意義的聯(lián)系,但是詞匯聯(lián)系仍然被保留。很多實(shí)驗(yàn)支持或部分支持了該模型的假設(shè)[5,6]。在De Groot等[7]提出的分布式概念特征模型中,則強(qiáng)調(diào)了詞匯特征對雙語者加工的影響。
以上模型都是依據(jù)對雙語的研究提出的,是三語研究實(shí)驗(yàn)開展及理論建立的基礎(chǔ),但如果直接借助雙語的模型來解釋三語及多語的產(chǎn)生、表征及通達(dá),“對非母語習(xí)得的理解是片面的和不完整的”[8]。近年來,開始有語言學(xué)家關(guān)注三語或多語的習(xí)得,國內(nèi)外研究者[9-13]對三語詞匯的語義通達(dá)及表征等方面進(jìn)行了探索,國內(nèi)在這方面的研究主要關(guān)注少數(shù)民族語(藏語、維語等)-普通話-英語三語者及普通話-英語-第二外語三語者的心理詞典表征,而現(xiàn)有的研究仍存在許多不足和爭議。如李利等[11]考察了熟練中-英雙語者對不熟練的第三語言詞匯的語義通達(dá)方式,發(fā)現(xiàn)熟練雙語者雖能夠直接通達(dá)L2詞匯的語義表征,但仍然需要以L1詞匯為中介間接地通達(dá)L3的詞匯語義。而崔占玲和張積家[12]在對藏-漢-英三語者語言聯(lián)系模式的研究中發(fā)現(xiàn),L1(藏)和L2(漢)之間為概念調(diào)節(jié)聯(lián)系模式,L2和L3(英)之間為詞匯聯(lián)系模式,L1和L3之間沒有直接聯(lián)系。它們同為三語研究,顯示的L1和L3之間的關(guān)系卻全然不同。
另外,在已有的研究中,涉及語言變體(方言)的研究也十分有限。涉及方言的三語研究至今只有兩項(xiàng):陳栩茜和張積家[14]研究了粵、普、英講話者的語義表征,發(fā)現(xiàn)在粵-普-英講話者的心理詞典中,粵語詞、普通話詞和英語詞共享同一語義表征;范小月,王瑞明[15]則考察了粵語和外語學(xué)習(xí)對詞匯通達(dá)能力的影響,發(fā)現(xiàn)與外語學(xué)習(xí)一樣,方言也會(huì)影響個(gè)體的詞匯通達(dá)能力。這兩項(xiàng)研究都是跟粵語有關(guān)的,未發(fā)現(xiàn)與其他方言相關(guān)的三語心理詞典表征研究。
相當(dāng)部分的中國大學(xué)生都掌握普通話和至少一種方言,其中,方言是他們自幼學(xué)習(xí)并使用的,最為熟悉,普通話一般稍遲于方言習(xí)得,在日常生活中也經(jīng)常使用,熟練程度不如方言。而英語的習(xí)得一般更遲一些,日常使用也更少。心理語言學(xué)領(lǐng)域的相關(guān)研究已證明了方言對普通話習(xí)得及使用的影響,關(guān)于第一語言對第二語言影響的研究更是多不可數(shù),那作為最先入駐心理詞典的方言,是否也影響英語的學(xué)習(xí)和使用呢?方言與普通話及英語之間在使用者的心理詞典表征上以怎樣的方式互相聯(lián)系?
從本質(zhì)上來看,方言-普通話-英語講話者跟狹義的三語者的語言心理表征在某種程度上類似,而其涉及的學(xué)習(xí)者群體在中國比狹義的三語者更大,對其語言心理表征的研究對中國大學(xué)生學(xué)習(xí)者的外語學(xué)習(xí)有著不可忽視的指導(dǎo)作用。了解方言-普通話-英語學(xué)習(xí)者的心理詞典表征,可以讓教師了解英語教學(xué)中使用什么樣的方法來教授詞匯及其他語言知識(shí)更為有效以及翻譯式的教學(xué)方法是否可取。同時(shí),已有的研究表明,除了語言熟練水平、語言習(xí)得年齡之外,語言的相似性也是影響不同語言之間聯(lián)系模式的重要因素[10,16-17]。中國的多數(shù)地方方言與普通話雖發(fā)音不同,在句法、構(gòu)詞等方面也存在一些差異,但它們使用相同的文字,具有接近的文化內(nèi)涵,相對于文字系統(tǒng)及文化內(nèi)涵完全不同的英語來說,方言和普通話可算是非常相似。利用同時(shí)掌握方言、普通話和英語的學(xué)習(xí)者作為被試,能夠有效地研究不同相似程度的語言(或方言)在同一被試頭腦中的表征方式及它們彼此之間的聯(lián)系方式,是對雙語及三語學(xué)習(xí)者語言心理表征研究的有益補(bǔ)充。
綜上所述,對方言背景下英語學(xué)習(xí)者心理詞典的研究既有理論價(jià)值,也有較高的實(shí)踐意義,應(yīng)引起足夠的重視,使之成為未來三語研究的一個(gè)重要方向。從包含方言的三語的語義表征方式,是共享語言表征還是獨(dú)立表征,到它們的語義通達(dá)方式,以至在實(shí)驗(yàn)的基礎(chǔ)上提出及驗(yàn)證三語心理詞典表征的模型,并用于指導(dǎo)教學(xué)實(shí)踐,都是值得研究者關(guān)注的方面。
參考文獻(xiàn):
[1]A.Garnham. Psycholinguistics: Central Topics[M].Cambridge: Cambridge University Press,1985.
[2]蘇金智.中國語言文學(xué)使用情況調(diào)查中的雙語雙方言問題[J].語言文字應(yīng)用,2002(1).
[3]C. Potter,F(xiàn). So ,B. Eckardt, el al. Lexical and conceptual representation beginning and more proficient bilinguals[J]. Journal of verbal Leaning and Verbal Behavior,1984,13:23-38.
[4]F. Kroll & E. Stewart. Category interference in translation and picture naming: Evidence for asymmetric connections between bilingual memory representations[J]. Journal of Memory and Language,1994,33:149-174.
[5]麥穗妍,陳俊.非熟練潮——粵雙言者的語義通達(dá):來自聽覺詞加工的證據(jù)[J].心理學(xué)報(bào),2014(2).
[6]馬利軍,韋瑋,張積家.熟練普——粵雙言者的長時(shí)重復(fù)啟動(dòng)效應(yīng)[J].心理研究,2011(1).
[7]AMB. De Groot & GLJ. Nas. Lexical representation of cognates and noncognates in compound billinguais[J]. Journal of Memory and Language,1991,30.
[8]L. Aronin & B. Hufeisen. The Exploration of Multilingualism --Development of Research on L3,Multilingualism and Multiple Language Acquisition[J].ALLA Applied Linguistics Series,2009,V. 6.
[9]J.Cenoz, B. Hufeisen & U. Jesssner. Crosslinguistic Influence in Third Language Acquisition: Psychological Perspectives[M].Clevedon: Multilingual Matters Ltd,2001.
[10]P.Herdina & U.Jessner.A Dynamic Model of Multilingualism: Perspectives of Change in Psycholinguistics[M].Clevedon: Multilingual Matters. 2002.
[11]李利,莫雷,王瑞明.熟練中——英雙語者三語詞匯的語義通達(dá)[J].心理學(xué)報(bào),2008(5).
[12]崔占玲,張積家.藏——漢——英三語者詞匯與語義表征研究[J].心理科學(xué),2009(3).
[13]熱比古麗.白克力,聞素霞,雷志明.維——漢——英三語者三種語言語義通達(dá)模型的實(shí)驗(yàn)研究[J].心理科學(xué),2012,35(2).
[14]陳栩茜,張積家.粵——普——英講話者的語義表征研究[J].華南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012(2).
[15]范小月,王瑞明.方言和外語學(xué)習(xí)對詞匯通達(dá)能力的影響[J].心理與行為研究,2013,11(3).
[16]陳俊,林少惠,張積家.潮汕話——普通話雙言者的詞匯習(xí)得年齡效應(yīng)[J].心理學(xué)報(bào),2011(1).
[17]B.Markus. Stroop Interference in Bilinguals: The Role of Similarity Between the Two Languages[A]. In A. F. Healy, L. E. Bourne (Eds.) Foreign Language Learning. NJ: Lawrence Erlbaum Associates,1998.
作者簡介:丁雪華(1982年-),女,廣東潮州人,現(xiàn)任職于廣東韓山師范學(xué)院外語系,講師,碩士。主要從事心理語言學(xué)及語言教學(xué)的研究。