樊凱良
摘 要:漢語文學(xué)語言中大量利用諧音。由于漢語中諧音字詞超過英語,所以翻譯漢語諧音字詞具有很大難度。本文將從諧音字詞的漢譯英的可譯度與不可譯展開分析討論,其中可譯度還將分別從等效論處理和顯化與隱化處理的角度,以《紅樓夢》楊憲益與霍克思的翻譯版本為例討論。翻譯好漢語諧音字詞將有助于漢語文學(xué)作品的海外傳播。
關(guān)鍵詞:漢譯英;諧音;翻譯
漢語文學(xué)語言中存在大量運用諧音字詞的現(xiàn)象,極富特色,盡現(xiàn)漢語之美,而涉及古典文學(xué)的文學(xué)語言更為明顯。所謂諧音,就是利用漢字同音或近音的條件,用同音或近音字來代替本字,產(chǎn)生辭趣。漢語中諧音字詞非常多,遠超過英語。具有相同音韻的漢字組合起來會形成獨特而奇妙的文字效果,而相比較而言英語變化組合就要單調(diào)得多。因此在漢英互譯過程中,漢語翻譯為英語就更困難。漢語文學(xué)語言中的諧音字詞翻譯可以從可譯度和不可譯分別討論。
一、諧音字詞的可譯度
漢語文學(xué)語言中的諧音的翻譯能夠使非漢語語境閱讀者準確認知文學(xué)作品的語境效果。其可譯度即在語言學(xué)角度考慮翻譯原文時的保證最佳程度的翻譯等值。由于漢英語中諧音字詞數(shù)量的嚴重不對等,譯者應(yīng)考慮到文學(xué)作品中諧音字詞的等效論處理(扈啟亮,2009;51)和顯化與隱化處理(生旭,2014;133),借此可以提高文學(xué)作品的可譯度。面對電視,街頭和各種廣告載體上豐富多彩的廣告畫面,人們從廣告中得到的視覺享受實際上就是社會高端領(lǐng)域的具體場景再現(xiàn)。廣告中的人,廣告中的物,廣告中的動態(tài)變化都是建立在普通老百姓生活之上的典型代表,從廣告中管窺社會發(fā)展,是目前比較獨特的社會人文發(fā)展研究方向。
金隄的等于原則首先要求傳達原文的精神實質(zhì),同時也要求譯文具有與此相適應(yīng)的風(fēng)格韻味,在文學(xué)翻譯中尤其如此。文學(xué)作品強調(diào)傳神,是由文學(xué)的藝術(shù)性決定的,而藝術(shù)意境、風(fēng)格韻味是它感動讀者、傳遞作者信息的主要手段。
比較《紅樓夢》三個英譯本(楊憲益譯、霍克思譯與扈啟亮譯)可以討論諧音翻譯的可譯度。
例(1)楊譯:Just then the chief treasurer Wu Hsin-teng and the manager of the granaries Tai-Liang energed from the counting-house with five other stewards.
例(1)霍譯:The clerk of stores Wu Xin-deng, a man called Dai-Liang who was foreman at the granary and five other foreman were just at that moment coming out of the counting-house together and...
例(1)扈譯:Just then the clerk of stores Mr. Mindless and the manager of the granaries Mr.Grain-steal emerged from the counting-house with five other stewards.
原文給出的信息是:銀庫總領(lǐng)是吳新登,倉上頭目是戴糧。根據(jù)上下文語境和人物性格特征:“吳新登”諧音為“無心登”記之意,“戴糧”諧音為“帶糧”即為往外帶糧之意。楊與霍并未將諧音意義翻譯傳達出來。其可譯度明顯不高,在考慮運用等效論后,扈的譯文:“Mr. Mindless”含心不在焉,無所事事,無心登記之意;“Mr. Grain-steal”有假公濟私,往外偷帶糧食的意思??勺g度上升,譯文與原文在信息交流上產(chǎn)生了近似的效果。
例(2)楊譯:“The monkey being light of limb stands on the top-most branch. Its the name of a fruit. ” Chia cheng knew of course that the answer was lichee①, but he deliberately gave wrong answer and had to pay several forfeits before he guessed right and received a prize from his mother. (腳注①:Homephone for “ stand on a branch. ”)
例(2)霍譯:“The monkeys tail reaches from tree- top to ground. Its the name of a fruit.” Jia zheng knew that the answer to his hoary old chestnut was ‘ a longan( long un), but pretended not to, and made all kinds of absurd guesses, each time incurring the obligation to pay his mother a forfeit, before finally giving the right answer and receiving the ladys prize.
原文給出的信息是:賈母說了一個謎語:“猴子身輕站樹梢?!蛞还?賈政已知謎底是“荔枝”,故意亂猜,罰了東西才猜著,也得了賈母的東西;謎底是“荔枝”,又因“荔枝”與謎面“立枝”諧音。此處,對于諧音的處理,楊將“荔枝”直譯為“l(fā)ichee”,并通過腳注說明:lichee與stand on a branch是同音字。事實上,兩者并不同音,按照原文并不能猜中謎底,此譯文無法傳遞諧音意義以及原文信息。而霍則是將“猴子身輕站樹梢”進行再加工,修改成為“猴子站樹梢,尾巴垂到地面上”,同樣是“打一果名”。順著他修改的思路,謎底不再是“荔枝”(lichee又作litchi),而是“龍眼”(longan)?;艨怂估胠ongan與long un “諧音”(‘un是one的方言變體)構(gòu)成雙關(guān),一指龍眼,一指“猴子尾巴很長”。這種譯法體現(xiàn)出了原文的修辭效果,也達到了等效論處理的效果。
二、諧音字詞的不可譯
英語屬于印歐語系,而漢語屬于漢藏語系,兩者在語言系統(tǒng)完全不同,各自都有許多無法在另一種語言中找到對等語的表達方式。諧音字詞具有一定的不可譯性(陶純芝,2007;145),屬于語言的不可譯性的一類。諧音由于在翻譯時找不到語言轉(zhuǎn)換的通道,因此也就不能達到默契,無法傳達出原語境中的隱含意義,如果硬為翻譯后添加注釋則為繁瑣不美。
如:“清風(fēng)滿地難容我,明月何時再照人”?!扒濉卑翟⑶宄?“明月”表示明朝,詩句有諷刺清朝統(tǒng)治,懷念明朝的意味?!吧徸有闹锌?,梨兒腹內(nèi)酸”?!吧彙敝C“憐”;“梨”諧“離”。又如著名語言學(xué)家趙元任曾經(jīng)寫過《施氏食獅史》一文:“石室詩士施氏,嗜獅,誓食十獅。氏時時適市視獅。十時,適十獅適市。是時,適施氏適市。氏視是十獅,恃矢勢,使是十獅逝世。氏拾是十獅尸,適石室。石室濕,氏使侍拭石室。石室拭,氏始試食是十獅。食時,始識是十獅,實十石獅尸。試釋是事?!边@些幾乎都是不可英譯的。
三、結(jié)語
翻譯三難:信、達、雅。這也是對譯者最高的要求。諧音字詞的翻譯無疑是對信達雅標準的挑戰(zhàn)。譯者往往能達到“信”的要求,也能兼顧三分之二的“達”,而在“雅”的方面就無法顧及到了。翻譯漢語語言文學(xué)作品中的諧音字詞需要譯者深厚的漢英文化底蘊,尤其是對中國傳統(tǒng)文化理解領(lǐng)悟有著極高的要求。諧音字詞只是漢語語言文學(xué)中一部分,如何運動翻譯工具靈活翻譯是新時代譯者所面臨的的極大挑戰(zhàn)。而如何解決這個問題也關(guān)乎到中華文化尤其是傳統(tǒng)文化能否對全世界發(fā)揚成功的關(guān)鍵所在。
參考文獻:
[1]陶純芝.論英漢互譯中的不可譯因素[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報,2007,10.
[2]扈啟亮.等效論與《紅樓夢》中諧音的翻譯[J].長沙鐵道學(xué)院學(xué)院(社會科學(xué)版),2009,6.
[3]生旭.兩種《紅樓夢》英譯本的對比——從關(guān)聯(lián)視角解釋諧音翻譯的顯化和隱化[R] . ?作家,2014, 6.