国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

東漢支讖化梵為漢“合璧詞”探析

2015-11-11 06:17:32
貴州民族研究 2015年6期
關(guān)鍵詞:譯經(jīng)合璧佛經(jīng)

張 燁

(大連民族學(xué)院 文法學(xué)院,遼寧·大連 116600)

引言

佛經(jīng)在東漢時(shí)期正式傳入中國(guó),原始的佛經(jīng)語(yǔ)言主要源于巴利文、梵文。為了宣傳教義,印度或中亞的僧人把這種異質(zhì)的語(yǔ)言翻譯成了中文,這種對(duì)譯有可能會(huì)受到母語(yǔ)的影響,這也使得早期的佛經(jīng)中隨處可見(jiàn)“音譯詞”的影子。但是隨著翻譯數(shù)量的增加,音譯詞“全采原音,則幾同不譯”[1]的不足也逐漸暴露出來(lái)。例如佛的音譯形式“佛陀”、“浮屠”在不同的譯經(jīng)中均出現(xiàn)過(guò),這就可能造成誤解。因而一種更符合漢語(yǔ)構(gòu)詞的類型應(yīng)運(yùn)而生,這種方式兼顧了梵語(yǔ)和漢語(yǔ)的構(gòu)詞習(xí)慣,換句話說(shuō),新詞當(dāng)中表音的部分來(lái)源于梵語(yǔ),表義的部分則是漢語(yǔ)自有,這類詞被稱為“梵漢合璧詞”。它與音譯詞相比,更具有漢語(yǔ)自身特色。

一、合璧詞的數(shù)量及特點(diǎn)統(tǒng)計(jì)

佛教經(jīng)典分為“大乘”和“小乘”兩種,其中最早傳譯“大乘”佛法的是東漢著名譯師支婁迦讖(以下簡(jiǎn)稱支讖)。他所譯經(jīng)書(shū)眾多,現(xiàn)今可以認(rèn)定為他所譯的共有8部[2],20卷,總計(jì)20余萬(wàn)字。由于語(yǔ)言容量較大,而且翻譯的年代正好處于漢語(yǔ)與梵語(yǔ)激烈碰撞的初期,所以具有很高的研究?jī)r(jià)值。

據(jù)我們統(tǒng)計(jì),支讖譯經(jīng)中除了音譯詞以外,還出現(xiàn)了81個(gè)“梵漢合璧詞”。通過(guò)觀察支讖所譯的八部經(jīng)書(shū)中所有的1879個(gè)復(fù)音詞[3],不同造詞方式的數(shù)量分布如下:

表1 支讖譯經(jīng)不同造詞方式的數(shù)量

由上表可以清楚地看出,“合璧詞”在全部復(fù)音詞中的比例雖然不算高,但已遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)了“語(yǔ)音造詞” (連綿詞、重疊詞),而且基本與“派生詞”持平。由此可見(jiàn),“合璧詞”作為一種“音義兼顧”的造詞方式,它既有對(duì)佛經(jīng)語(yǔ)言的保留(音譯的部分),又靈活運(yùn)用了漢語(yǔ)自有的要素(表義的部分),因而可以看作漢語(yǔ)歷史文獻(xiàn)語(yǔ)言的一種獨(dú)特的變體,也體現(xiàn)了漢語(yǔ)與外來(lái)語(yǔ)的水乳交融。

此外,“合璧詞”在構(gòu)造上還是遵循漢語(yǔ)自身的規(guī)律。漢語(yǔ)復(fù)合詞主要采用“聯(lián)合”、“偏正”等五種構(gòu)詞法,因而在“梵漢合璧詞”的衍生和發(fā)展中,音譯部分和漢語(yǔ)自有語(yǔ)素的組合也與此類似,這就使得一些艱澀的佛經(jīng)術(shù)語(yǔ)以漢語(yǔ)的形式表達(dá)出來(lái),更易為大眾所接受。同時(shí),源于漢語(yǔ)的語(yǔ)素往往是一些常用詞,如“山、天、法”等,這也體現(xiàn)了佛教“中國(guó)化”的特色。

二、合璧詞的類型特征

(一)化梵為漢合璧詞

這類詞是指“對(duì)外來(lái)梵語(yǔ)詞音譯方式翻譯后的詞(往往省譯)又作為構(gòu)詞詞素,采用漢語(yǔ)原有的構(gòu)詞規(guī)則與漢語(yǔ)自身詞匯體系中的語(yǔ)素構(gòu)造出新詞?!盵4]化梵為漢合璧詞是支讖譯經(jīng)中數(shù)量最多的。根據(jù)構(gòu)詞語(yǔ)素中有無(wú)類名還可以細(xì)分為以下兩種。

1.帶類名的化梵為漢合璧詞

這類詞有一個(gè)共同的特點(diǎn),它們都屬于偏正式復(fù)合詞。絕大多數(shù)的類名都來(lái)自于漢語(yǔ),但也不乏一些常用的梵語(yǔ)音譯成分,如“佛、菩薩”等。它們的音譯身份已很難被識(shí)別,在與漢語(yǔ)語(yǔ)素結(jié)合時(shí),具有標(biāo)明類屬的特性。因而表“類屬”的語(yǔ)素并不局限于意譯成分。這種合璧詞可以分為“音譯+意譯類屬”以及“意譯+音譯類屬”兩類。

A.音譯+意譯類屬

這種類型在支讖譯經(jīng)中最為常見(jiàn)。一般說(shuō)來(lái),音譯的部分取自梵文原典,它是詞義的核心內(nèi)容,而意譯成分多是標(biāo)明類屬。從音節(jié)的角度來(lái)看,這類“合璧詞”以三音節(jié)及多音節(jié)詞為主。其中較常見(jiàn)的表類屬的語(yǔ)素有:國(guó)、華、天、華、山等。下面列舉一些典型詞例:

地名:摩訶薩城、羅閱只國(guó)、犍陀越國(guó)、舍利國(guó)、耆阇崛山、遮迦和山、舍衛(wèi)國(guó)、須彌山。

天界名:兜術(shù)天、首呵天、忉利天、梵富樓天、阿迦尼吒天、阿陀波天、梵波利產(chǎn)天、阿會(huì)亙修天、梵波天、惟于潘天、阿波摩修天、修干天、阿迦貳吒天、波栗惟呵天、阿惟潘天、須只耨天、須陀施尼天、波利陀天、廅波摩那天、炎天、阿比耶陀天、須彌天。

動(dòng)植物名:拘耆樹(shù)、漫陀羅華、優(yōu)缽華、拘文華、分陀利華、曼殊顏華、須揵提華。

以上只有“炎天”等少數(shù)幾個(gè)雙音節(jié)詞,絕大多數(shù)都是多音節(jié)詞。音譯的部分從表面上看較難理解,例如“須彌”是梵語(yǔ)sumeru的譯音,本義為“古印度神話中的山名”,但是因?yàn)槠湔Z(yǔ)義中已經(jīng)包含了“山”的義素,所以在其音譯形式(須彌)后添加標(biāo)明類屬的語(yǔ)素“山”是順理成章的。從構(gòu)造過(guò)程來(lái)說(shuō),它類似于漢語(yǔ)中的“偏正式”,由表音譯的成分對(duì)“山”進(jìn)行修飾說(shuō)明。觀察后世佛經(jīng)的用例,這種“音譯+類屬”的結(jié)構(gòu)具有較強(qiáng)的類推性,也創(chuàng)造了大量新興的合璧詞。

B意譯+音譯類屬

這類“合璧詞”的音譯部分往往是佛經(jīng)中最為常用的概念。例如“佛”,無(wú)論在大乘佛經(jīng)還是小乘佛法中,它都屬于核心術(shù)語(yǔ)。雖然“佛”是“音譯詞”,但它是最先為大眾所了解的,使用非常頻繁,所以音譯成分已經(jīng)淡化,很多時(shí)候可以起到標(biāo)明類屬的作用。在這類“意譯+音譯類屬”合璧詞中,意譯成分主要對(duì)后位的“音譯”部分起修飾說(shuō)明的作用。支讖譯經(jīng)中較為常見(jiàn)的表類屬的音譯詞有:菩薩、佛、三昧等。如:

意譯+菩薩:

“ 菩 薩” 源 于 梵 語(yǔ)“ 菩 提 薩 埵”(bodhisattva),它原本是一個(gè)四音節(jié)詞,但是由于漢語(yǔ)“雙音節(jié)”音步的特點(diǎn),最終簡(jiǎn)縮為“菩薩”。支讖譯經(jīng)中由“意譯+菩薩”所構(gòu)成的合璧詞有17個(gè),分別為:紫磨金色菩薩、說(shuō)息愛(ài)意菩薩、樂(lè)不動(dòng)菩薩、惠施菩薩、所視無(wú)底菩薩、大光明菩薩、頂中光明菩薩、海意菩薩、持行如地菩薩、具足平等菩薩、可意王菩薩、焰明菩薩、光智菩薩、蓮華具足菩薩、寶愿菩薩、寶印手菩薩。

意譯+佛:

在支讖譯經(jīng)中,以“佛”作為偏正式中心語(yǔ)的詞數(shù)量較多,共計(jì)29例。但是大多數(shù)都是由“音譯”名稱加上“佛”而構(gòu)成,例如“辟支佛、阿彌陀佛”等。此外,還有10例由“意譯+佛”構(gòu)成的合璧詞,占總數(shù)的31.03%,如:法王佛、定光佛、無(wú)量佛、過(guò)去佛等。此外還有一些“X佛”結(jié)構(gòu),它的前位成分同時(shí)具有音譯和意譯兩種形式。例如“阿彌陀”,梵語(yǔ)名為“Amitābha”,《玄應(yīng)音義》:“阿彌陀,譯云無(wú)量?!痹谥ё徸g經(jīng)中同時(shí)出現(xiàn)了“阿彌陀佛”、“無(wú)量佛”兩種形式,其中前者更為常見(jiàn),共計(jì)15例。而且據(jù)我們統(tǒng)計(jì),在東漢其他23部譯經(jīng)中,無(wú)論是阿彌陀佛,還是無(wú)量佛均未出現(xiàn)過(guò),可見(jiàn)這是支讖首創(chuàng)。

意譯+三昧:

“三昧”源于梵語(yǔ)samādhi,它指“止息雜念,使心神平靜”,是佛教重要的修行方法。由“意譯+三昧”構(gòu)成的合璧詞共有9例,分別為:莊嚴(yán)三昧、無(wú)愿三昧、無(wú)相三昧、日明三昧、尊三昧、無(wú)識(shí)三昧、凈三昧、無(wú)所從生三昧、空三昧。

2.不帶類名的化梵為漢合璧詞

這類合璧詞中沒(méi)有一個(gè)具體的標(biāo)明類屬的語(yǔ)素,所以從構(gòu)詞形式上來(lái)說(shuō),并不局限于“偏正式”。對(duì)比“帶類名的化梵為漢合璧詞”,這類詞在音節(jié)數(shù)上具有一個(gè)顯著的特點(diǎn),即絕大多數(shù)都是雙音節(jié)詞。這也與東漢時(shí)期漢語(yǔ)逐漸向雙音節(jié)過(guò)渡有關(guān)。顏洽茂曾說(shuō),中古時(shí)期對(duì)引進(jìn)的外來(lái)詞進(jìn)行了初步的整飭以符合漢語(yǔ)的習(xí)慣[5],這主要是指對(duì)前期翻譯的全譯詞進(jìn)行縮略。例如“佛陀”省稱為“佛”,“禪那”縮略為“禪”等。因而這類語(yǔ)素與漢語(yǔ)自有成分進(jìn)行組合,往往會(huì)形成雙音節(jié)合璧詞。值得注意的是,支讖譯經(jīng)中的音譯省稱都是佛經(jīng)中使用頻率較高的術(shù)語(yǔ)或概念,以下我們列舉構(gòu)詞數(shù)量最多的六個(gè)語(yǔ)素:

由“禪”參與構(gòu)成的詞

“禪”是梵語(yǔ)“禪那”(dhyāna)的音譯略稱。 《三藏法數(shù)》 :“禪,華言靜慮?!薄岸U”與“禪宗”是漢傳佛教的主要特征,所以雖然它屬于外來(lái)詞,但其使用頻率一直較高,僅支讖譯經(jīng)便出現(xiàn)41次。而且在東漢時(shí)期它也作為語(yǔ)素構(gòu)造了許多新的合璧詞。如:習(xí)禪、入禪、行禪、坐禪等。

由“佛”參與構(gòu)成的詞

支讖譯經(jīng)中由“佛”構(gòu)成的不帶類名的合璧詞數(shù)量較多,值得注意的是,其中有三個(gè)語(yǔ)義相近的詞:佛國(guó)、佛土、佛界。

“佛土”,《中國(guó)佛教》釋為:“……有時(shí)也叫做佛剎、佛界、佛國(guó)、凈剎、凈國(guó)、凈土等?!盵6]由此可見(jiàn),“佛土、佛國(guó)、佛界”都表示“佛所居之國(guó)土”,它們均對(duì)應(yīng)著純音譯結(jié)構(gòu)“佛剎”(Budhak?etra)?;墼芬袅x曰:“剎,具正云紇差怛羅,此曰土田也?!币蚨诜鸾?jīng)中也頻繁出現(xiàn)“佛國(guó)土、佛國(guó)界”等同義連用的形式。

此外,“佛”還經(jīng)常構(gòu)成“佛教器物”類的雙音詞,例如在支讖譯經(jīng)中出現(xiàn)了佛像、佛經(jīng)、佛剎、佛身等。表佛教器物類基本都是雙音詞。

由“魔”參與構(gòu)成的詞

“魔”是為了佛經(jīng)翻譯而新造的字。[7]在早期的佛經(jīng)翻譯中,曾經(jīng)借用“磨”對(duì)譯梵語(yǔ)“Māra”。后南朝梁武帝改“磨”作“魔”,從鬼?!洞笾嵌日摗肪砦澹骸昂我詾槟??答曰:奪慧命,壞道法功德善本,是故名為魔?!保?509,99,3)佛教中把一切迷惑、擾亂等行為稱為“魔”。支讖譯經(jīng)中由“魔”構(gòu)成的詞共有三例,分別為:魔天、魔界、魔事,它們均屬于不帶類名的化梵為漢合璧詞。但在東漢以后,“魔”的含義發(fā)生了泛化,逐漸與漢文化中害人作怪的“鬼”相融合,構(gòu)詞能力也大大增強(qiáng)。以它為詞根所造的新詞如:魔宮、魔王、魔網(wǎng)、魔鬼、魔爪等。

由“缽”參與構(gòu)成的詞

“缽”是梵語(yǔ)“缽多羅”(Pātra)的音譯略稱,指“比丘之飯器”。支讖譯經(jīng)中出現(xiàn)2例,分別為“衣缽、瓦缽”。“缽”隨著使用頻率增加,語(yǔ)義也逐漸發(fā)生演變,在現(xiàn)代漢語(yǔ)中已擴(kuò)大為“洗滌或盛放東西的陶制的器具”。在構(gòu)詞上,它不僅用于佛經(jīng)詞語(yǔ),以“缽”為詞根所創(chuàng)造的新詞如:缽子、飯缽、茶缽等。

由“劫”參與構(gòu)成的詞

“劫”是梵語(yǔ)“劫簸” (Kalpa)之略?;墼贰兑磺薪?jīng)音義》:“劫,梵言,此翻為長(zhǎng)時(shí)。”也就是指“年月日時(shí)不能算的極漫長(zhǎng)的時(shí)間”。支讖譯經(jīng)中出現(xiàn)2例,分別為“劫數(shù)、賢劫”。“劫數(shù)”原為佛教用語(yǔ),后世還可表示“厄運(yùn)、災(zāi)難”。如:“個(gè)個(gè)延經(jīng)劫數(shù),日日不離寶樹(shù)?!痹诂F(xiàn)代漢語(yǔ)中,“劫”多側(cè)重于表“厄運(yùn)”,而且已經(jīng)很難看出它源于梵語(yǔ)。

“賢劫”對(duì)應(yīng)的梵文是bhadra-kalpa,前者義為“賢”、“善”,是bhadra的意譯形式。 “賢劫”即現(xiàn)在的大劫,因在此劫中,有一千尊佛出世,故稱為“賢劫”,又名“善劫”。

由“梵”參與構(gòu)成的詞

“梵”是“梵摩” (Brahmā)的音譯省稱,它是指“寂靜、清凈、凈潔”的狀態(tài)。梵也是為譯經(jīng)而造的新字,凡涉及到佛法清凈都可以稱“梵”,因而它在佛經(jīng)中出現(xiàn)頻率極高。例如“梵天”,由于此天界離欲界之淫欲,寂靜清凈,故名“梵天”(brahmadeva)。

后代“梵”的使用頻率逐漸增加,構(gòu)詞數(shù)量眾多,如:梵王、梵書(shū)、梵典、梵音、梵輪、梵土、梵心、梵宇、梵法、梵界等。

此外如“僧、釋、塔、剎”等,它們雖來(lái)自梵語(yǔ)音譯省稱,但都屬于佛教中常見(jiàn)的概念,因而極易通過(guò)構(gòu)詞規(guī)律與漢語(yǔ)中的語(yǔ)素構(gòu)成新詞。它們經(jīng)過(guò)“類推”產(chǎn)生的詞數(shù)量眾多,很多已完全融入到漢語(yǔ)詞匯中。

(二)梵漢同義(近義)合璧詞

支讖譯經(jīng)中還有一類以“雙音節(jié)”為主的合璧詞。它的兩個(gè)構(gòu)詞成分語(yǔ)義相同或相近。從語(yǔ)序上來(lái)說(shuō),一般是“梵語(yǔ)音譯+漢語(yǔ)語(yǔ)素”的形式。例如:

眾僧

……其有因緣見(jiàn)如來(lái)者及眾僧。為以斷弊魔羅網(wǎng)去。 得近弟子緣一覺(jué)及佛地。(313,758,2)

“僧”是梵語(yǔ)“僧伽” (Sa?gha)的音譯省稱?!吧贬尀椤八娜艘焉现惹鸷投鵀楸?。”由此可見(jiàn),“僧”與漢語(yǔ)固有語(yǔ)素“眾”語(yǔ)義相近。二者在表示比丘數(shù)目時(shí)均帶有“眾多和合”之義,屬于近義互補(bǔ)。丁福?!斗饘W(xué)大辭典》 “眾僧”條釋為:“梵云僧伽。譯曰眾,眾僧為梵漢雙舉之目。”因而“眾僧”屬于梵漢近義合璧詞。

摩尼珠

若男子、若女人,持摩尼珠著其身上,鬼神即走去。(224,435,3)

“摩尼”,源于梵語(yǔ)“Mani”音譯,有時(shí)也譯為“末尼”。 《玄應(yīng)音義》 :“摩尼,珠之總名也?!薄爸椤笔菨h語(yǔ)原有的詞匯,因而“摩尼”與“珠”同義連用,屬于“梵漢同義”合璧詞。

例1 (2017.煙臺(tái)中考)圖示某生物興趣小組用金魚(yú)藻設(shè)計(jì)的實(shí)驗(yàn)裝置,觀察在離不同距離燈光照射下,試管產(chǎn)生的氣泡數(shù)目,得到的數(shù)據(jù)如下。綜合分析數(shù)據(jù),您認(rèn)為不能得出的規(guī)律或觀點(diǎn)是( )

菩薩大士

譬有德人行采寶,所望如愿輒得之。菩薩大士亦如是,經(jīng)中求寶即得佛。(418,915,3)

“菩薩”是梵語(yǔ)“菩提薩埵” (Bodhisattva)的音譯略稱。“大士” 《佛學(xué)大辭典》 釋為:“菩薩之通稱也?!?它是梵語(yǔ)“ 摩訶薩”(Mahāsattva)的意譯形式。在支讖譯經(jīng)中,純音譯詞“菩薩摩訶薩”與梵漢合璧詞“菩薩大士”均有用例,但是純音譯詞更常見(jiàn)一些。但在東漢其他譯經(jīng)中僅出現(xiàn)過(guò)“菩薩摩訶薩”的詞例,“菩薩大士”并未出現(xiàn),可見(jiàn)該詞是支讖首創(chuàng)。

阿閦如來(lái)

阿閦如來(lái)行菩薩道行,世世常自見(jiàn)如來(lái)無(wú)所著等正覺(jué),常修梵行。(313,754,3)

“阿閦”是梵文Ak?obhya的音譯形式,它是“如來(lái)”名稱的一種。“如來(lái)”是梵語(yǔ)“多陀阿伽陀” (Tathāgata)的意譯形式。 《佛學(xué)常見(jiàn)辭匯》釋“如來(lái)”:佛十號(hào)之一,因佛乘真如之道,來(lái)成正覺(jué),來(lái)三界垂化,故名“如來(lái)”。因而,阿閦如來(lái)與純音譯形式“阿閦佛”語(yǔ)義相同。相對(duì)來(lái)說(shuō),這二詞在支讖譯經(jīng)中出現(xiàn)頻率都較高,但在東漢其他譯經(jīng)中均沒(méi)有出現(xiàn)過(guò),可見(jiàn)是支讖首創(chuàng)。

懺悔

王意乃解,即便下床。遙禮祇洹,歸命三尊。懺悔謝過(guò), 盡形竟命。 (《中本起經(jīng)》196,160,2)

“懺”為梵語(yǔ)“懺摩”(K?amayati)的音譯縮略。玄應(yīng)《一切經(jīng)音義》:“懺悔……正言叉摩,此云忍。謂容恕我罪也?!保?128,700,3)“懺摩”即為“忍恕、容忍”。而“悔”是漢語(yǔ)語(yǔ)素,《三藏法數(shù)》:“梵語(yǔ)懺摩,華言悔過(guò)。華梵兼舉,故稱懺悔。”雖然兩個(gè)構(gòu)詞語(yǔ)素語(yǔ)義并不相同,但是“請(qǐng)求他人寬恕”進(jìn)而“悔過(guò)”,二者本身就是一個(gè)相輔相成的整體,它們可以看作是類義語(yǔ)素。因此“懺悔”也屬于“梵漢近義”合璧詞。此詞在后世佛經(jīng)中非常多見(jiàn),現(xiàn)代漢語(yǔ)仍在沿用,幾乎看不出佛經(jīng)詞匯的痕跡。

還有一些比較常見(jiàn)的“梵漢同義、近義”合璧詞,例如“禪定、魔鬼、僧侶”等。它們?cè)跂|漢譯經(jīng)中出現(xiàn)較少,但是在后世很常見(jiàn)。程湘清曾提出:“聯(lián)合式的產(chǎn)生一般不需要經(jīng)過(guò)一個(gè)詞組凝固的階段”,[8]而梵漢同義(近義)合璧詞中,雖然前一個(gè)語(yǔ)素來(lái)自于梵語(yǔ)的音譯,但拋除它“梵語(yǔ)”的身份,二者從語(yǔ)義上來(lái)說(shuō)是相同或相近的。正是由于這類詞符合聯(lián)合式的特點(diǎn),因而它們的產(chǎn)生也是比較快的,在合璧詞中也具有較強(qiáng)的能產(chǎn)性。

(三)半音譯+半意譯合璧詞

這種類型的“合璧詞”比較特殊,它是指在對(duì)梵語(yǔ)詞進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,一部分音譯出來(lái),另一部分采取意譯的方式,然后把二者結(jié)合,重新形成一個(gè)新的漢語(yǔ)詞。[9]這種“合璧詞”的構(gòu)造過(guò)程比較復(fù)雜,所以數(shù)量也很少,支讖譯經(jīng)中共有3例,如:

帝釋

三千大千世界中四天王天帝釋及憋魔梵三缽,一切皆向阿閦菩薩。(224,471,2)

“帝釋”是“忉利天之主”,佛教護(hù)法神之一,它在梵語(yǔ)中為“釋迦提桓因陀羅(音譯)”?!暗坩尅币辉~中“釋”來(lái)源于梵語(yǔ),它是“釋迦”(?akya)的音譯縮略形式。而“釋迦”是天帝的姓,而“提桓”意譯為天,“因陀羅”意譯為“帝”,按照表面翻譯,梵名可譯作“釋天帝”,這里是反轉(zhuǎn)了音序變?yōu)椤暗坩尅?,這是一半音譯一半意譯而造的合璧詞。支讖譯經(jīng)中還出現(xiàn)了“天帝釋”,后世佛經(jīng)還有“帝釋天”的形式。

除了上述三種常見(jiàn)的“合璧詞”以外,在音譯梵語(yǔ)的時(shí)候,有時(shí)還會(huì)采用漢語(yǔ)中語(yǔ)音相似、語(yǔ)義相近的詞來(lái)對(duì)譯。也就是說(shuō)音譯的詞兼具有“表音”和“表義”的雙重功能,這種譯法顯然更易于理解,不過(guò)這種語(yǔ)素?cái)?shù)量有限。如:

如東漢支曜《佛說(shuō)成具光明定意經(jīng)》中有一例“彼岸”:牽致凈處,愿身自歸,得到彼岸。(630,451,3)“彼岸”是梵語(yǔ)“波羅”(Pāra)的意譯。值得注意的是,“Pāra”音譯省稱本作“波”,因?yàn)楸恕⒉ü乓粝嘟?,后都用“彼”通用?《漢語(yǔ)大詞典》 “彼岸”條釋為:“佛家以有生有死的境界為‘此岸’;超脫生死,即涅槃的境界為‘彼岸’?!薄氨税丁庇糜谄┯鳎鷦?dòng)形象。同時(shí),“彼”本身的語(yǔ)音又與梵語(yǔ)“Pāra”的省稱相似,“彼”身兼表音與表義的作用。此詞在東漢佛經(jīng)中只此一例,但后世比較多見(jiàn),如《心經(jīng)》注曰:西土俗以設(shè)喻諸佛地謂之彼岸。”由此可見(jiàn),“彼岸”在后世佛經(jīng)中主要用其喻指義。

[1]羅新璋,陳應(yīng)年.翻譯論集(修訂本)[M].商務(wù)印書(shū)館,2009:112.

[2]張 燁.支讖譯經(jīng)“構(gòu)詞法”及“造詞法”研究[D].吉林大學(xué)博士畢業(yè)論文,2012:20.

[3]張 燁.支讖譯經(jīng)高頻語(yǔ)素及相關(guān)語(yǔ)素項(xiàng)研究[J].東疆學(xué)刊,2013,(3):37.

[4]梁曉虹.佛教詞語(yǔ)的構(gòu)造與漢語(yǔ)詞匯的發(fā)展[M].北京:北京語(yǔ)言學(xué)院出版社,1994:115.

[5]顏洽茂.佛教語(yǔ)言闡釋——中古佛經(jīng)詞匯研究[M].杭州:杭州大學(xué)出版社,1997:58.

[6]中國(guó)佛教協(xié)會(huì).中國(guó)佛教[M].北京:知識(shí)出版社,1982:530.

[7]邱麗君.論日本文字對(duì)漢字的借鑒[J],鄭州大學(xué)學(xué)報(bào),2013,(5):140.

[8]程湘清,兩漢漢語(yǔ)研究[M].濟(jì)南:山東教育出版社,1992:99.

[9]李無(wú)未.東亞語(yǔ)言學(xué)視閾下的漢語(yǔ)史研究[J].東疆學(xué)刊,2013,(4):36.

猜你喜歡
譯經(jīng)合璧佛經(jīng)
明 文彭、文嘉 赤壁賦書(shū)畫(huà)合璧卷
協(xié)通論視佛經(jīng)一例
譯經(jīng)用字與譯經(jīng)詞語(yǔ)新釋
佛經(jīng)音義同形字輯釋
西夏文佛經(jīng)——《吉祥遍至口和本續(xù)》
收藏界(2018年1期)2018-10-10 05:23:14
大小合璧,微宏互彰
東西合璧 融古通今——鄒濤藝事賞析
藝術(shù)品(2018年5期)2018-06-29 02:14:58
《秦漢文學(xué)編年史》獻(xiàn)疑
西夏佛經(jīng)所見(jiàn)官職名人名述考
西夏研究(2016年4期)2016-07-10 12:08:14
佛教史視閾下康僧會(huì)譯經(jīng)之儒學(xué)化及其意義
琼结县| 铅山县| 大邑县| 黄梅县| 隆化县| 远安县| 镶黄旗| 蓬莱市| 米脂县| 大洼县| 化州市| 桐柏县| 固始县| 淮滨县| 临湘市| 桃源县| 思南县| 澄江县| 安顺市| 梧州市| 四会市| 巴南区| 枣阳市| 宁波市| 达日县| 长寿区| 滨海县| 达尔| 新津县| 高清| 黎川县| 抚宁县| 柳江县| 建昌县| 马山县| 海南省| 宜良县| 桓仁| 临朐县| 池州市| 右玉县|