国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中俄大學生“自己的/他人的”語言意識聯(lián)想場折射出的語言哲學觀

2015-11-14 01:58趙秋野黃天德
外國語文 2015年5期
關鍵詞:哲學觀俄語范疇

趙秋野 黃天德

(1.哈爾濱師范大學 斯拉夫語學院,黑龍江 哈爾濱 150025;2.俄羅斯科學院 語言研究所,莫斯科 125009)

1.引言

語言與思維、民族精神、文化之間的關系問題是語言哲學、心理學、民族心理語言學、認知語言學、語言文化學等眾多學科關注的研究對象,更是語言教學與研究、跨文化交際所不能回避的。21世紀的中國對外漢語教學、文化傳播、外語教學研究更需關注母語及所學外語的語言意識(языковое сознание)、語言個性(языковая личность),同時,立足母語的語言意識和語言哲學觀,有意識地對比中外語言哲學觀,旨在高效培養(yǎng)跨文化交際所需外語人才,增強跨文化交際能力,也可更好地向世界推廣漢語、傳播中國文化。

語言意識作為俄羅斯心理語言學的前沿研究課題及主要研究內容,它反映了“人的內在世界、意識、觀念、思想同其外部表達語言/言語的形式相互交叉、滲透的關系,是分析不同民族文化特點的工具。通過語言意識的對比研究能夠反映民族文化特點及人們的內在世界,即各民族是如何認知世界、對待世界的”(趙秋野、黃天德,2013:78)。俄羅斯心理語言學派代表人物列昂節(jié)夫(А.Леонтьев 1988)認為,“語言意識”這個概念與俄羅斯心理學中的“世界圖景”(образ мира)概念相關,“世界圖景”是物質世界以物質意義和相應的認知圖式(когнитивная схема)方式在人的心理反應。塔拉索夫(Е.Тарасов 1988)指出,“語言意識”是意識結構的總和,由與語言符號相關的社會知識構成。語言意識是言語交際中智力知識和情感知識的整合,反映每個文化獨特的世界圖景。這個“世界圖景”連同“語言世界圖景”正是反映了洪堡特的語言哲學觀,也體現(xiàn)了俄羅斯新洪堡特語言世界圖景論的基本內核。李會民在(2012:22)《語言是一種世界觀——洪堡特的語言觀反思》中寫道:

在洪堡特看來,語言作為民族精神,最大限度地展現(xiàn)民族文化,同時,語言也就成為文化之間的樊籬,一個人習得一門外語就意味著他要跨越兩道樊籬,在自己已經形成的世界觀內創(chuàng)立新的立足點。在某種程度上,因為每一種語言都包含著屬于某個人類群體的概念和想象方式的完整體系。掌握外語的成就之所以沒有被清楚地意識到完全是因為人們或多或少總是把自己原有的世界觀,甚至原有的語言觀帶進了一種陌生的語言。

洪堡特的觀點在于,外語的語言意識若沒有被充分地學習、了解、研究,那么不同語言間的交流就容易生成隔閡、誤解或導致沖突發(fā)生。俄羅斯心理語言學流派有別于西方心理語言學,從20世紀70年代起就著手建立語言意識理論體系,運用言語自由聯(lián)想實驗等方法探討一語、雙語或多語語言意識的民族文化特點。當我們在原有的民族文化及世界觀中跨越另一道樊籬時我們也就成功地掌握了一門外語,語言意識正是我們要跨越這道樊籬內在的、無形的“工具”,自由聯(lián)想實驗則是語言意識研究最為行之有效的手段之一。自由聯(lián)想實驗所呈現(xiàn)出的聯(lián)想場不僅是人的言語記憶、語義語法關系系統(tǒng)的記錄,也是各民族語言意識中“現(xiàn)實、行為、評價、動機、意識形象”的反映。波鐵布尼亞(轉引自高國翠、高鳳蘭,2010:13)指出,語言不僅是一種邏輯現(xiàn)象,還是心理現(xiàn)象,因為語言要追蹤和反映人的心理感受。人對外部事物的態(tài)度依靠人對這些事物的感受,并反映在語言中。對此,維特根斯坦(2001:5)認為,語言意識是說話人的意識,是說話人的精神和世界觀的表達,是現(xiàn)實內心世界的組織機構,與外部世界直接聯(lián)系起來,是內部語言與外部世界某一現(xiàn)象的對應,是語言哲學觀的呈現(xiàn),是語言哲學研究的重要組成部分。某一民族的意識形式結構會因受包括社會因素在內的諸多因素的影響而發(fā)生變化(趙秋野,2015:1)。后期維特根斯坦將研究視角轉向人們的現(xiàn)實生活,而各民族的語言意識正是現(xiàn)實生活對該民族語言哲學觀的折射。

俄漢語中的成對概念“自己的—他人的/свойчужой”是各自語言、文化、心理的對立概念之一,以具體的文化特點為基礎,形成知識的認知評價系統(tǒng),并反映現(xiàn)實世界,對于現(xiàn)實世界進行更好的理解及闡釋。比沃耶夫(В.М.Пивоев 1997:5)指出:“свой(自己的)與 чужой(他人的)概念系統(tǒng)相對,后者還包括:иной(別的、別人)、другой(其他的、他人)、не свой(非自己的)等,人們通過他人意識的鏡像(зеркало)可嘗試看見并認知自我。”“自己的—他人的/свой- чужой”作為文化常量的基礎,它不僅在漢俄兩種語言中反映了語言哲學觀、語言意識民族文化特點,在其他語言中也同樣重要。俄漢民族關于“自己的—他人的/свойчужой”語言意識存在差異,它反映了俄漢民族文化特點,也體現(xiàn)了中俄兩國人獨特的認知世界方式。中俄大學生“自己的—他人的/свой-чужой”的漢俄語言意識是兩國語言中各自民族文化的反映,也是民族世界觀、語言哲學觀的折射。

對這對概念的聯(lián)想場研究可描寫中俄兩國人的心理現(xiàn)實,表征俄漢語言意識,闡釋中俄兩國人的語言哲學觀。研究結果為中俄心理語言學、語言哲學、認知語言學、語言文化學對比研究提供佐證材料,有利于我國俄語教學實踐。

2.中俄大學生“自己的—他人的/свой-чужой”自由聯(lián)想實驗

2.1 實驗目的及假設

實驗旨在以自由聯(lián)想實驗獲得的聯(lián)想場為依據(jù),描寫當代中俄大學生“自己的—他人的/свойчужой”的詞匯搭配、頻率最高的聯(lián)想詞、語法結構、所有構詞類型,并依此呈現(xiàn)中俄兩國人素樸的語言世界圖景、民族心理及語言哲學觀,并試圖回答當代中俄大學生是如何思維、如何生活的問題。對比中國大學生“自己的—他人的”與俄羅斯大學生“свой-чужой”的聯(lián)想場內容和結構,分析其異同,揭示兩種語言文化背后所潛藏的認知機制的差異,探析中俄民族間的思維、心理、文化及語言定型差異,進而建構語言哲學框架內的普遍價值觀和不同的民族精神。

實驗假設:中國大學生“自己的—他人的”與俄羅斯大學生“свой-чужой”的自由聯(lián)想的聯(lián)想場內容、聯(lián)想結構、聯(lián)想方式有同亦有異,且差異較大,不同點反映出漢俄語言意識差異及中俄兩國人各自的語言哲學觀。

2.2 受試

本研究以中俄兩國在校大學生為受試主體,聯(lián)想實驗在大學教室和圖書館進行。實驗設計既考慮了兩國被試的平均語言文化水平,也避免了言語聯(lián)想實驗受其他因素干擾,一定程度上確保了實驗的信度和效度。

中方實驗受試為來自哈爾濱師范大學、黑龍江外國語學院、中國政法大學、華中科技大學、福建師范大學及海南大學六所高校各專業(yè)在校大學生,受試均為中國學生,母語為漢語,共500人。受試院校類別基本涵蓋綜合、外語、師范、政法、理工各類型高校及多個地域的大學生,受試具有一定的代表性。俄方受試300人,分別來自俄羅斯國立普希金俄語學院、烏利揚諾夫楚瓦什國立大學、西伯利亞聯(lián)邦大學、后貝加爾國立大學的在校大學生,這些大學覆蓋了俄羅斯歐亞兩個地區(qū),受試學生均為俄羅斯人,母語為俄語,具有一定的代表性。中俄兩國大學生受試主體年齡具有一致性,可保證對比的有效性。

2.3 實驗材料

在中國大學所進行的聯(lián)想實驗,實驗材料是以“自己的—他人的”這對漢語詞作為刺激詞制成的《漢語詞匯自由聯(lián)想實驗問卷》。在俄羅斯大學所進行的聯(lián)想實驗,實驗材料以“свой-чужой”這對俄語詞作為刺激詞制成的《俄語詞匯自由聯(lián)想實驗問卷》。

2.4 實驗方法與過程

實驗方法采用自由聯(lián)想實驗法,通過發(fā)放、填寫詞匯自由聯(lián)想實驗問卷表的方式來實現(xiàn)。實驗在教室或圖書館進行,由實驗者向受試說明實驗目的、要求、任務、具體做法。要求受試根據(jù)詞匯自由聯(lián)想實驗問卷中所給的漢語(針對中國受試)或俄語(針對俄羅斯受試)刺激詞,寫出頭腦中最先聯(lián)想到的漢語(中國受試)或俄語(俄羅斯受試)反應詞,可以是單個詞,也可以是詞組或句子,反應詞不限詞類。聯(lián)想每個詞的時間不超過10秒,一個刺激詞對應一個反應詞。在實驗前由測試人為受試舉例說明“刺激——反應聯(lián)想”的漢、俄示例,如:自己的→朋友(свой→друг),他人的→敵人(чужой→враг)。要求被試獨立作答,不需要商量或查詞典。2013年,筆者在中國進行了漢語聯(lián)想實驗,共發(fā)放問卷500份,回收有效問卷489份,有效率為97.8%。同年,在俄羅斯進行了俄語聯(lián)想實驗,共發(fā)放問卷300份,回收有效問卷300份,有效率為100%。

2.5 實驗結果

在收集好全部實驗數(shù)據(jù)后,為了直觀、客觀地呈現(xiàn)實驗結果,我們借助SPSS11軟件對漢語聯(lián)想實驗數(shù)據(jù)進行了統(tǒng)計,分別得出中國大學生“自己的”、“他人的”聯(lián)想場,見表1和表2。

表1 中國大學生“自己的”聯(lián)想場

Frequency Percent Valid Percent Cumulative Percent父母7 1.4 1.4 56.0想法7 1.4 1.4 57.5夢想7 1.4 1.4 58.9朋友6 1.2 1.2 60.1幸福6 1.2 1.2 61.3心情6 1.2 1.2 62.6手機6 1.2 1.2 63.8家人6 1.2 1.2 65.0理想5 1.0 1.0 66.1名字5 1.0 1.0 67.1電腦5 1.0 1.0 68.1眼睛5 1.0 1.0 69.1快樂5 1.0 1.0 70.1床5 1.0 1.0 71.2成功4.8.8 72.0他的4.8.8 72.8愛好4.8.8 73.6知識4.8.8 74.4錢包4.8.8 75.3臉4.8.8 76.1生命4.8.8 76.9房子4.8.8 77.7自我3.6.6 78.3人3.6.6 78.9家庭3.6.6 79.6價值2.4.4 80.0物品2.4.4 80.4孩子2.4.4 80.8書包2.4.4 81.2學業(yè)2.4.4 81.6過去1.2.2 81.8

表2 中國大學生“他人的”聯(lián)想場

Frequency Percent Valid Percent Cumulative Percent生活19 3.9 3.9 46.4衣服15 3.1 3.1 49.5家1.8 1.8 51.3事9 8 1.6 1.6 53.0我1.6 1.6 54.6父母8 1.4 1.4 56.0想法7 1.4 1.4 57.5夢想7 1.4 1.4 58.9朋友7 1.2 1.2 60.1幸福6 1.2 1.2 61.3心情6 1.2 1.2 62.6手機6 1.2 1.2 63.8家人6 1.2 1.2 65.0理想6 1.0 1.0 66.1名字5 1.0 1.0 67.1電腦5 1.0 1.0 68.1眼睛5 1.0 1.0 69.1快樂5 5 1.0 1.0 70.1床1.0 1.0 71.2成功5.8.8 72.0他的4.8.8 72.8愛好4.8.8 73.6知識4.8.8 74.4錢包4 4.8.8 75.3臉.8.8 76.1生命4.8.8 76.9房子4.8.8 77.7自我4 3.6.6 78.3人.6.6 78.9家庭3.6.6 79.6價值3.4.4 80.0物品2.4.4 80.4孩子2.4.4 80.8書包2.2.2 81.8.4.4 81.2學業(yè)2 2.4.4 81.6過去1

對俄語實驗數(shù)據(jù)的統(tǒng)計方法我們采用了另外一種呈現(xiàn)方式,主要依據(jù)俄羅斯科學院出版的《俄語聯(lián)想詞典》(1994-1998)里的做法,即《詞典》中每一個刺激詞(詞條)都對應著一個實驗獲得的反應詞聯(lián)想場,聯(lián)想場中反應詞的排序是依據(jù)俄語聯(lián)想頻率,聯(lián)想場中刺激詞后面的數(shù)字標注方式也與該《詞典》相同,筆者這樣做的目的是為了日后方便與《俄語聯(lián)想詞典》(1994-1998)的數(shù)據(jù)做俄語語言意識動態(tài)變化對比,且不影響漢俄雙語實驗數(shù)據(jù)對照,因此,我們將俄語統(tǒng)計數(shù)據(jù)制成聯(lián)想場的方式。俄羅斯大學生свой-чужой 自由聯(lián)想實驗結果見表3和表4。

表3 俄羅斯大學生“свой”(自己的)的聯(lián)想場

表4 俄羅斯大學生“чужой”(他人的)聯(lián)想場

3.實驗結果討論

3.1 “自己的/свой”漢俄聯(lián)想場對比研究

霍赫莉娜(М.Н.Хохлина 2011:93-95)將“свой(自己的)”和“чужой(他人的)”聯(lián)想場中的反應詞進行了語義和認知的范疇化,共劃分為 11 個范疇,包括:空間(пространство)、時間(время)、語言(язык)、人(человек)、出身/家庭 (род/семья )、年 齡 (возраст)、性 別(гендер)、所 屬 (принадлежность)、親 近 度(степень близости )、宗 教 (религия )、種 族(этнос)等范疇。借鑒這一分類方法,筆者嘗試把中國大學生與俄羅斯大學生“自己的/свой”漢俄聯(lián)想場中的反應詞進行語義和認知的范疇化并進行漢俄聯(lián)想內容對比分析,分類結果見表5和表6。

表5 中國大學生“自己的”聯(lián)想場反應詞范疇分類

①俄語詞匯мир相對于漢語來說有兩個含義,一為“世界”,一為“和平”,因沒有上下文區(qū)分,所以,在統(tǒng)計時我們把它分別歸類到“空間范疇”和“其他”。而漢語詞“世界”中的“世”應表“時間”,而“界”應為“空間”。②俄語單詞жизнь相對于漢語來說有兩個含義,一是“生命”,二是“生活”,因沒有上下文區(qū)分,所以,在統(tǒng)計時我們把它分別歸類到“時間范疇”和“其他”。

通過對比我們發(fā)現(xiàn),漢俄“自己的”/“свой”聯(lián)想場中表空間范疇的反應詞“家”和“房子”(дом)均是中俄兩國被試所共有的表空間意義的高頻聯(lián)想詞,這說明無論是中國人還是俄羅斯民族都把“家/房子”看作是最重要的生存空間范疇詞,因為在日常的人類勞作與生活中誰也離不開我們所棲居的處所,即“家/房子”。同時,依據(jù)俄羅斯心理語言學實驗研究結果,“дом”(家/房子)是俄語語言意識的主要核心詞,這進一步說明“家/房子”對于各個民族乃至人類社會都具有重要意義。而“мир”(世界)作為俄羅斯人的文化觀念詞與“свой”(自己的)的概念緊密聯(lián)系,它同時也是俄語語言意識核心詞之一。除此之外,空間聯(lián)想詞“сад”(花 園)、“город”(城 市)、“комната/квартира”(房間/住宅)、“кабинет”(辦公室)的出現(xiàn)表明,在俄羅斯人“自己的空間觀”中,除了公共的城市、辦公室、花園外,自己的私有空間“住宅/房間”、“私人花園”也是十分重要的,俄羅斯民族更重視自己的私人空間。同時,在俄羅斯的居民生活中,“花園”也是不可缺少的一部分,大部分俄羅斯人都擁有自己的小別墅和“花園”,在花園中種著自己喜歡的蔬菜和花草?!八鶎佟狈懂犞小盎▋骸?цветок)的高頻出現(xiàn)正體現(xiàn)出這一點,而這些詞匯在漢語“空間范疇聯(lián)想”中沒有出現(xiàn)。

漢俄“自己的/свой”聯(lián)想場中,在表示“時間范疇”的聯(lián)想詞里均出現(xiàn)了“生命/жизнь”這一對于俄漢兩民族都非常重要的時間觀念詞,這或許是因為具有普世性的“時間就是生命 (Время——жизнь)”的隱喻,這足以表明各民族都非常珍惜“自己的/свой”“生命/жизнь”,表現(xiàn)了各民族對待“生命”的態(tài)度。但需要指出,不同的是,俄羅斯民族在“自己的時間觀”聯(lián)想中出現(xiàn)了更具體的時間“день”(天/日子)。俄語“свой день”(自己的一天)在涵蓋自己的生活時間線條的同時也包括各類節(jié)日,如:自己的生日、大學生節(jié)等。

漢俄“自己的/свой”聯(lián)想場中表“人的范疇”聯(lián)想詞中,與“自己的/свой”較為密切相關的“人”在漢俄兩個民族中差異極其顯著。“我”是中國大學生作為“自己的”“人的范疇”中最核心的部分,之后是“朋友”、“父母”、“家人”,這也顯示出當代中國大學生日趨個性化和獨立化,這種變化與中國人長久以來“集體性”的觀念是有著較大差異的,而俄羅斯大學生聯(lián)想最多的是“друг”(朋友)。心理語言學實驗表明,“朋友”也是俄語語言意識核心詞之一,俄語“друг”(朋友)是“свой”(自己的)聯(lián)想場中一個最可能具體化的形象之一,我們也發(fā)現(xiàn)了“друзья”(朋友們〈復數(shù)〉)的出現(xiàn),這進一步說明俄羅斯大學生的“朋友”意識與“集體性”的表現(xiàn)。

在“出身/家庭”的聯(lián)想范疇中,聯(lián)想詞“家庭”及“父母”都是中俄兩國大學生共有的,而在俄羅斯受試中,聯(lián)想詞“адрес”(地址)顯得十分獨特,俄語詞組“свой адрес”(自己的地址)是固定搭配,可以看出俄語中“地址”與“自己的”關系十分密切,而在漢語聯(lián)想場中則沒有這樣的反應詞。

在“性別”范疇中漢俄聯(lián)想詞的區(qū)別更明顯,中國大學生“自己的”聯(lián)想場中“性別”范疇詞空缺,而俄羅斯大學生聯(lián)想場中“мама”(媽媽)、“папа”(爸爸)、“парень”(小伙子)、“брат”(弟兄)、“муж”(丈夫)則位列其中。“媽媽”作為女性的代表以偉大的母親形象出現(xiàn),而聯(lián)想更多的則是男性:“папа”(爸爸)與“парень”(小伙子)居首,其次是“брат”(弟兄)和“муж”(丈夫)。

中俄兩國大學生“自己的”“所屬物”范疇聯(lián)想中,均出現(xiàn)“電話、手機”(телефон)、“電腦”(компьютер)、“書”(книга)、“錢”(деньги)、“衣服”(одежда)。這表明,對于當代各國大學生來說,“手機”與“電腦”這樣的電子類產品都很普及,已成為大學生生活中不可分割的一部分。“書”是學習生活所必需的,而“錢”與“衣服”也是生活中的必須品。不同的是,中國大學生中“自己的”“所屬”聯(lián)想詞中,“東西”、“物品”這類總括詞高頻出現(xiàn)。另外,“眼睛”和“臉”這類人體器官詞也是中國大學生的高頻聯(lián)想詞,這或許可以表明中國大學生很在意自己的外貌。中國人“面子”的社會文化意義也在聯(lián)想場中體現(xiàn)出來,這有別于俄羅斯文化。同時,“名字”在中國大學生聯(lián)想場中與“自己的”聯(lián)系最為緊密。而中國與俄羅斯受試對“汽車/машина”這樣的聯(lián)想詞反應頻率有差異,俄羅斯大學生聯(lián)想頻率遠超過中國大學生。另外,“貓/кот”則作為與俄羅斯大學生聯(lián)系最為密切的動物。

在“親近度”聯(lián)想詞范疇中,“父母”(родители)、“朋友”(друг)、“家庭”(семья)、“孩子”(дети/ребёнок)是中俄被試共有的聯(lián)想詞。這表明,在漢俄民族文化中,“父母、朋友、家庭與孩子”與“自己”最為親近、密切。同時,俄羅斯大學生聯(lián)想詞中還呈現(xiàn)出更為具體的人物,如:“папа”(爸爸)、“мама”(媽媽)、“парень”(小伙子)、“брат”(弟兄)、“муж”(丈夫)。另外,“любимый”(心愛的/喜歡的)是俄羅斯被試對刺激詞“свой”聯(lián)想最多的表親近的人,這與中國被試不同。

考察“自己的”其他范疇聯(lián)想詞,我們發(fā)現(xiàn),中國大學生對于刺激詞“自己的”產生了更多語義對立聯(lián)想詞,如:“別人的”、“他人的”、“他的”。另外,中國大學生聯(lián)想場中更多呈現(xiàn)出表示“對現(xiàn)在的生活感受的描寫和對未來的期待”的聯(lián)想詞,如:“幸?!薄ⅰ翱鞓贰?、“心情”、“夢想”、“理想”和“成功”。與此不同的是,俄羅斯大學生更關注“работа”(工作),而中國大學生則更關注“學業(yè)”,這也許與兩國的文化傳統(tǒng)、教育制度及目前的社會形勢相關。

需要指出,由刺激詞“自己的/свой”產生的聯(lián)想場中,中俄受試均沒有產生“年齡、宗教、民族”這幾個范疇的聯(lián)想詞。

3.2 “他人的чужой”漢俄聯(lián)想場對比研究

依據(jù)霍赫琳娜(М.Н.Хохлина 2011:93-95)“свой”(自己的)和“чужой”(他人的)的認知范疇劃分(參見3.1節(jié)),我們將中國大學生與俄羅斯大學生“他人的/чужой”漢俄聯(lián)想場進行范疇化歸類并對比分析聯(lián)想內容,結果見表7和表8。

表7 中國大學生“他人的”聯(lián)想場反應詞范疇分類

表8 俄羅斯大學生“чужой”聯(lián)想場反應詞范疇分類

范疇 俄羅斯大學生“чужой”的聯(lián)想場所屬телефон(電話)13,вещь(物品/東西)9,тетрадь(練習本)8,деньги(錢)6,книга(書)4,учебник(教科書)、стол(桌子)、стул(椅子)、велосипед(自行車)、квартира(住宅)、мач(球)、диван(長沙發(fā))、собака(狗)、машина(汽車)、часы(鐘表)、одежда(衣服)、сумка(包)、огород(菜園)、кошелёк(錢包)、пиджак(夾克)2親近度 ребёнок(孩子)、друг(朋友)4,парень(小伙子)、отец(父親)、семья(家庭)2宗教 無民族 無其他мнение(意見/想法)11,фильм(電影)8,жизнь(生活)6,проблема(問題)4,беда(不幸),носок(尖端)3,система(系統(tǒng))、интерес(興趣)2,забота(關心)、грусть(憂傷)、подержка(支持)、страх(恐懼)、опасность(危險)、непонятный(不理解的)、не наш(不是我們的)、не друг(非友)1

對比表7和表8我們發(fā)現(xiàn),中俄兩國大學生“他人的”—“чужой”聯(lián)想場反應詞在依據(jù)認知范疇劃分之后,漢俄聯(lián)想場各范疇之間的反應詞有同更存在差異。

“空間范疇”聯(lián)想詞中,“家”(дом)和“房子”(дом)均是中俄兩國受試恒定的、普遍的空間聯(lián)想,這也應是人類共同的聯(lián)想。在日常的人類勞作與生活中無論是“自己的”(свой)還是“他人的”(чужой)都離不開我們所棲居的處所,即“家/房子”。這進一步說明“家/房子”無論對于“自己的”(свой),還是對于“他人的”(чужой)都具有重要意義。此處需要指出,俄語“дом”一詞即指“家園”,又指“房子”。而俄羅斯受試在此基礎上還產生了“город”(城市)、“мир”(世界)、“огород”(菜園)、“далеко”(遠)、“замок”(城堡)、“институт”(學院)等空間聯(lián)想詞。很明顯,這些空間詞與受試的生活息息相關。在俄羅斯人的語言意識中,“他人的”空間觀中除了公共的“城市”、“學院”外,“他人”的私有空間“住宅”、“菜園”也是極其重要的。三個聯(lián)想詞“город”(城市)、“огород”(菜園)、“далеко”(遠)恰好描繪了俄羅斯市民的真實生活,即周末或節(jié)假日市民會去郊區(qū)別墅料理自己家的菜園,播種、收獲、休息,也可去“他人的”別墅做客,這與中國的社會文化差異較大?!笆澜纭?мир)作為俄羅斯人特有的觀念特征與“свой”(自己的)及“чужой”(他人的)概念聯(lián)系緊密,“мир”(世界)同樣也是俄語語言意識核心詞。

在“他人的/чужой”的“時間范疇”聯(lián)想詞中,中國受試沒有相關聯(lián)想,而俄羅斯人則聯(lián)想出“жизнь”(生命)、“часы”(鐘表/小時)。這說明俄羅斯的“他人”時間觀中“生命”與“時間”都是重要的內容。尤其需要關注的是,在中俄大學生“他人的/чужой”語言范疇聯(lián)想詞中,都出現(xiàn)了“語言”(язык)一詞,而且聯(lián)想頻率都比較高。在表5、表6中,中俄被試均未產生與“自己的/свой”相關的語言范疇聯(lián)想詞。聯(lián)想實驗的這一數(shù)據(jù)或許可以佐證,“語言”是區(qū)分“自己”與“他人”、“本民族”與“他民族”的一個重要因素,“自己的”代表同一個種群,“他人的”可區(qū)分為另一種群,不同種群的人講不同的語言,這里“語言”突顯了其區(qū)分性功能。洪堡特(В.Фон.Гумбольд,1985:399)曾指出:“人們以與自己思想同源為依據(jù)來劃圈兒,目的是區(qū)分出那些說著其他語言的人,以此把所有人劃分為兩類——自己的和他人的?!焙楸ぬ卮颂幰庵溉祟惿鐣嗷ヂ?lián)系的基礎是語言。扎維爾申斯卡婭(Н.А. Завершинская,2004:43)認為:“在沒有產生民族語言時,在某種語言社團內建立緊密的社會聯(lián)系是不可思議的,確立統(tǒng)一的文化標準也是不可能的。民族語言是一體化的手段,同時也具有實現(xiàn)區(qū)分‘他人的’功能?!?/p>

在“人的范疇”聯(lián)想詞中,中國大學生由刺激詞“他人的”產生了一組對立聯(lián)想,即“別人”和“朋友”,這可理解為中國受試在“人”的范疇中存在著二分法,要么是“別人、他人、異己”,要么就是“朋友”。而俄羅斯受試該范疇的聯(lián)想詞有:“враг”(敵人)、“незнакомый”(陌生人)、“ребёнок”(孩子)、“друг”(朋友)、“парень”(小伙子)、“отец”(父親),這說明,俄羅斯受試除了存在二分法的分類外,由“他人的”還聯(lián)想到了“ребёнок”(孩子)、“парень”(小伙子)、“отец”(父親)這些男性人物形象。

在“出身/家庭范疇”聯(lián)想詞中,與“自己的”該類范疇聯(lián)想一樣,“家庭/семья”及家庭成員的聯(lián)想均高頻出現(xiàn),屬恒定、普遍聯(lián)想。在中俄兩國文化中,“家庭”對于“自己”及“他人”都是十分重要的,但是兩國受試的聯(lián)想又有差異,俄羅斯大學生聯(lián)想最多的家庭成員是“отец”(父親)及“ребёнок”(孩子)。

在“所屬范疇”聯(lián)想詞中出現(xiàn)了很多日常用品詞匯,如:“電腦”、“電話”、“錢包”、“書”等,這些物品都是中俄兩國大學生生活必需品。聯(lián)想差異是:中國受試聯(lián)想較多的是概括詞“物品”、“東西”,而俄羅斯受試聯(lián)想最多的是“電話”。

在“其他范疇”聯(lián)想詞中我們發(fā)現(xiàn),中國大學生聯(lián)想到了對立詞“自己的”、“我的”和同義詞“不是我的”、“他的”、“他們的”,這些聯(lián)想與俄羅斯人的聯(lián)想基本相同。其次,中俄兩國受試由“他人的”還聯(lián)想到他人的“想法”、“意見”、“看法”、“興趣/利益”。不同的是,中國受試此處未產生表消極感情色彩的聯(lián)想詞,而俄羅斯受試則產生了較多負面情緒聯(lián)想,如:“грусть”(憂傷)、“не друг”(非友)、“страх” (恐 懼)、“опасность” (危 險 )、“непонятный/непонимание”(不理解)等。另外,中國受試對于“他人的”聯(lián)想場內容表明,中國人比較重視“他人的”“權利”、“隱私”與“尊嚴”,而且非常重視與“他人的”“關系”。根據(jù)實驗數(shù)據(jù)可以判定,中國人與“他人的”“關系”似乎比俄羅斯人聯(lián)系得更緊密、也更重要。吳先伍(2010:45-46)在進行荀子哲學中的“他人研究”時指出:“在荀子看來,人必須生活在由自我與他人構成的群體之中,我不能脫離他人而存在。由于社會是由我與他人構成的,因而,對社會的關注,就必然離不開他人以及我與他人之間的關系……要達到群體的穩(wěn)定,就離不開對于構成這個群體的我與他人的認知,只有認知了我與他人,我們才能找到我與他人的正確相處之道?!睋Q句話說,在中國傳統(tǒng)文化中自我與他人構成了群體,我是不能脫離他人而存在的。這也從另一個角度說明,在中國文化中“自己的”與“他人的”關系很重要。

需要特別指出,與“自己的/свой”聯(lián)想場情況一樣,由刺激詞“他人的/чужой”產生的聯(lián)想場中,中俄受試同樣都沒有產生“年齡、宗教、民族”這幾個范疇的聯(lián)想詞。

3.3 結論

通過實驗對比研究我們發(fā)現(xiàn),中俄大學生“自己的—他人的/свой-чужой”聯(lián)想場中的反應詞在11個認知范疇中的分布情況有同也有異,這一方面反映出人類各民族認知機制的共性,另一方面也表征了漢俄語言意識內容、結構和聯(lián)想方式的民族特性。中俄大學生“自己的—他人的/свой-чужой”的空間意識中“家”和“房子“都是極其重要的,俄羅斯人更重視“自己的”與“他人的”私人空間;時間意識上俄羅斯人更重視屬于“自己的”具體時間;中國大學生日趨個性化和獨立性,看待事物的對立二分法表現(xiàn)突顯,俄羅斯大學生集體意識更強,包容性突顯;在中俄文化中,“家庭”對于“自己”及“他人”都同等重要;在“自己的”與“他人的”聯(lián)想場表親屬范疇中俄羅斯人聯(lián)想詞多為男性,在一定程度上可以說明俄羅斯男性意識更強、男性影響更突出。另外,俄羅斯人“他人的”聯(lián)想場中出現(xiàn)較多的不良情緒聯(lián)想詞,體現(xiàn)了俄羅斯人對“他人的”負面的認知特點。還有一點需要重視,那就是“自己的—他人的/свой-чужой”的聯(lián)想場中,中俄受試同樣都沒有產生“年齡、宗教、民族”這幾個范疇的聯(lián)想詞,而出現(xiàn)這種情況的具體原因還需進一步探討。

4.結語

本文以“自己的—他人的/свой-чужой”為例進行了漢俄語言意識的心理語言學研究,“自己的—他人的/свой-чужой”這組對立詞在中俄語言文化中不僅僅表現(xiàn)為代詞、形容詞①與漢語不同,俄語свой(自己的)既是代詞,也可作名詞、形容詞,俄語чужой(別人的、他人的)既是形容詞,也可做名詞。、名詞的語言特征,它們更是一對對立概念,且深刻地反映了中俄兩民族的語言哲學觀、民族心理、思維方式、語言意識。通過中俄兩國大學生“自己的—他人的/свойчужой”的言語自由聯(lián)想實驗,我們獲得了第一手聯(lián)想場數(shù)據(jù)資料,根據(jù)俄羅斯學者霍赫琳娜認知范疇分類標準對聯(lián)想場中的反映詞歸類統(tǒng)計,之后進行對比分析,一方面我們向讀者客觀呈現(xiàn)了中俄大學生“自己的—他人的/свой-чужой”語言意識聯(lián)想場的內容,同時歸類描寫了兩個民族受試在不同認知范疇中的反應詞,目的在于挖掘并闡釋蘊藏在語言意識背后的各民族潛在的認知方式,進一步揭示了中俄民族思維方式、心理特性和語言意識的民族文化特點,更為重要的是據(jù)此嘗試建構中俄兩民族當代大學生的語言世界圖景,并反觀各自語言哲學觀,為心理語言學、語言哲學、認知語言學、語言文化學等學科研究提供佐證材料,同時,對俄語教學和對外漢語教學均有啟示。

[1]Гумбольдт В,Фон.Язык и философия культуры [М].Москва:Проглесс,1985.

[2]Завершинская Н,А.Оппозиция《своего》и《чужого》в современной культуре[J].Ветник новородского государственного университета,2004(27):41 -47.

[3]Караулов,Ю.Н.,Сорокин,Ю.А.,Тарасов Е.Ф.,Уфимцева Н. В. Г. А. Черкасова. Русский ассоциативный словарь [М]. Москва:1994 -1998、2002.

[4]Леонтьев,А.А.Языковое сознание и образ мира[G] //ТезисыIXВсесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации.М.:Институт языкознания РАН,1988.

[5]Пивоев В,М.《Своё》и 《чужоё》в культуре[G]//《Своё》и 《чужоё》в культуре народов Европейского Севера:Тезисы докл.межвуз.научн.конф./Отв.ред.В.М.Пивоев.Петрозаводск,1997:5 -7.

[6]Тарасов,Е.Ф.Методологические проблемы языкового сознания [G ]//ТезисыIXВсесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации.М.:Институт языкознания РАН,1988.

[7]Хохлина, М. Л. Особенности фразеологической категоризации 《 Своего 》 и 《 Чужого 》 [J].Филологические науки,2011(2):90 -98.

[8]高國翠,高鳳蘭.波鐵布尼亞的語言哲學觀[J].外語學刊,2010(5):11-15.

[9]李會民.語言是一種世界觀——洪堡特的語言觀反思[J].外語學刊,2012(5):20 -22.

[10]維特根斯坦.哲學研究[M].陳嘉映,譯.上海:上海人民出版社,2001.

[11]吳先伍.荀子哲學中的他人[J].江漢論壇,2010(3):45-49.

[12]易立新.語言與精神——論洪堡特的語言哲學思想[J].西安社會科學,2010(6):8 -10.

[13]趙秋野,黃天德.從 свой -чужой 的語言意識內容和結構看俄羅斯人的語言哲學觀[J].外語學刊,2013(4):78-82.

[14]趙秋野.從心理語言學角度探索民族精神[N].中國社會科學報,2015(A7):1-2.

[15]周曉.維特根斯坦后期語言哲學觀與二語習得[J].長春理工大學學報:社會科學版,2015(3):119-123.

猜你喜歡
哲學觀俄語范疇
批評話語分析的論辯范疇研究
正合范疇中的復形、余撓對及粘合
俄語歌曲在俄語教學中的應用策略探究
Clean-正合和Clean-導出范疇
馬克思實踐概念的超越之維——從與亞里士多德實踐哲學觀的比較談起
馬克思經濟全球化思想的哲學闡釋邏輯
俄語詞“Sherti”在蒙古語中的變義(蒙古文)
試論康德哲學觀對柏拉圖哲學觀的超越
“馬克思的哲學觀”研究的幾個前提性問題
基于3D虛擬情境的俄語視聽說教學
湘阴县| 南雄市| 景宁| SHOW| 彭州市| 南安市| 龙陵县| 墨江| 沁源县| 文成县| 岳池县| 察雅县| 西乡县| 太保市| 利辛县| 石城县| 通河县| 镶黄旗| 屏边| 宁强县| 石泉县| 揭阳市| 平阳县| 白银市| 桂平市| 凤台县| 灵武市| 开平市| 屏东县| 高淳县| 比如县| 金秀| 芦溪县| 西昌市| 丹阳市| 江油市| 恭城| 玛曲县| 大竹县| 厦门市| 赤城县|