?
南京圖書館藏《澳門新聞紙》考訂
蘇精
摘要論文考訂南京圖書館所藏《澳門新聞紙》抄校本應(yīng)是1917年至1927年之間抄成,其底本可能是鄧邦述的藏本,而內(nèi)容并未包含林則徐當(dāng)年命人譯報(bào)的全部。至于完全擷取《澳門新聞紙》內(nèi)容編成的《澳門月報(bào)》,其編者應(yīng)是魏源而非一般說的林則徐,而且魏源的編輯導(dǎo)致《澳門月報(bào)》的內(nèi)容和《澳門新聞紙》有明顯差異,距離英文報(bào)紙的原文也更為遙遠(yuǎn)。
關(guān)鍵詞《澳門新聞紙》《澳門月報(bào)》林則徐南京圖書館民國(guó)文獻(xiàn)
分類號(hào)G256
Notes on Aomen Xinwenchi(Macau News)Collected in Nanjing Library
Su Jing
Abstract The present study finds that the collated manuscript of Lin Zexu’s Aomen Xinwenchi(Macau News), now the collection of Nanjing Library, should be copied later between the years 1917 and 1927 and probably based on another copy owned by a bibliophile Deng Bangshu. However, not everything that Lin’s translators had translated was included in this collated manuscript. It is further found that the compiler of Aomen Yuebao(Macau Monthly), of which the contents were entirely taken from Aomen Xinwenchi, was not Lin as generally thought, but was Wei Yuen. Wei’s compiling works made Aomen Yuebao quite different from Aomen Xinwenchi, and even more different from the original English newspapers.
Keywords Aomen Xinwenzhi(The Macau News). Aomen Yuebao(The Macau Monthly). Lin Zexu. Nanjing Library. Literatures of the Republic of china.
從1839年至1840年,林則徐在廣東禁煙抗英期間,主持一項(xiàng)翻譯英文圖書報(bào)紙的活動(dòng),以期“探訪夷情,知其虛實(shí),始可以定控制之方”①中國(guó)第一歷史檔案館編《鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)檔案史料》第2冊(cè),天津:天津古籍出版社,1992年,第29-30頁(yè),“兩廣總督林則徐奏為責(zé)令澳門葡人驅(qū)逐英人情形片”;第31-34頁(yè),“附件:訪獲之義律等與葡人往來密函”。。這項(xiàng)翻譯活動(dòng)的主要成果之一,是就當(dāng)時(shí)英文報(bào)紙內(nèi)容譯成的《澳門新聞紙》。林則徐很滿意《澳門新聞紙》的實(shí)效,認(rèn)為“其中所得夷情實(shí)為不少,制御準(zhǔn)備之方,多由此出”②魏源《海國(guó)圖志》卷48,古微堂,1844年,《籌??傉摗废?,第24-31頁(yè),“答奕將軍防御粵省六條”,第六條:“夷情叵測(cè),宜周密探報(bào)也?!薄R虼怂俗约豪谩栋拈T新聞紙》,也抄送廣東同僚與他省督撫官員參閱③林則徐全集編輯委員會(huì)編《林則徐全集》第3冊(cè),福州:海峽文藝出版社,2002年,第289-294頁(yè),“責(zé)令澳門葡人驅(qū)逐英人情形片(附抄譯信六)”。第7冊(cè),第171頁(yè),《致豫堃》,道光19年(1839)3、4月于虎門;第187頁(yè),《致怡良》,道光19年12月14日于廣州;第191頁(yè),《致怡良》,道光20年(1840)正月30日于廣州;第213頁(yè),《致怡良》道光20年6月初于廣州。,還曾將部分內(nèi)容附折奏呈道光皇帝御覽④中國(guó)第一歷史檔案館編《鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)檔案史料》第2冊(cè),天津:天津古籍出版社,1992年,第31-34頁(yè)。林則徐全集編輯委員會(huì)編《林則徐全集》第3冊(cè),福州:海峽文藝出版社,2002年,第289-294頁(yè)。。
在中外激烈沖撞之際,出于欽差大臣主動(dòng)而產(chǎn)生的這部英文中譯作品,是意涵極為豐富的歷史性文獻(xiàn),象征唯我獨(dú)尊的天朝中國(guó)終于有高級(jí)官員愿意探索與了解世界。雖然林則徐自用的或抄送其他官員的《澳門新聞紙》,迄今都沒有再現(xiàn)人間,但是南京圖書館卻藏有一部此書的抄校本,這也是此書已知存世的孤本⑤南京圖書館已將此書影印出版,收入該館所編《澳門問題史料集》上冊(cè),北京:中華全國(guó)圖書館文獻(xiàn)縮微復(fù)制中心,1998年,第3-194頁(yè)。影印本每頁(yè)含原書兩葉(四頁(yè))。,具有獨(dú)特珍貴的史料價(jià)值。本文旨在探究這部抄校本的來歷與遞藏經(jīng)過,其內(nèi)容的完整性與批注文字的作者,以及《澳門新聞紙》與《澳門月報(bào)》的關(guān)系和兩者的差異等課題。
南京圖書館所藏《澳門新聞紙》抄校本,封面沒有題簽,書中夾簽題名《澳門新聞紙摘抄》,內(nèi)文則題為“幾月幾日澳門新聞紙”或“澳門幾年幾月幾日新聞紙”,或只題為“澳門新聞紙”等等,寫法不一。書共六冊(cè),線裝,高25.4公分、廣15.1公分;抄于毛泰紙上①此項(xiàng)用紙為2014年9月20日筆者在南京圖書館閱覽本書時(shí),承該館退休館員沈燮元先生指教。,未編葉次,每半葉八行,每行二十字,遇皇帝、欽差、天朝、奉旨等抬頭;全書校改處不少,抄手不只一人,以墨筆抄寫;校者朱筆,或直接改在字面上,或在字旁行間。書中藏印有“江蘇省立第一圖書館藏書”及“南京圖書館藏”兩方陽文朱印。
南京圖書館這部《澳門新聞紙》并非林則徐自用或當(dāng)時(shí)抄送其他官員的本子之一,而是后來的抄校本,因?yàn)闀笥胁貢亦嚢钍鲇浻诙∷饶辏駠?guó)六年、1917)正月的三篇跋文,但并非鄧氏親筆,而是和內(nèi)文抄手相同的筆跡,可知跋文為過錄,再按鄧氏于1930年刻印其《寒瘦山房鬻存善本書目》,收錄有《澳門新聞紙》的跋文,所記年份也和抄校本同樣是丁巳年②鄧邦述《群碧樓善本書錄·寒瘦山房鬻存善本書目》,臺(tái)北:廣文書局,1967年,影印本,《寒瘦山房鬻存善本書目》卷4,葉9,“澳門新聞紙”。,這些都足以證明這部《澳門新聞紙》為1917年或以后的抄校本。
關(guān)于這部《澳門新聞紙》抄校本的來歷,研究者向來都說是鄧邦述的收藏本,有人更進(jìn)一步認(rèn)為是鄧邦述的曾祖父、林則徐在廣東時(shí)的兩廣總督鄧廷楨家傳本,也就是當(dāng)時(shí)林則徐抄送鄧廷楨的本子③陳勝粦《林則徐“開眼看世界”的珍貴記錄——林氏《洋事雜錄》評(píng)介》,《中山大學(xué)學(xué)報(bào)》1986年第3期,第1-14頁(yè)。吳干兌、陳匡時(shí)《林譯〈澳門月報(bào)〉及其它》,《近代史研究》1980年第3期,第264-277頁(yè)。。這兩種說法都大有問題。先就所謂鄧廷楨家傳本而言,鄧邦述在跋文中說:“余收此書,亦以與余家有關(guān)耳。”④鄧邦述《群碧樓善本書錄·寒瘦山房鬻存善本書目》,臺(tái)北:廣文書局,1967年,影印本,《寒瘦山房鬻存善本書目》卷4,葉9,“澳門新聞紙”。這已清楚表示此書為鄧邦述自己收購(gòu)庋藏,若是其曾祖父遞藏下來的家傳本,鄧邦述絕不可能寫出這樣的文字和語氣。
其次,南京圖書館這部《澳門新聞紙》是否鄧邦述本人的收藏本?他以三天的功夫?yàn)榇藭鲗懸黄衔模@示非常珍重這部和先人有關(guān)的書,但書上并沒有他的藏書印記,這和一般藏書家的作法不同,已經(jīng)不尋常;更可疑的是其跋文有如上述為抄手過錄而非親筆,而且文中有八個(gè)分別以朱筆和墨筆涂點(diǎn)校改的錯(cuò)字訛筆,其中“吏”“亞”兩字甚至留白,再由校者以朱筆填上。若是鄧邦述收藏之本,則他是傳統(tǒng)讀書人出身的進(jìn)士、翰林,又是清末民初有數(shù)的大藏書家,對(duì)于涉及先人的文獻(xiàn)沒有親筆題跋,還讓人將自己的跋文抄錄校改成這副模樣,也沒有重新謄寫,這種情形實(shí)在過于不合常理,因此這部抄校本很有可能不是鄧邦述的藏本,而是他人就其藏本抄校而成的。但是,如此則鄧邦述的原藏本何處去是個(gè)疑問,他在辛亥革命后的三十年間,因?yàn)樯?jì)緣故而陸續(xù)出售藏書,《澳門新聞紙》并不在兩次大舉售書之內(nèi)⑤鄧氏藏書于1927年與1940年兩度大批售于中央研究院與中央圖書館。關(guān)于鄧邦述的藏書與售書,參見《群碧樓善本書錄·寒瘦山房鬻存善本書目·序》;蘇精《近代藏書三十家》,臺(tái)北:傳記文學(xué)出版社,1983年;北京:中華書局,2009年增訂本,《鄧邦述群碧樓》。,以致下落不明,難以追蹤。
南京圖書館這部抄校本不論是否鄧邦述原藏,因書中有“江蘇省立第一圖書館藏書”印記,而江蘇省立第一圖書館的名稱存在期間為1919年至1927年⑥江蘇省立第一圖書館原為1907年創(chuàng)立的江南圖書館,屢經(jīng)更名,至1919年改稱江蘇省立第一圖書館,至1927年再改為第四中山大學(xué)國(guó)學(xué)圖書館,此后又幾度更名,最終并入南京圖書館。,再對(duì)照前文所述鄧邦述跋文作于1917年,則這部《澳門新聞紙》應(yīng)是1917年或以后傳抄,而于1919年至1927年之間入藏江蘇省立第一圖書館,再遞藏于南京圖書館至今。
由于林則徐和當(dāng)時(shí)抄送其他官員的《澳門新聞紙》本子都已存亡難卜,南京圖書館這部可能是人間孤本的抄校本就極為珍貴重要。不過,這部抄校本是否包含了當(dāng)年林則徐的譯者翻譯的全部?jī)?nèi)容?這部抄校本的夾簽題名為《澳門新聞紙摘抄》,“摘抄”兩字很引人注目,圖書館的編目人員是否有見于內(nèi)文出自不同報(bào)紙,詳略不一,日期又不連貫,所以如此題名,或者另有所據(jù),已無從知道。但是,下文所述卻可以解答這部抄校本是否包含當(dāng)年譯報(bào)所有內(nèi)容的疑問:
第一,1840年1月25日的英文《廣州新聞報(bào)》(The Canton Press),刊登英國(guó)在華商務(wù)監(jiān)督義律(Charles Elliot)與葡澳總督賓多(A. A. da SilveiraPinto)的兩封往來書信;同年2月8日的《廣州新聞報(bào)》又刊登英國(guó)海軍炮艦“窩拉疑號(hào)”(the Volage)指揮官士密(H. Smith)與賓多往來的七封信及兩項(xiàng)文件。這些信件經(jīng)林則徐的譯者翻譯后,林則徐先和廣東巡撫怡良商量是否將其中六封信奏上道光皇帝①林則徐全集編輯委員會(huì)編《林則徐全集》第7冊(cè),福州:海峽文藝出版社,2002年,第196頁(yè)。,隨后決定作為“責(zé)令澳門葡人驅(qū)逐英人情形”一折的附件抄呈御覽②中國(guó)第一歷史檔案館編《鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)檔案史料》第2冊(cè),天津:天津古籍出版社,1992年,第29-30頁(yè),“兩廣總督林則徐奏為責(zé)令澳門葡人驅(qū)逐英人情形片”;第31-34頁(yè),“附件:訪獲之義律等與葡人往來密函”。林則徐全集編輯委員會(huì)編《林則徐全集》第3冊(cè),福州:海峽文藝出版社,2002年,第289-294頁(yè),“責(zé)令澳門葡人驅(qū)逐英人情形片(附抄譯信六)”。。由此可見林則徐的譯者至少譯出六封信,但是在《澳門新聞紙》中只收錄了2月8日《廣州新聞報(bào)》所刊七封信中的兩封而已③即《澳門新聞紙》第82則(1840年2月8日)。此則的兩封信中,賓多于1840年2月4日覆士密的一封并未收在林則徐抄呈御覽的六封信內(nèi)。。
第二,1840年6月20日《廣州新聞報(bào)》刊登該報(bào)主編的評(píng)論,表示在上星期取得林則徐的譯者所譯一些該報(bào)內(nèi)容的中文譯本,包含5月30日?qǐng)?bào)導(dǎo)的海盜攻擊西爾拉士號(hào)船(the Hellas)、5月2日刊登的一篇讀者來函,以及一些主編沒有指明的該報(bào)內(nèi)容等等④The Canton Press, 30 May 1840.;結(jié)果《澳門新聞紙》的確收錄了西爾拉士號(hào)被襲事件⑤南京圖書館藏,《澳門新聞紙》抄校本,第122則(1840年5月30日)。,但是那篇讀者來函(描述一位中國(guó)官員拜訪一名西人的經(jīng)過)卻不見了蹤影。
以上這兩件事足以說明,《澳門新聞紙》抄校本的篇幅雖然約十萬三千字有余,卻沒有包含當(dāng)時(shí)譯報(bào)的全部?jī)?nèi)容。但這究竟是這部抄校本漏抄未收,或者林則徐當(dāng)年的《澳門新聞紙》就沒有收入譯報(bào)的全部?jī)?nèi)容,已經(jīng)難以查知。不論如何,這部抄校本的確是到目前為止研究《澳門新聞紙》唯一可以依據(jù)的文本。
在《澳門新聞紙》抄校本中,有散處各冊(cè)的十一則內(nèi)容之后附有批注文字,研究者向來都說這些批注出于林則徐之手。由于《澳門新聞紙》本來就為林則徐而譯,此說自然言之成理。但是,仔細(xì)閱讀這些批注后,至少有兩則的文字值得商榷:第112則(1840年4月25日)與第148則(1840年7月25日)。第112則謂謠傳林則徐有意拆除廣州城外房屋,以保障城池,批注:“何不筑外郭將關(guān)廂民居圈圍在內(nèi)?”廣州是大城,要興建能圈圍關(guān)廂居民又有防御功能的外郭是何等大事,此種質(zhì)疑語氣不似正在廣州城內(nèi)主持大局的當(dāng)事人林則徐所說,倒像是事不關(guān)己的第三者讀后感,尤其是《澳門新聞紙》抄校本中此句文字的筆跡,和第112則以及此本所有文字的抄手與校者的書法完全不同,因此這應(yīng)該是抄校本完成后,自以為旁觀者清的某位讀者加上的批語。
至于第148則批注,是在論述俄國(guó)在中亞地區(qū)積極與英國(guó)爭(zhēng)霸的各種作為后,進(jìn)一步在地圖上研討從比特革(俄國(guó)京城圣彼得堡St. Petersburg)到印度的走法。很重要的是批注者說自己“按著《地理志》之圖,并夷字大圖參考”,他根據(jù)的《地理志》應(yīng)該就是《四洲志》的底本慕瑞(Hugh Murray)所著《地理百科全書》(The Encyclop dia of Geography)⑥Hugh Murray, The Encyclop覸dia of Geography. Philadelphia: Carey, Lea, and Blanchard, 1837. 3 vols.,并且加上英文(夷字)地圖作為參考,因此這則批注肯定不是出于林則徐之手,應(yīng)該是負(fù)責(zé)翻譯的梁進(jìn)德譯完后,進(jìn)一步補(bǔ)充說明譯文的內(nèi)容,再一并送呈林則徐閱覽的。和此則類似的情形是第37則(1839年11月2日),在關(guān)于船只保險(xiǎn)廣告的譯文之后,很有可能是為了讓林則徐更為了解起見,補(bǔ)充了一位名為“安平”的人說明西方船險(xiǎn)的作法,補(bǔ)充的文字還遠(yuǎn)多譯文本身。
考訂《澳門新聞紙》,不能不涉及《海國(guó)圖志》書中的《澳門月報(bào)》,因?yàn)椤栋拈T月報(bào)》的五十四段文字,包含論中國(guó)、茶葉、禁煙、用兵、各國(guó)夷情等五個(gè)主題,全部都出自《澳門新聞紙》的內(nèi)容。既然如此,動(dòng)手選擇與編輯《澳門月報(bào)》的人會(huì)是誰呢?
幾乎所有的研究者都說是林則徐⑦吳干兌、陳匡時(shí)《林譯〈澳門月報(bào)〉及其它》,《近代史研究》1980年第3期,第264-277頁(yè)。陳原《林則徐譯書》,《人民日?qǐng)?bào)》1961年5月4日。齊思和《鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)書目解題》,中國(guó)史學(xué)會(huì)編《中國(guó)近代史資料叢刊》第1種《鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)》第6冊(cè),上海:神州國(guó)光社,1954年,第464頁(yè)。⑧筆者撰有《林則徐〈華事夷言〉的底本與翻譯》一文,于2014年9月16-17日在上海華東政法大學(xué)舉行的“第二屆中國(guó)翻譯史高層論壇”中宣讀,正待出版中。。但是,道光二十四年(1844)魏源排印的《海國(guó)圖志》,卷四十九“附錄”的卷首“夷情備采”標(biāo)題下方,清楚標(biāo)注有“原無,今補(bǔ)輯”五個(gè)小字,這顯然是魏源自己表示在排印《海國(guó)圖志》時(shí),從林則徐給他的《澳門新聞紙》中選擇部份內(nèi)容,編成《澳門月報(bào)》作為《海國(guó)圖志》的附錄。此種情形正和同在此卷的“華事夷言錄要”一樣,本來是稱為《華事夷言》,到了魏源排印時(shí)加以編輯,大量刪減了內(nèi)容并加上“錄要”兩字⑧。
《澳門月報(bào)》的五十四段文字出自《澳門新聞紙》的六十九則內(nèi)容,其中有十四段文字是就《澳門新聞紙》兩則以上的內(nèi)容重組合并而成,甚至論禁煙的第五段與第十三段,都是各擷取《澳門新聞紙》五則內(nèi)容的片段拼湊而成①第五段擷取《澳門新聞紙》第12則(1839年7月18日)、第14與15則(1839年8月24日)、第19則(1839年9月14日)以及第39則(1839年11月16日)的內(nèi)容片段組成;第十三段則是擷取第39則、第66則(1840年1月18日)、72則(1840年2月1日)、125則(1840年5月15日)以及第127則(1840年6月6日)的內(nèi)容片段組成。。同時(shí),魏源在編輯《澳門月報(bào)》過程中又施以刪減、修改、重組、挪動(dòng)、增添等等加工手段,導(dǎo)致《澳門月報(bào)》的內(nèi)容具有明顯的中國(guó)人政治立場(chǎng)與民族意識(shí),和所從出的《澳門新聞紙》有所差別;而《澳門新聞紙》的許多譯文和英文報(bào)紙?jiān)囊延胁簧俚钠绠惻c錯(cuò)誤,再經(jīng)過魏源加工編輯而成的《澳門月報(bào)》,和英文報(bào)紙?jiān)才c內(nèi)涵的距離就更為遙遠(yuǎn)了。以下兩例足以說明這種現(xiàn)象:
第一是《澳門新聞紙》第18則(1839年9月14日)與對(duì)應(yīng)的《澳門月報(bào)》“論用兵”第五段文字,內(nèi)容是中國(guó)人在海上圍攻并燒毀西班牙船“墨爾咩那號(hào)”(the Bilbaino)的事。《澳門新聞紙》的譯文雖然有些錯(cuò)誤和省略,大致沒有偏離底本《廣州新聞報(bào)》的原文;到了魏源編輯《澳門月報(bào)》時(shí),不僅全部刪除《澳門新聞紙》中解釋“墨爾咩那”船無辜受害的說法,以及中國(guó)人苛待被俘西班牙船員的內(nèi)容,還進(jìn)一步添加該船是鴉片躉船的文字,并指稱“此躉船被逐未回國(guó)者”,意圖坐實(shí)該船違法在先,被燒毀是咎由自取。
第二是《澳門新聞紙》第122則(1840年5月30日)與對(duì)應(yīng)的《澳門月報(bào)》“論用兵”第十一段文字,內(nèi)容是中國(guó)船只圍攻“希爾拉士號(hào)”的經(jīng)過?!栋拈T新聞紙》的譯文雖然直白不文,也有些錯(cuò)誤和省略,但仍可算是接近《廣州新聞報(bào)》報(bào)導(dǎo)的原文;而魏源編輯的《澳門月報(bào)》記載雙方的戰(zhàn)斗,完全省略中方兵士的大量傷亡,只描述對(duì)方受傷慘重等等。
對(duì)以上這兩次戰(zhàn)事的描述,《澳門新聞紙》的譯者文字比較蕪雜,但顯然盡力對(duì)應(yīng)于原文;而《澳門月報(bào)》的文字較為簡(jiǎn)練雅馴,只因編輯者魏源有預(yù)設(shè)的立場(chǎng),《澳門月報(bào)》呈現(xiàn)的是不同的戰(zhàn)況與結(jié)果。盡管魏源這么做或是出于用心良苦,卻已使得《澳門新聞紙》和《澳門月報(bào)》的史料價(jià)值高下有別,而《澳門新聞紙》全書的譯文雖然經(jīng)常出錯(cuò),問題也不少,但是至少在翻譯這兩次海戰(zhàn)報(bào)導(dǎo)的態(tài)度是客觀可取的。
蘇精臺(tái)灣云林科技大學(xué)漢學(xué)資料整理研究所退休教授、博士。臺(tái)灣臺(tái)北,100。
收稿日期:(2015-03-01編校:馬晴)