批評(píng)性話(huà)語(yǔ)分析是語(yǔ)言學(xué)研究的一個(gè)分支,其哲學(xué)基礎(chǔ)是法蘭克福學(xué)派的批評(píng)理論。本文以韓禮德的功能語(yǔ)言學(xué)為基礎(chǔ),運(yùn)用批評(píng)性話(huà)語(yǔ)分析理論對(duì)紐約時(shí)報(bào)的一篇新聞報(bào)道進(jìn)行分析,揭示了新聞?wù)Z篇背后隱藏的意識(shí)形態(tài)和權(quán)利關(guān)系,以提高讀者的語(yǔ)言批評(píng)意識(shí)。
批評(píng)性話(huà)語(yǔ)分析,也叫批評(píng)語(yǔ)言學(xué),這一概念,最早出現(xiàn)在1979年英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Flower的《語(yǔ)言和控制》中。批評(píng)語(yǔ)言學(xué)是批評(píng)理論在語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)分支。批評(píng)性話(huà)語(yǔ)分析是把語(yǔ)言和其意識(shí)形態(tài)相聯(lián)系的一種分析。批評(píng)性話(huà)語(yǔ)分析旨在對(duì)大眾語(yǔ)篇和官方話(huà)語(yǔ)進(jìn)行社會(huì)分析,讓讀者意識(shí)到語(yǔ)言中隱藏的社會(huì)權(quán)利和控制,以提高他們對(duì)大眾語(yǔ)篇和官方話(huà)語(yǔ)的批評(píng)閱讀意識(shí)。
在二十世紀(jì)70年代末,社會(huì)科學(xué)的“語(yǔ)言轉(zhuǎn)向”和語(yǔ)言學(xué)的“社會(huì)轉(zhuǎn)向”成為批評(píng)語(yǔ)言學(xué)的一種新趨勢(shì)。語(yǔ)言不再僅僅被認(rèn)為是客觀的,理性的,透明的工具。相反的,從社會(huì)實(shí)踐角度,語(yǔ)言是經(jīng)濟(jì)的,社會(huì)的,政治的。它為語(yǔ)篇分析提供了一個(gè)全新的視角。起初,批評(píng)語(yǔ)言學(xué)只是把語(yǔ)言分析最為一種主要的方法,后來(lái),把語(yǔ)言分析和語(yǔ)篇的社會(huì)歷史語(yǔ)境相結(jié)合,揭露隱藏在語(yǔ)篇后面的意識(shí)形態(tài)。在1995年Fairclough出版的《批評(píng)語(yǔ)篇分析》中,他認(rèn)為意識(shí)形態(tài)在語(yǔ)言中普遍存在,所以語(yǔ)言是社會(huì)控制和權(quán)利得以實(shí)現(xiàn)的一種手段。
在系統(tǒng)功能語(yǔ)法中,韓禮德把語(yǔ)言看成是由社會(huì)需求,社會(huì)結(jié)構(gòu)以及社會(huì)文化背景共同影響下的一個(gè)綜合的體現(xiàn)。他認(rèn)為語(yǔ)篇分析的目標(biāo)是不僅是去描述語(yǔ)篇的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),而應(yīng)該從社會(huì)功能來(lái)找出為什么出現(xiàn)這樣的結(jié)構(gòu)。批評(píng)性話(huà)語(yǔ)分析是從語(yǔ)言學(xué)的角度,把語(yǔ)言分析和社會(huì)分析融為一體。在這一點(diǎn)上,批評(píng)性話(huà)語(yǔ)分析與認(rèn)為語(yǔ)言具有社會(huì)功能系統(tǒng)功能語(yǔ)法中的主要觀點(diǎn)是一致的。因此,系統(tǒng)系統(tǒng)功能語(yǔ)法可以作為批評(píng)性話(huà)語(yǔ)分析的理論依據(jù),而該理論中的一些分析方法:分類(lèi),情態(tài)也可以用于分析語(yǔ)篇。
新聞?wù)Z篇是批評(píng)性話(huà)語(yǔ)分析的主要研究對(duì)象。新聞?wù)Z篇從來(lái)不是絕對(duì)客觀的,有時(shí)帶有偏見(jiàn)或被扭曲。中國(guó)強(qiáng)大的經(jīng)濟(jì)和深遠(yuǎn)的國(guó)際影響吸引了許多外國(guó)媒體的關(guān)注。一些西方新聞媒體,比如紐約時(shí)報(bào),華盛頓郵報(bào),泰晤士報(bào)等,發(fā)表他們對(duì)中國(guó)相關(guān)的某些事件的觀點(diǎn)。在涉及美國(guó)利益的新聞報(bào)道中,明顯的對(duì)中國(guó)存在偏見(jiàn)。
本文選取了2011年6月7號(hào)發(fā)表在泰晤士報(bào)上的一篇題為“Why do we fear a rising China?”的報(bào)道作為研究對(duì)象,以韓禮德的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)為基礎(chǔ),運(yùn)用批評(píng)性話(huà)語(yǔ)分析對(duì)其分析。從分類(lèi)、情態(tài)等方面進(jìn)行分析,旨在揭露隱藏在美國(guó)新聞?wù)Z篇背后的意識(shí)形態(tài)。
在系統(tǒng)功能語(yǔ)法的經(jīng)驗(yàn)功能中,分類(lèi)是一個(gè)重要的概念。分類(lèi)指的是語(yǔ)言功能的基本層次——詞匯的選擇。Van Dijk(1998)認(rèn)為詞匯的選擇是新聞?wù)Z篇中突出的一個(gè)方面,隱藏在后面的意見(jiàn)或意識(shí)形態(tài)會(huì)透過(guò)詞匯表現(xiàn)出來(lái)。詞匯的選擇是建立意識(shí)形態(tài)立場(chǎng)的一個(gè)有效的工具,因此,它也同時(shí)是揭露隱藏的意識(shí)形態(tài)的一個(gè)強(qiáng)有力的工具。在新聞?wù)Z篇中,即使是報(bào)道同一新聞事件,不同的媒體會(huì)根據(jù)他們不同的意識(shí)形態(tài)去選擇不同的詞匯。
比如:
(1)They fret that the economy is becoming too dependent on China for its growth
(2)They worry China will use its economic leverage to put political pressure on the country,or employ its growing economic power to become a strategic threat.
(3)As China keeps growing strong enough to fulfill Australians'economic aspirations,it grows more powerful and undermines U.S.primacy and our strategic aspirations.
(4)Often state-controlled companies are doing the grabbing,making China seem like a threatening monolithic juggernaut.
(5)Beijing routinely complains about the primacy of the dollar and wants its own currency to play a greater international role.
在上面的這些句子中,作者使用了明顯的動(dòng)詞,名詞,形容詞和副詞去描述中國(guó)和澳大利亞。所有描述中國(guó)的詞都包含著貶義,“pressure”,“threat”,“undermine”,“grab”,“threatening monolithic juggernaut”,“complain”等詞會(huì)讓讀者覺(jué)得中國(guó)是非常危險(xiǎn)的,中國(guó)的崛起對(duì)全球的經(jīng)濟(jì)發(fā)展都是不利的。此外,對(duì)于受惠于中國(guó)快速的經(jīng)濟(jì)發(fā)展的澳大利亞,“fret” 和“worry”等詞反映澳大利亞在享受中國(guó)帶來(lái)的投機(jī)機(jī)會(huì)和就業(yè)機(jī)會(huì)的同時(shí),也在擔(dān)心中國(guó)的崛起給他們帶來(lái)了威脅。
這些詞匯給讀者留下的印象是中國(guó)企圖利用不同的卑鄙的行為去搶劫其他國(guó)家的資源,中國(guó)是如此的貪婪以至于想在全球的經(jīng)濟(jì)和政治領(lǐng)域獲得更多的控制,從而控制全世界。同時(shí),把澳大利亞描述成“受害者”的形象會(huì)更加的讓讀者加深對(duì)中國(guó)的“強(qiáng)行霸道”的印象。
情態(tài)是構(gòu)成系統(tǒng)功能語(yǔ)法中人際功能的其中之一,廣義上指的是說(shuō)話(huà)者對(duì)暗含在語(yǔ)篇中的事件的態(tài)度。任何語(yǔ)篇都包含著情態(tài)這一屬性。在系統(tǒng)功能語(yǔ)法中,情態(tài)包含兩方面:情態(tài)和意態(tài)。情態(tài)是說(shuō)話(huà)者對(duì)命題的可能性的判斷,包括可能性和通常性;意態(tài)是說(shuō)話(huà)者對(duì)提議的可能性的判斷,包括責(zé)任和傾向。情態(tài)意義可以通過(guò)情態(tài)動(dòng)詞,情態(tài)形容詞,情態(tài)副詞,人稱(chēng)代詞,動(dòng)詞,時(shí)態(tài),直接或間接引語(yǔ)來(lái)表達(dá)。本文將從人稱(chēng)代詞和引述兩方面來(lái)進(jìn)行分析。
(1)人稱(chēng)代詞
傳統(tǒng)上,人稱(chēng)代詞用于表示詞和詞所指向的真實(shí)世界中的人之間的語(yǔ)義關(guān)系。在同一語(yǔ)篇中,不同的人稱(chēng)代詞可以指代不同的實(shí)體。在特定的語(yǔ)境中,有目的性的選擇人稱(chēng)代詞可以暗示出說(shuō)話(huà)者對(duì)聽(tīng)話(huà)者的態(tài)度以及說(shuō)話(huà)者和聽(tīng)話(huà)者之間的關(guān)系。
如果說(shuō)話(huà)者想把他的意識(shí)形態(tài)傳遞給讀者,他必須和讀者之間建立起可信的和密切的關(guān)系,包容性的人稱(chēng)代詞,比如“我們”,就是最好的選擇。說(shuō)話(huà)者高頻率的使用包容性的人稱(chēng)代詞,讓讀者不知不覺(jué)中漸漸認(rèn)為自己和說(shuō)話(huà)者屬于同一立場(chǎng),享用同樣的權(quán)力。因此,說(shuō)話(huà)者的意識(shí)形態(tài)將很容易被讀者接受。大量的包容性人稱(chēng)代詞會(huì)讓語(yǔ)篇或話(huà)語(yǔ)聽(tīng)起來(lái)更讓人信服,就好像好朋友之間的談話(huà)一樣。
在此篇新聞?wù)Z篇中,存在大量的“we”、“us”,比如“I think many of us around the world can sympathize with the Australians”、“So maybe that's what we fear most of all”等。作者使用此類(lèi)人稱(chēng)代詞,可以和讀者之間建立一個(gè)親密的友好關(guān)系,讓讀者從作者所代表的美國(guó)的利益角度去認(rèn)為,中國(guó)的崛起是危險(xiǎn)的,中國(guó)崛起后世界的發(fā)展方向?qū)?huì)更加沒(méi)有方向。
(2)引述
在新聞?wù)Z篇中,為了增加新聞的真實(shí)性和可靠性,作者一般會(huì)引述一些當(dāng)事人或權(quán)威人士的話(huà)。引述有直接引語(yǔ)和間接引語(yǔ)。直接引語(yǔ)是直接引用說(shuō)話(huà)者的原話(huà),間接引語(yǔ)是由新聞的報(bào)道者來(lái)轉(zhuǎn)述說(shuō)話(huà)者的話(huà)。報(bào)道者的立場(chǎng)觀點(diǎn)和對(duì)說(shuō)話(huà)者的原話(huà)的理解會(huì)影響到轉(zhuǎn)述的方式。對(duì)于同一新聞事件,持有不同立場(chǎng)觀點(diǎn)或不同意識(shí)形態(tài)的報(bào)道者轉(zhuǎn)述之后的結(jié)果可能會(huì)不一樣。
在此篇新聞?wù)Z篇中,只有1處直接引語(yǔ)(Hugh White,head of the Strategic&Defense Studies Centre at the Australian National University,explained the sentiment to me this way:“As China……”)和 1處間接引語(yǔ)(David Pilling of The Financial Times recently pointed out,China's neighbors aren't too fond of the way Beijing throws its new heft around in the Asia region as its economic influence grows)。 這兩處引語(yǔ)的說(shuō)話(huà)者所處的立場(chǎng)和作者的立場(chǎng)是一致的,都是代表西方立場(chǎng)。在引語(yǔ)中,作者明確的指出說(shuō)話(huà)者的姓名和身份,通過(guò)引述戰(zhàn)略國(guó)防研究中心的主任的話(huà),還有美國(guó)權(quán)威性期刊——金融時(shí)報(bào)的話(huà),顯示其話(huà)語(yǔ)的權(quán)威性,充分展現(xiàn)出此報(bào)道的立場(chǎng)和其所代表的利益團(tuán)體。
報(bào)道者在語(yǔ)篇里引述哪一方的話(huà)就給了哪一方更多的話(huà)語(yǔ)權(quán)(戴煒華,陳宇昀,2004)。對(duì)于中國(guó)利益團(tuán)體,此新聞報(bào)道未引述任何話(huà)語(yǔ)。因此,從美國(guó)立場(chǎng)的多次引述和中國(guó)立場(chǎng)的0引述,可以看出作者本人的意識(shí)形態(tài),作者把話(huà)語(yǔ)權(quán)給了和美國(guó)立場(chǎng)一致的澳大利亞和美國(guó)的金融時(shí)報(bào),通過(guò)這些引述,讓讀者更信服“中國(guó)的崛起對(duì)澳大利亞,對(duì)中國(guó)的鄰國(guó)都產(chǎn)生了巨大的威脅”。而對(duì)這個(gè)“威脅”言論,作者并沒(méi)有引用任何代表中國(guó)立場(chǎng)的話(huà)語(yǔ),并沒(méi)有給予讀者相應(yīng)的對(duì)真實(shí)的中國(guó)的知情權(quán),這樣只會(huì)讓讀者一味的相信作者的立場(chǎng)。
語(yǔ)言不僅僅是被用來(lái)分享思想的方式,也是可以用來(lái)控制和影響大眾言行的一種方式。新聞?wù)Z篇通常是帶有偏見(jiàn)的,并且新聞機(jī)構(gòu)的意識(shí)形態(tài)也會(huì)隱藏在語(yǔ)篇中。然而,大多數(shù)讀者易于以狹隘的或常規(guī)的態(tài)度去對(duì)待。本文通過(guò)對(duì)美國(guó)新聞報(bào)道的分析,不難看出,美國(guó)的新聞媒體企圖把自己的意識(shí)形態(tài)轉(zhuǎn)移給讀者,讓讀者輕易的相信報(bào)道。因此,批評(píng)性話(huà)語(yǔ)分析的目的就是通過(guò)批評(píng)性分析,突顯這些暗含在語(yǔ)篇的意識(shí)形態(tài),讓讀者重新認(rèn)識(shí)語(yǔ)篇的真實(shí)性,幫助讀者提高批評(píng)性語(yǔ)言意識(shí)。
(湖北師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)