国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

培根“Of Studies”的兩個譯本賞析

2015-11-22 11:03李光莉
劍南文學(xué) 2015年18期
關(guān)鍵詞:語體譯本語言學(xué)

■李光莉

培根的散文“Of Studies”現(xiàn)存譯本至少有十多個。本文以王佐良與水天同的兩個譯本為例,從語義、句式和語體等語言學(xué)因素對譯本做了賞析與批評,接著從非語言學(xué)因素對譯者的影響做了分析。從而指出翻譯批評者在欣賞翻譯譯本之時,在考慮語義、詞匯和文體等語言學(xué)因素的同時還應(yīng)考慮譯者的個性特點和時代背景等非語言學(xué)因素。

《論讀書》是培根散文集中最有名的一篇,此文的譯本有十多個。評論者們在鑒賞這些譯文時,往往只考慮到了譯本的一些語言學(xué)方面的因素,如用詞、句式和語體等,而忽略了各個譯者背后的不同歷史文化背景。本文試圖從語義、句式和語體等語言學(xué)因素對王佐良和水同天兩個譯本進行賞析。并對兩個譯者的歷史背景等非語言學(xué)因素進行分析,說明非語言學(xué)因素對譯者的翻譯起了不可忽略的作用。

1 .培根《論讀書》簡介

弗朗西斯·培根因其《論說文集》而出名。培根的文章文筆精練、寓意深刻、見解精辟、警句迭出。培根的文章以其能夠?qū)懗龈缓松芾砗椭腔鄣拿跃?,形成了其獨一無二的風(fēng)格,使得文章經(jīng)久不衰。《論讀書》寫于1579 年。本文帶有很強的警示語氣,旨在闡述學(xué)習(xí)的用途和讀書治學(xué)的目的方法。

2 .兩個譯本在語言學(xué)方面的比較

賴斯認(rèn)為翻譯批評者要考察譯本語言學(xué)因素的各個方面,如語義是否對等,語法是否正確,語體是否一致等等。現(xiàn)對王佐良和水天同兩個譯本的語義、句式、語體等語言學(xué)因素比較分析。

2.1 語義比較

語義的傳達(dá)是譯文的關(guān)鍵,其他因素譯得再好,譯文對原文不忠實也稱不上好的譯文。為了更好的探討譯文在語義、句式、語體等方面是否有偏頗之處或哪個譯本的處理更值得我們借鑒學(xué)習(xí),筆者將兩譯本與原作的某些句子做了一些簡要的對照。

例1 Read not to contradict and confute;nor to believe and take for granted for;nor to find talk and discuss;but to weigh and consider.王佐良譯:讀書時不可存心詰難作者,不可盡信書上所言,亦不可只為尋章摘句,而應(yīng)推敲細(xì)思。

水天同譯:不要為了辯駁而讀書,也不要為了信仰而盲從;也不要為了言談與討論,要以權(quán)衡輕重、審查事理為目的。

此句中 “believe and take for granted for”水天同譯為“為了信仰而盲從”,王佐良譯為“不可盡信書上所言”,從第一個分句可以看出讀書不能詰難作者,但也不能全信作者所言,由此可見王的譯文與上句聯(lián)系更緊密,意義傳達(dá)得更確切。

例2 Histories make men wise,poets witty,mathematics subtile, natural philosophy deep,moral grave,logic and rhetoric able to contend.Abeunt studia in mores.

王佐良譯:讀史使人明智;讀詩使人靈秀;數(shù)學(xué)使人周密;自然科學(xué)使人深刻;倫理學(xué)使人莊重;邏輯修辭學(xué)使人善辯。凡有所成,皆成性格。

水天同譯:史鑒使人明智;詩歌使人巧慧;數(shù)學(xué)使人精密;博物使人深沉;倫理學(xué)使人莊重;邏輯與修辭使人善辯?!皩W(xué)問變化氣質(zhì)”。

這段是此文的文眼,充滿箴言警句,有高度的概括性。兩者整體來看都譯的很出色,但細(xì)看個別詞語,兩者又各有千秋。水譯的“史鑒”和“詩歌”兩個詞比王的“讀史”和“讀詩”更貼近原文。王的譯文“凡有所學(xué),皆成性格”實屬妙譯。此處水譯成“學(xué)問變化氣質(zhì)”有所偏頗。

2.2 句式比較

在《論學(xué)習(xí)》中培根不但選詞精美,在句式方面也追求簡潔明快,多用排比、比喻等修辭手法。英語中的Parallelism 是一種氣勢很強的修辭手法。因此,譯者在忠實傳達(dá)正確的語義的同時也應(yīng)最大限度地追求句式上的形式對等。

例3 Studies serve for delight,for ornament,and for ability.

王佐良譯:讀書足以怡情,足以傅彩,足以長才。

水天同譯:讀書為學(xué)的用途是娛樂,裝飾和增長才識。

本句是本文開宗明義之句,作者寫得凝練簡潔。王譯用了三個”足以”恰到好處地譯出了排比詞,既符合原文又符合漢語習(xí)慣,生動有力,傳達(dá)出原句神韻。水譯將“serve”由動詞轉(zhuǎn)化成名詞,譯做”讀書為學(xué)底用途”,沒有譯出排比修辭,沒有格言警句的氣勢,顯得平淡。

2.3 語體比較

對于《論讀書》的文本兩位譯者采取了不同的手法。王譯用了文白相間體,譯文字?jǐn)?shù)612 個??谡Z化詞幾乎沒用,運用了眾多的四字格詞語和成語,充分利用了古漢語精簡概括的特點。譯本句數(shù)17 句,標(biāo)點84 個,光逗號就有66 個??梢姡髡咴诜磸?fù)咀嚼原文,在透徹理解原文的基礎(chǔ)上打破了原文的格式,合理組織意群,并利用逗號與分號將一句中的意群切割,以標(biāo)點及連接詞自然過度,省略了許多不必要的篇幅。而水的譯文主要以現(xiàn)代白話文為主,他的譯文字?jǐn)?shù)和句數(shù)以及標(biāo)點符號都跟王的譯文大相徑庭。通過兩個譯文的對比,我們可以看出兩個譯本中王譯偏向書面問題,水譯偏向口語化。

3 .非語言學(xué)因素

考察一篇譯文的好壞,不僅要考察譯文在語義、句式、語體等語言學(xué)因素與原文的對等,還要把一些非語言學(xué)因素(如時代、地域、譯者個性與風(fēng)格等)對譯文語義與語體等方面的影響考慮進去。

水譯主要以現(xiàn)代文為主,其譯文成稿于1939 年的戰(zhàn)爭年代。因此,他的譯文由于受時代的影響,又有時代間隔,今天我們讀起來有點顯得古舊,但是總體而言,譯本不過精煉、太口語化。而王譯文,整篇風(fēng)格與原文和諧一致,全文既有形象之美,又有音韻和節(jié)奏之美。此譯文與譯者的豐富的人生經(jīng)驗和淵博的學(xué)識有著很大的關(guān)聯(lián)。

4 .結(jié)語

本文從各個角度分析比較了兩篇譯文,從而可以看出王先生的譯文簡約明快,富有文采,不僅忠實的再現(xiàn)了原文的內(nèi)容,而且還恰到好處的展現(xiàn)了原文的各種風(fēng)格與美學(xué)價值。水譯雖在風(fēng)格上沒有很好地再現(xiàn)原文簡約、如警句的風(fēng)格,但整體而言也是一篇不錯的譯文。因此,翻譯批評者在評論譯文時,不僅要考慮措辭,句式等語言學(xué)因素,也應(yīng)顧及時代背景,譯者個性等其他因素。

猜你喜歡
語體譯本語言學(xué)
漢語語體語法研究綜述
《紅樓夢》包臘譯本的定量研究
言語交際中語體的得體性探討
語言學(xué)研究的多元化趨勢分析
語體變異的社會語言學(xué)研究路徑、熱點與趨勢
王際真與麥克休《紅樓夢》英文節(jié)譯本編譯策略比較
《紅樓夢》霍克思譯本中的古詩詞增譯策略及啟示
美國現(xiàn)代語言學(xué)會版《〈紅樓夢〉教學(xué)法》:要覽與反思
《紅樓夢》霍克思譯本中習(xí)語英譯的跨文化闡釋
書訊《百年中國語言學(xué)思想史》出版