■譚 杰
本文從語言文化學(xué)的角度出發(fā),對漢俄文化中出現(xiàn)頻率較高的動物詞象征意義的異同作一個比較研究,增強(qiáng)對異國文化的了解,避免在交際實(shí)踐中產(chǎn)生一些不應(yīng)有的誤會。由于受自然環(huán)境、生活方式及宗教信仰等因素的影響,動物的象征意義在不同的民族文化中相似的同時,也存在著明顯的差異。
由于人類生活環(huán)境的相似性以及對某些動物習(xí)性認(rèn)知的趨同性,表示同一種動物詞的象征意義就會相同或相近。如漢俄文化中,狗,一方面是忠心耿耿的象征,另一方面,由于“狗”常常跟在主人后面,故用狗比喻供人驅(qū)使、卑躬屈膝的奴才;馬是吃苦耐勞、忠誠的象征;狐貍是狡猾、貪婪的象征;蛇是“陰險(xiǎn)、狡詐”的象征;狼是貪婪、兇殘的象征;驢是愚蠢、固執(zhí)的象征;鶴鵡表示會學(xué)舌、隨聲附和;豬是邋遢、愚蠢的象征;泥鰍是圓滑、善變的象征等。這些象征意義豐富的動物詞匯有力地證明了兩個民族的文化之間存在共性的一面,即在某些方面思維方式和情感認(rèn)知的相似性。
兩個民族對同一種動物的象征意義可能產(chǎn)生不同的聯(lián)想,同一動物形象的象征意義仍會有所不同。例如,熊漢文化中,熊可能引起魁梧健壯、笨頭笨腦的聯(lián)想,而卻深受俄羅斯人民的喜愛,熊在俄羅斯的地位不亞于熊貓?jiān)谥袊牡匚?。有“俄羅斯森林之王”、“美食家”等一系列美稱;兔子在漢文化中是一個善良、行動敏捷的動物,而在俄羅斯文化中,兔子被認(rèn)為是邪惡、怯懦、膽小的象征;喜鵲自古以來就是深受中國人喜愛的鳥類,是喜慶、吉祥的象征,而喜鵲(сорока)在俄羅斯文化中卻是愛嚼舌、傳播小道消息的象征;龍是神話傳說中的神圣之物,是中華民族的圖騰,深受百姓的喜愛,而在俄羅斯文化中,“дракон”(龍)也是神話中的動物,但卻是“邪惡”的象征;鶴在漢語中是延年益壽的象征,在俄語中卻用來比喻忠于祖國的戰(zhàn)士;貓頭鷹在漢文化中是不吉利的象征,而在俄羅斯文化中,貓頭鷹則是智慧的象征等。由于漢俄民族的文化背景、生活習(xí)慣、宗教信仰的不同,動物的象征意義也出現(xiàn)了一定的差異。因此,我們在跨文化交際時,一定要首先考慮這個因素,避免發(fā)生不必要的誤會。
某種動物在一種文化中具有象征意義,而在另一種文化中卻出現(xiàn)了象征意義空缺的現(xiàn)象。如在漢文化中,鴛鴦是愛情和美的象征,中國人常把恩愛夫妻比喻為鴛鴦,中國人購買的結(jié)婚用品也經(jīng)常帶有鴛鴦圖案;麒麟是中國古代漢族神話傳說中的一種傳統(tǒng)祥獸,是幸福、吉祥、智慧的象征等。在俄羅斯文化中,海象從60年代后有了新的含義——冬泳的人,俄羅斯把每年一月的第一個星期天定為冬泳節(jié)(День посвящения вморжи);松雞(глухарь)因與“глухой”(耳聾的)是同根詞,常被用來比喻聾子等等。這些僅在漢俄一種文化中存在象征意義的詞匯,充分體現(xiàn)了民族文化的獨(dú)特性。
以上是本文對漢俄文化中動物象征意義進(jìn)行的簡略對比分析,可以看出,同一個動物往往有不同、甚至完全相反的象征意義,因此,學(xué)習(xí)俄語同時應(yīng)當(dāng)更多地了解俄羅斯的民族文化,以免在交際中造成不必要的誤會。